» »

Obama - zaprisega - komunizem

Obama - zaprisega - komunizem

1
2
3 4

root987 ::

Če se prav spomnem, je CIA te dokaze (ali vsaj del teh) uničila. In ko je treba sedaj presoditi dejansko efektivnost, bodo v svoj zagovor rekli - kaj?

"Saj pa ne veste, kva vse so povedal!!"

Očitno precej malo, če je potrebno uničevat dokaze.
"Myths which are believed in tend to become true."
--- George Orwell

opeter ::

Obama je rekel celo res: "Fašizem in komunizem."
Brez nacizem!

Neverjetno!
Kako je mogoče?


Saj je fašizem in nacizem eno in isto.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

USS Liberty ::

>>>>>BBC World pa sploh več ne gledam.

Tudi jaz več ne gledam pristranskega BBC-ja, odkar je ta TV postaja par let nazaj javnosti namerno več dni prikrivala, da je v Glasgowu skupina muslimanov zagrešila najbrutalnejši "hate crime", ko so iz versko-rasnih motivov ubili in zažgali enega 15 letnega škotskega šolarja... BBC vsebolj postaja sestrska postaja Al Jazeere in Al Arabije...
http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Liberty_%28AGTR-5%29

Matek ::

Ma to je pa že patetično... Spodaj mi pripisuješ neke teorije, češ da RTV to načrtno počne - tega ne trdim jaz, ampak ti bluziš v točno to smer, le da ti s stališča 'tako je prav'. Morda si me zamenjal s kom drugim. Nisem postavljal nobene take teorije, le to sem trdil, da je bila narejena prevajalska napaka. Dokaj huda oz. amaterska - če ni bila namerna.
Se opravičujem, če sem te po krivici porinil v isti koš kot tiste, ki so se začeli nemudoma pritoževati, da je to ista cenzura kot Clintonov "God bless America". Na njih je letelo.

Prevod je bil vsekakor napačen - zakaj se je to zgodilo, v to se pa ne bom spuščal. Ampak na tak butast način kot se skuša to opravičevati s strani nekaterih - je pa bolano, IMO. Vsaj rekli bi 'ženski se je pač zareklo, jebiga' ali bili raje kar tiho...
Ja, napaka prevajalke je vsekakor najbolj možen scenarij. Ko sem pisal prvi prispevek, sem zaradi ostrega uvodnega posta mislil, da je šlo gotovo za naknadno prevajanje, ker je avtor teme spraševal tako, kot da je bil prevod načrtno ustvarjen v tej smeri, od tu tudi moja razlaga.

Aja tako praviš. Hmm, torej tako kot v Chaplinovem filmu The Great Dictator, ko ima diktator Hynkel svoj govor, uradni prevajalec v angleščino pa ta govor s prevodom 'nekoliko priredi za potrebe tujih gledalcev' ?...
Če v ameriškem filmu igralec bejzbola doseže "home run", se to pogosto prevede kot "zadetek". Naslov risanke "Racing Stripes" je v slovenščini "Hitra Zebra", ravno zdaj je v kinu film "Yes Man", preveden v "Reci da" (in lahko bi našteval do jutri). V nobenem primeru prevod ni popolnoma natančen, pri vseh treh pa je očitno, da prevajalec zaradi razlik v kulturi uporabi manj pravilen, a zato bolj razumljiv termin, ki še vedno povsem korektno ohrani pomen in kontekst originalnega teksta. Če se bejzbol v Sloveniji ne igra, se bo veliko ljudi praskalo po glavi, ko bodo slišali za home run.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

djordjevic ::

Matek ima glede prenosa tujega besedila v ciljno kulturo in posledično prilaganju prvega s prevajalskega seveda povsem prav. Stvar debate je zdaj seveda lahko, ali je upravičeno izpustila komunizem oz. ga nadomestila z nacizmom. Kaj takega se na Poljskem ali Madžarskem najbrž ne bi zgodilo, ampak dejstvo je, da so oni imeli rahlo drugačno izkušnjo s komunizmom kot dežele bivše Jugoslavije. Skratka, pri njej je šlo za ad-hoc odločitev, kratek premor pa kvečjemu kaže na to, da je tehtala, kaj reči. Izenačiti sistem, v katerem je živel velik del državljanov države in s katerim je bila, po vseh današnjih podatkih in z vsako narejeno anketo čedalje več, večina ljudi vendarle zadovoljna, s sistemom, ki je mnogemu od taistih ljudi s svojo raznarodovalno politiko vzel kakšnega starša ali sorodnika ... Tu je bil pač storjen judgment-call. Kdo drug bi se morda odločil drugače. Kak goreč 'moderni' nasprotnik bivše države in vsega, kar je s seboj prinesla, bi najbrž podal tudi komunizem in še kaj zraven. Ona ni. Ne pravim, da je to prav, vendar jo razumem in je zato ne mislim dajati na sramotilni steber.
No grave is deep enough to keep us in chains.

jype ::

USS Nimitz> Tudi jaz več ne gledam pristranskega BBC-ja, odkar je ta TV postaja par let nazaj javnosti namerno več dni prikrivala, da je v Glasgowu skupina muslimanov zagrešila najbrutalnejši "hate crime", ko so iz versko-rasnih motivov ubili in zažgali enega 15 letnega škotskega šolarja... BBC vsebolj postaja sestrska postaja Al Jazeere in Al Arabije...

Torej se desničarji strinjate, da mora tisk vse informacije, tudi če gre za državno varnost, čimprej posredovati javnosti, v neokrnjeni obliki?

Se strinjam. NYT, Mladina in kar je še takih cajtengov, si zaslužijo vse priznanje za njihov prispevek k demokratični družbi.

drvo ::

To, da prevede komunizem kot nacizem je sramota, zgovarjanje na to, da je to prevedla zaradi zgodovinske izkušnje je za lase privlečeno in perverzno. Kakšne zgodovinske izkušnje neki? To, kakšna je naša zgodovinska izkušnja se še zdaj ne moremo dogovoriti. Za mene je naprimer kumunizem enako zlo kot fašizem in nacizem. Tako da komunizem=nacizem ni v nobenem primeru primerno, da se ju v prevodu zaradi " zgodovinske izkušnje" zamenja. Primerjava z prevajanjem tujk v slo. jezik pa se s tem ne more primerjati. ZA "home run", ker je baseball igra ki se pri nas ne igra, je pač v navadi da se izraz nekako priredi. Za comunism pa imamo čisto lepo besedo za katero vsi vemo kaj pomeni in v tem primeru prevajalec nima pravice, da se glede razumevanja odloči namesto nas. KOmunizem ima v govoru svoj pomen in je pomembno vplival kot protiutež ameriškemu razvoju v preteklosti iz kot takega si prevajalka v nobenem primeru ni smela vzeti pravice, da se odloči namesto nas. Vsak, ki ga je ustoličenje novega predsednika zanimalo, je verjetno že dovolj odrasla oseba da razume, kaj je hotel Obama povedati in se lahko sam odloči kakšno težo bo dal njegovim besedam. Zato ponovim še enkrat, da je takšna razlaga perverzna in za lase privlečena, če je bil prevajalkin prevod nameren, če pa je bil lapsus pa ji lahko opravičimo, čeprav v to dvomim. Pri nas namreč ni skoraj nič glede bližnje zgodovine prepuščeno naključju.

jype ::

drvo> Za mene je naprimer kumunizem enako zlo kot fašizem in nacizem.

Se pravi je prav prevedla.

drvo ::

??? Seveda ni, če je nekaj enako zlo, še ne pomeni da se ga lahko napačno prevede. Sistem je drugi, rezultat sistema je enak. Osnovne ideoločke premise zaradi katerih pride do posledic pa so drugačne.

Pa prosim ne marginaliziraj in ne obračaj besed.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: drvo ()

USS Liberty ::

Matek ima glede prenosa tujega besedila v ciljno kulturo in posledično prilaganju prvega s prevajalskega seveda povsem prav. Stvar debate je zdaj seveda lahko, ali je upravičeno izpustila komunizem oz. ga nadomestila z nacizmom. Kaj takega se na Poljskem ali Madžarskem najbrž ne bi zgodilo, ampak dejstvo je, da so oni imeli rahlo drugačno izkušnjo s komunizmom kot dežele bivše Jugoslavije. Skratka, pri njej je šlo za ad-hoc odločitev, kratek premor pa kvečjemu kaže na to, da je tehtala, kaj reči. Izenačiti sistem, v katerem je živel velik del državljanov države in s katerim je bila, po vseh današnjih podatkih in z vsako narejeno anketo čedalje več, večina ljudi vendarle zadovoljna, s sistemom, ki je mnogemu od taistih ljudi s svojo raznarodovalno politiko vzel kakšnega starša ali sorodnika ... Tu je bil pač storjen judgment-call. Kdo drug bi se morda odločil drugače.


Ti pa očitno ne veš, kaj je delo prevajalcev, ali pa si zelo zaveden…

Naloga prevajalcev ni ta, da med simultanim prevajanjem delajo vrednostne politične sodbe, kateri sistem je boljši in slabši in manipulirajo. Za dajanje vrednostnih sodb imamo že politikov čez glavo. Naloga prevajalcev je ta, da prevajajo in nič drugega. In če je Obama rekel v angleščini besedo "communism" se to v slovenščino lahko prevede samo kot "komunizem" in nikakor drugače. Prevajalec se mora ravnati po enakih profesionalnih kriterijih, pa naj gre za slovenskega, poljskega, ali pa mongolskega prevajalca...
http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Liberty_%28AGTR-5%29

djordjevic ::

To, da prevede komunizem kot nacizem je sramota, zgovarjanje na to, da je to prevedla zaradi zgodovinske izkušnje je za lase privlečeno in perverzno.
Ni ne perverzno ne za lase privlečeno, je svojevrstna razlaga. Kdor dejansko pozna prevajanje, ve, da reči skorajda nikoli niso črnobele in da je treba pri prevajanju (tolmačenju) upoštevati še kopico drugih dejavnikov kot zgolj in samo izgovorjene (ali pisane) črke. In jebiga, kulturna izkušnja je tu še kako pomembna. Če tega ne razumeš, ni moj problem. Kakor ni moj problem, če enačiš socializem, ki je vladal pri nas, z nacizmom.
No grave is deep enough to keep us in chains.

drvo ::

đorđevič, tudi sam sem v svojem življenju nekaj prevedel, sicer ne profesionalno a vendar. Da pa vse ni črnobelo in da je je treba upoštevati kopico drugih dejavnikov? Kakšni pa so tukaj drugi dejavniki? To da je potrebno komunizem braniti pred grdimi obaminimi insinuacijami? Še nekrat ponavljam, za comunism imamo v slo. čisto lepo besedo katere pomen je čisto lepo jasen vsem, ki jih je invaguracija(upam da sem prav napisal) zanimala. Prevajalka NE SME, sprejemati vrednostnih sodb namesto gledalca. Lahko uporabi sopomenko pri stvareh, ki so neprevedljive, ali pri besednih zvezah, ki jih ne poznamo. Sprejemanje vrednostnih sodb namesto gledalcev pa je danes nedopustno, OZIROMA, oprosti, preživeto ali iz prejšnjih časov domačega komunizma, ah oprosti, nacizma.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: drvo ()

djordjevic ::

Ti pa očitno ne veš, kaj je delo prevajalcev, ali pa si zelo zaveden…
Kakšna politična sodba, lepo te prosim. Preden mi očitaš pomanjkanje znanje, pojdi lepo na faks, poslušaj predmet Teorija prevajanja in se bova pogovarjala naprej.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Shiine ::

Kako ste se vtaknili v to, da je prevajalka oz. novinarka izpustila besedo komunizem. Mogoče je kdo ugotovil, da so prevajale dve osebi, govore je prevajala prevajalka, tisti del pred zaprisego pa ena nesposobna novinarka, kateri je angleščina tretja vas... je še marsikaj drugega spustila + vso tisto njeno zatikanje, ne vem... ko sem tisto poslušal sem dal skoraj že na mute.

drvo ::

Kako ste se vtaknili v to, da je prevajalka oz. novinarka izpustila besedo komunizem. Mogoče je kdo ugotovil, da so prevajale dve osebi, govore je prevajala prevajalka, tisti del pred zaprisego pa ena nesposobna novinarka, kateri je angleščina tretja vas... je še marsikaj drugega spustila + vso tisto njeno zatikanje, ne vem... ko sem tisto poslušal sem dal skoraj že na mute.


Takrat je prevajala prevajalka.(med Obaminim govorom)

Tr0n ::

Zakaj ste sploh gledali tole na SLO? Kak lahko prebavite, da se med govorom nekdo vtika vmes in prevaja?

root987 ::

Zakaj ste sploh gledali tole na SLO? Kak lahko prebavite, da se med govorom nekdo vtika vmes in prevaja?

As ti zmešan? Veš kak dolgčas bi potem bil ker se neb mogl it pissing contesta kako so prevajalci zlobni, sovražniki današnjega sistema in bi jih mogl itak ASAP odpustit. :>

đorđevič, tudi sam sem v svojem življenju nekaj prevedel, sicer ne profesionalno a vendar.

Je mogu pa nekdo res šparat da je teb dal kaj prevajat... Ker če si mu vse šel prevajat tako dobesedno kot bi rad, da bi una prevajalka prevajala, potem je uboga duša dobila nazaj še manj razumljiv tekst kot pa ti ga je dala.

As said, pejt mal na FF pa obiskuj una predavanja.
"Myths which are believed in tend to become true."
--- George Orwell

drvo ::

Ej, logično da simultano ne moreš vsega prevest dobesedno ampak da comunism prevedeš kot nacizem to pa nikamor ne vodi.

Arto ::

Ej, logično da simultano ne moreš vsega prevest dobesedno ampak da comunism prevedeš kot nacizem to pa nikamor ne vodi.


A veste kaj? Zmotila se je, zaboga! To je vse, konec. Mislim, kakšna brezvezna debata zaradi enega kiksa pri simultanem prevajanju.

jype ::

Nč se ni zmotila, ona je integralni del mednarodne komunistične zarote.

Sej Obama je tut, da naute misll.

Tr0n ::

Ojej, sem si malo prebiral komentarje na RTV SLO in 24ur.

Upam, da ta folk nima volilne pravice.

USS Liberty ::

>>>>>As said, pejt mal na FF pa obiskuj una predavanja.

In na teh predavanjih bomo najbrž slišali, da je tudi govore ameriških predsednikov treba prevajati tako, da prevod nikakor ne sme kvariti našega delovnega ljudstva in poštene inteligence...
http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Liberty_%28AGTR-5%29

jype ::

USS Nimitz> In na teh predavanjih bomo najbrž slišali, da je tudi govore ameriških predsednikov treba prevajati tako, da prevod nikakor ne sme kvariti našega delovnega ljudstva in poštene inteligence...

Tako je. Kam pa pridemo, če bi ljudje izvedeli, da ameriški predsednik pljuje po našem delovnem ljudstvu.

Saj Kitajci so isto finto izvedli.

Po drugi strani pa ameriški predsedniki, ki citirajo Niemollerja, pogosto izpustijo komuniste. Fair game.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: jype ()

Utk ::

Ko je bila oddaja na rtv o Obami, je pokazalo en njegov govor v Keniji. Rekel je nekaj takega...ko vidim te otroke, stare 5,6,7,8, 10 let... Prevod je bil pa, ko vidim te otroke, stare 5,8,10 let. RTV Slovenija očitno zanemarja 6 in 7 letnike. Hoče nam prekrit, da tudi takšni obstajajo v Keniji. Katastrofa res.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Utk ()

root987 ::

>>>>>As said, pejt mal na FF pa obiskuj una predavanja.

In na teh predavanjih bomo najbrž slišali, da je tudi govore ameriških predsednikov treba prevajati tako, da prevod nikakor ne sme kvariti našega delovnega ljudstva in poštene inteligence...

Le zakaj bi hodu na FRI, ko bi te itak sam naučil da morš namest hello world napisat hello my communist brothers?

Le zakaj bi hodu na fizko, ko bi me pa itak naučil sam zvezdice pa srpe pa kladiva dajat za spremenljivke?

Bom rajš kr doma.
"Myths which are believed in tend to become true."
--- George Orwell

marS ::

Glede na to da je prevajalka povzročila kr nekaj vroče krvi bi se lahko vsaj opravičila.
...no more heroes...
http://tracks.ilbis.com/

jukoz ::

>>Glede na to da je prevajalka povzročila kr nekaj vroče krvi bi se lahko vsaj opravičila.
Najboljš da jo kar tožiš...

Arto ::

Glede na to da je prevajalka povzročila kr nekaj vroče krvi bi se lahko vsaj opravičila.


Opraviči naj se? Saj ni ona kriva, da je toliko vroče krvi, krivi so ljudje sami, ker so preveč občutljivi na očitno nepomembne stvari.

Double_J ::

Potem bi pa tebi đorđe lahko rekla cigan, zaradi določenih razlogov, namesto karkoli že si.

Sej tako ali tako gre v vsakem primeru za človeka in ni bistveno, je pa lahko pomembno za naš kulturni prostor.
Dve šivanki...

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Double_J ()

djordjevic ::

Slovenci smo cigani po novem? Zanimiva ugotovitev. V nekaterih primerih drži kot pribito.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Double_J ::

Sej sem napisal, da ni važno kaj si. Bi pač našla nek razlog, da te tako poimenuje, ker bi taka oznaka bolje sodila v naš kulturni prosto, kot pa oznaka Slovenec.

Verjetno ti to nebi bilo všeč ane?
Dve šivanki...

djordjevic ::

Glej, s človekom, ki se spušča tako nizko, kot si se malo prej ti, in daje tako deplasirane, banalne primerjave, ne mislim debatirati. V svojih postih sem več kot nazorno opisal svoje mnenje. Zadeva je večplastna, nikakor ni črnobela, kot bi radi videli nekateri, če pa tega ne razumete oziroma nočete razumeti, pa ni moj problem.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Double_J ::

Jah... si predstavljam kako je moral biti užaljen nekdo, ki so mu odpeljali očeta in ga ustrelili leta 1945, ko je slišal za tak prevod.
Dve šivanki...

jype ::

Double_J> Jah... si predstavljam kako je moral biti užaljen nekdo, ki so mu odpeljali očeta in ga ustrelili leta 1945, ko je slišal za tak prevod.

Potem si tudi predstavljaš, kako je moral biti užaljen nekdo, ki so mu odpeljali očeta in ga ustrelili leta 1941, ko je slišal za dobesedni prevod.

Double_J ::

1941 so mu lahko komunisti, nacisti ali pa fašisti ustrelili očeta. Zato pa so bili omenjeni vsi trije.
Dve šivanki...

XsenO ::

Nevem če bi se smejal ali jokal, da vidim toliko gneva in vroče krvi zaradi ene beseda, ki ni bila prevede. prav BOO FUCKING HOO!
Mislim če vas res toliko moti zakaj jo ne tožite zaradi razžalitve...
1 + 1 = 1

jype ::

Double_J> 1941 so mu lahko komunisti, nacisti ali pa fašisti ustrelili očeta. Zato pa so bili omenjeni vsi trije.

Verjetnosti so pa približno 0%, 50%, 50%, kot je lahko razbrati iz dokumentirane količine žrtev.

Odin ::

> Verjetnosti so pa približno 0%, 50%, 50%, kot je lahko razbrati iz dokumentirane količine žrtev.

A tak pravijo tvoji komunisticni viri?

jype ::

Odin> A tak pravijo tvoji komunisticni viri?

A imaš vir, ki pravi drugače?

Odin ::

> A imaš vir, ki pravi drugače?

Nimam nobenega vira, zato pa tebe sprasujem. Ali ti naj na besedo verjamem, da komunizem ni terjal zrtev leta 1941?

jype ::

Odin> Nimam nobenega vira, zato pa tebe sprasujem. Ali ti naj na besedo verjamem, da komunizem ni terjal zrtev leta 1941?

Lahko, ja.

Komunizem je bil do napada na Jugoslavijo nekaj podobnega kot je danes nacizem. Komunistična partija je bila prepovedana, njeni člani pa praviloma po zaporih ali pa so se skrivali. Niso imeli ne orožja, ne koncentracijskih taborišč, ne ljudi, ki bi lahko okupatorju konkurirali v nasilju.

Od tod izhaja moja ocena stanja. Še kakšno vprašanje?

Double_J ::

Če bi bil prevod ustrezen, nima kaj biti kdo užaljen, saj so bili omenjeni nacisti.

Ciriličar, zate sicer velja podobno kot za Đorđa.
Dve šivanki...

jype ::

Double_J> Ciriličar, zate sicer velja podobno kot za Đorđa.

A da sem (v nekaterih kulturah) Cigan? Nedvomno, ampak oni ne pišejo v cirilici. Če me kdo označi za Cigana to pove bistveno več o njegovi kulturi, kot o moji.

Thomas ::

Jure ... vsi različni, vsi enakopravni! Se nimaš kej sekirat če te kličejo za Cigana. Morš bit ponosen na to! So dojeli tvojo multikulturnost in strpnost in ti tko prefinjeno laskajo.
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

jype ::

Thomas> Se nimaš kej sekirat če te kličejo za Cigana.

Nisem povsem prepričan čemu meniš, da se sekiram - nemara le projiciraš svoj (malce slabše razviti) memepleks. Nič hudega, razumem.

Thomas> So dojeli tvojo multikulturnost in strpnost in ti tko prefinjeno laskajo.

Ne, v bistvu me prezirajo, ker se nedvomno zavedajo, da mi ne sežejo niti do gležnjev. Jim ne zamerim - sposobnejši vendar zmoremo dovolj empatije, da taka čustva in iz njih izhajajoča mnenja in dejanja razumemo.

Thomas ::

Sej sem upal ja, da je vse v redu s tabo. Ampak ...

Ne, v bistvu me prezirajo, ker se nedvomno zavedajo, da mi ne sežejo niti do gležnjev.


Zaradi tega bi te kvečjemu sovražili. Prezir je nekaj drugega. Preziraš lahko kvečjemu (domnevno) slabšega od sebe. Če se pa zavedaš, da mu segaš komaj do gležnjev ... ga pa ne moreš prezirati.

Jezik je (pre)zapleten?
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

jype ::

Thomas> Preziraš lahko kvečjemu (domnevno) slabšega od sebe.

Moja (domnevna) hiba je seveda ta, da sem Cigan.

Thomas> Jezik je (pre)zapleten?

Vse tako kaže, glede na to, da ga ne razumeš.

Thomas> Če se pa zavedaš, da mu segaš komaj do gležnjev ... ga pa ne moreš prezirati.

Moraš ga, če se ne želiš sprijazniti s tem dejstvom. Druge možnosti pač ni.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: jype ()

Thomas ::

Glede pomena besede "prezir", si žal nisva edina.

"Prezirati" pomeni nekako kot "gledati zviška in hkrati vsaj nekoliko sovražiti". Če pa veš, da nekomu segaš samo do kolen, ga po definiciji ne gledaš zviška. Sovražiš ga pa seveda lahko (precej).
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

WarpedGone ::

jype:
Ne, v bistvu me prezirajo, ker se nedvomno zavedajo, da mi ne sežejo niti do gležnjev.


Slovar slovenskega knjižnega jezika
prezír -a m (ȋ)
1. zelo negativen odnos do koga, izvirajoč iz prepričanja o njegovi manjvrednosti, ničvrednosti: takega prezira ni zaslužil; čutiti, kazati prezir do koga / s prezirom je gledal nanj; na njihova vprašanja je odgovarjal s prezirom
2. glagolnik od prezirati: prezir hudobije / prezir mu je vračal s pomilovanjem ● knjiž. svojega prezira do smrti ne skriva ne skriva, da se je ne boji; knjiž. zelo odkrito kaže svoj prezir do predpisov jih ne upošteva, se ne meni zanje; knjiž., ekspr. sam je prispeval prezira vredno malo zelo malo ♪
Zbogom in hvala za vse ribe

Zgodovina sprememb…

urban99 ::

WarpedOne, drugič se potrudi in skopiraj komplet ali pa zbriši št. 1, da ne bo tako očitno... :


2. knjiž. ne upoštevati, ne meniti se za
kaj: vse predpise prezira; prezirati
probleme, zahteve / prezirati nevarnost,
smrt // redko omalovaževati, podcenjevati:
prezirati domača literarna dela / vse je
rad jedel, tudi žgancev ni preziral

• knjiž. fant delo prezira noče delati; knjiž. s
tem je dokazal, da sovraštvo prezira
odklanja, ga ne odobrava

prezirajoč -a -e: prezirajoč nevarnost,
je šel na pot; prezirajoč vse predpise, je
ravnal po svoje

preziran -a -o: prezirani ljudje; ostal je
sam, preziran od vseh; čutila je, da je
prezirana
1
2
3 4


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Ateisti in levičarji inteligentnejši od konservativcev? (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
739649 (8440) vasquez
»

The Soviet Story (2008) (strani: 1 2 3 4 5 )

Oddelek: Problemi človeštva
24311778 (5751) Evil mind
»

Communism vs Nazism (strani: 1 2 )

Oddelek: Problemi človeštva
965318 (3727) Matako

Opravicevanje kolaboracije z okupatorjem je nesmiselno. (strani: 1 2 3 412 13 14 15 )

Oddelek: Problemi človeštva
71526435 (12857) IgorGrozni
»

Živela OF (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Problemi človeštva
1519533 (7319) jype

Več podobnih tem