» »

Čudak, ki prevaja serije na PopTV

Čudak, ki prevaja serije na PopTV

«
1
2 3

imagodei ::

Gre še komu na živce tepec, ki prevaja serije na PopTV na ta način, da prihodnjik vztrajno prevaja kot sedanjik? In to tudi, ko je to totalno neprimerno?

V stilu:
A: Bombo raznese, če je ne deaktiviraš!
B: Ta oreh je pretrd. Ne uspe mi je deaktivirati pravočasno.
A: Potem vsi umremo!

Ali, pravkar iz House, MD:
House: "Ali ni očitno? Grem sedet, izgubim prijatelja in delo."

Kdo je in kako ga ustaviti >:D ? No, resno, a gre še komu na bruhanje, ko bere njegove umotvore?
- Hoc est qui sumus -

Aston_11 ::

Sem zaznal neke podobne bedarije v prevodih. Po moje kakšen študent iliterat. Drugo bo težko. Da bi bila to nova slovnica, tudi dvomim.

fantasycamp ::

mene prevodi ne zanimajo, filme gledam tako da angleščino poslušam, drugače ne vidim slike...
Teh indijancev je velik ni ta edini!

hojnikb ::

Slo podnapisi, kaj je to ?
Ne resno, kdo še danes gleda serije na tv, če jih maš pa dostopne na vsakem "travniku" v kvaliteti, ki ni za bruhat..
#brezpodpisa

repo ::

ena hrvaška firma baje

dottor ::

Že prevodi naslovov so večina krat obupni, pol pa je gledanje filma s podnapisi komedija. Najraje imam prevode iz podnapisi.net, ker tam v večini primerov so podnapisi res dobro prevedeni, to pa zato ker ni noben plačan za prevod in dela iz lastnega zadovoljstva.
Xeon X5650@3.8GHz |Asus P6T|
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi

hojnikb ::

Mislim, da bi blo bolje za pro+, če bi šli na podnapisi.net in bi uporabl tiste podnapise..
#brezpodpisa

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: hojnikb ()

djordjevic ::

imagodei je izjavil:

Gre še komu na živce tepec, ki prevaja serije na PopTV na ta način, da prihodnjik vztrajno prevaja kot sedanjik? In to tudi, ko je to totalno neprimerno?

V stilu:
A: Bombo raznese, če je ne deaktiviraš!
B: Ta oreh je pretrd. Ne uspe mi je deaktivirati pravočasno.
A: Potem vsi umremo!

Ali, pravkar iz House, MD:
House: "Ali ni očitno? Grem sedet, izgubim prijatelja in delo."

Kdo je in kako ga ustaviti >:D ? No, resno, a gre še komu na bruhanje, ko bere njegove umotvore?

Se ne mislim spuščati v polemike, ker običajno ne dosežeš nekih tektonskih premikov, toda zgolj v vednost:

Poln podnapis, ki _mora_ na zaslonu vztrajati 6 sekund, vsebuje 65-70 znakov. Zdaj pa stlači vse tisto zgoraj v omenjeno število znakov, pri tem pa poskrbi, da bo podnapis tudi navidez tako lep, kot je sam dialog. Daleč od tega, da bi bil zagovornik načina, ki ti pije živce, toda podnaslavljanje zahteva ogromno kompromisov, ki pa, da bo jasno, morajo biti ustrezno slovnično podprti.

dottor je izjavil:

Že prevodi naslovov so večina krat obupni, pol pa je gledanje filma s podnapisi komedija. Najraje imam prevode iz podnapisi.net, ker tam v večini primerov so podnapisi res dobro prevedeni, to pa zato ker ni noben plačan za prevod in dela iz lastnega zadovoljstva.

Mhm. Da ne bi. _Ogromno_ podnapisov je gladko prepisanih s Pro Plusovih in ostalih kanalov, tisti, ki niso, pa se gladko požvižgajo na norme, ki jih za TV-prevajanje pač moraš izpolnjevati. Konkretno to pomeni, da je tvoje ciljno občinstvo 61-letna oma z zmerno do pretežno počasnim načinom branja, ne pa 19-letni gik, ki ga še ne hebe vid in ki bere kot strela. Pa je to samo začetek.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Zgodovina sprememb…

dottor ::

Raje imam 4 besede daljšo vrstico, pa da se vsaj kolkr tolkr ujema prevod, kot pa da v angleščini govori 4 sekunde, napišejo pa Živjo.
Xeon X5650@3.8GHz |Asus P6T|
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi

Barbarian ::

imagodei je izjavil:

Gre še komu na živce tepec, ki prevaja serije na PopTV na ta način, da prihodnjik vztrajno prevaja kot sedanjik? In to tudi, ko je to totalno neprimerno?

V stilu:
A: Bombo raznese, če je ne deaktiviraš!
B: Ta oreh je pretrd. Ne uspe mi je deaktivirati pravočasno.
A: Potem vsi umremo!

Ali, pravkar iz House, MD:
House: "Ali ni očitno? Grem sedet, izgubim prijatelja in delo."

Kdo je in kako ga ustaviti >:D ? No, resno, a gre še komu na bruhanje, ko bere njegove umotvore?



Sicer ni ravno neka ekstra dobra rešitev vendar če imaš digitalno tv mislim da se da podnapise izklopit. Boljše kot nič je zagotovo, saj slovenskih prevodov od nekdaj enostavno ne zmorem prebaviti. Niti pri filmih niti pri knjigah.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Barbarian ()

s51as ::

Jaz imam vedno podnapise, ker iz samega zvoka nič ne dešifriram. Sploh kak house, ko začnejo medicinščino govorit me čisto izgubijo.
Me pa zelo motijo slabi podnapisi, na popu pa omenjene problematike še nisem opazil. Ponavadi imam podnapise iz podnapisi.net.
Ne razumem pa tega, da včasih potegnem angleške podnapise in se potem podnapisi razlikujejo od tistega kar govorijo. Ne mislim, da ni povezave ampak z drugačnimi besedami napišejo kar je nekdo rekel.
It's just me myself and I

Bananovec ::

Tako na popu kot tudi kjerkoli drugje v Sloveniji so podnapisi en velik poden. Sploh ker je povedano tako zelo posplošeno v napisano.
Je že res, da obstaja nek maximum znakov na vrstico, samo za boga ne prevesti celega besedila v enostavčno poved in še to po možnosti z dvema besedama.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple

imagodei ::

djordjevic je izjavil:

Se ne mislim spuščati v polemike, ker običajno ne dosežeš nekih tektonskih premikov, toda zgolj v vednost:

Poln podnapis, ki _mora_ na zaslonu vztrajati 6 sekund, vsebuje 65-70 znakov. Zdaj pa stlači vse tisto zgoraj v omenjeno število znakov, pri tem pa poskrbi, da bo podnapis tudi navidez tako lep, kot je sam dialog. Daleč od tega, da bi bil zagovornik načina, ki ti pije živce, toda podnaslavljanje zahteva ogromno kompromisov, ki pa, da bo jasno, morajo biti ustrezno slovnično podprti.

To že razumem, da imaš omejitve. Žal ta konkretni pacient s svojim božjastnim načinom prevajanja dosega novo dno. Česa takega do pred nekaj meseci nisem zasledil še nikoli.

Dandanašnji "prevajalci" redno zanikajo s tožilnikom in nepravilno rabijo dvojino (Prišel je pred dvemi urami). Ti "prevajalci", ki jim ni jasna niti razlika med rodilnikom in tožilnikom, so kljub mestoma obupnim prevodom vedno morali spoštovati standarde glede prikaza podnapisa, ki jih omenjaš zgoraj. Ta debilna raba sedanjika namesto prihodnika (dramatični sedanjik?!) je pa res nekaj povsem novega in predvsem - za kozlat.
- Hoc est qui sumus -

Bananovec ::

djordjevic je izjavil:

imagodei je izjavil:

Gre še komu na živce tepec, ki prevaja serije na PopTV na ta način, da prihodnjik vztrajno prevaja kot sedanjik? In to tudi, ko je to totalno neprimerno?

V stilu:
A: Bombo raznese, če je ne deaktiviraš!
B: Ta oreh je pretrd. Ne uspe mi je deaktivirati pravočasno.
A: Potem vsi umremo!

Ali, pravkar iz House, MD:
House: "Ali ni očitno? Grem sedet, izgubim prijatelja in delo."

Kdo je in kako ga ustaviti >:D ? No, resno, a gre še komu na bruhanje, ko bere njegove umotvore?

Se ne mislim spuščati v polemike, ker običajno ne dosežeš nekih tektonskih premikov, toda zgolj v vednost:

Poln podnapis, ki _mora_ na zaslonu vztrajati 6 sekund, vsebuje 65-70 znakov. Zdaj pa stlači vse tisto zgoraj v omenjeno število znakov, pri tem pa poskrbi, da bo podnapis tudi navidez tako lep, kot je sam dialog. Daleč od tega, da bi bil zagovornik načina, ki ti pije živce, toda podnaslavljanje zahteva ogromno kompromisov, ki pa, da bo jasno, morajo biti ustrezno slovnično podprti.

dottor je izjavil:

Že prevodi naslovov so večina krat obupni, pol pa je gledanje filma s podnapisi komedija. Najraje imam prevode iz podnapisi.net, ker tam v večini primerov so podnapisi res dobro prevedeni, to pa zato ker ni noben plačan za prevod in dela iz lastnega zadovoljstva.

Mhm. Da ne bi. _Ogromno_ podnapisov je gladko prepisanih s Pro Plusovih in ostalih kanalov, tisti, ki niso, pa se gladko požvižgajo na norme, ki jih za TV-prevajanje pač moraš izpolnjevati. Konkretno to pomeni, da je tvoje ciljno občinstvo 61-letna oma z zmerno do pretežno počasnim načinom branja, ne pa 19-letni gik, ki ga še ne hebe vid in ki bere kot strela. Pa je to samo začetek.

Nemci imajo za to dober kompromis. Rečeju mu kar sinhronizacija.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple

fosil ::

Jaz sem tudi ravno sedaj pri Housu opazil nekaj velikih bedarij pri prevodih.
Tako je!

theBill ::

Najboljš je bilo pred časom na A kanalu, nek dokaj nizko proračunski film so par dni prej napovedovali kot Pokvarjeni poročnik, potem pa prek T-2 komunikatorja spodaj med filmom napisano Pokvarjeni priročnik... :|

bluefish ::

Bananovec je izjavil:

Nemci imajo za to dober kompromis. Rečeju mu kar sinhronizacija.
Tisto je šele obup.

Janac ::

bluefish je izjavil:

Bananovec je izjavil:

Nemci imajo za to dober kompromis. Rečeju mu kar sinhronizacija.
Tisto je šele obup.


Kaj pa ce ljudje ne znajo brat? Pa glede na to da je takih velikih, je mogoce celo vecja gledanost.

Moras malo bolj na siroko misliti.

Aston_11 ::

Ta boljši so ruskoti - en moški glas za vse vloge v filmu, ženske, moške, srednje...

s51as ::

pa še vse v enem in istem tonu in tempu... morilsko :)
It's just me myself and I

black ice ::

imagodei je izjavil:


Dandanašnji "prevajalci" redno zanikajo s tožilnikom in nepravilno rabijo dvojino (Prišel je pred dvemi urami). Ti "prevajalci", ki jim ni jasna niti razlika med rodilnikom in tožilnikom, so kljub mestoma obupnim prevodom vedno morali spoštovati standarde glede prikaza podnapisa, ki jih omenjaš zgoraj. Ta debilna raba sedanjika namesto prihodnika (dramatični sedanjik?!) je pa res nekaj povsem novega in predvsem - za kozlat.

Najdeš tudi visoko izobražene ljudi, ki počnejo iste napake. Ko slišim/preberem kaj takšnega se počutim, kot da bi mi kdo prilepil eno pošteno pljesko.

bluefish ::

Janac je izjavil:

Kaj pa ce ljudje ne znajo brat?
Zaboga, saj ne govorimo o animiranih risanih serijah.

Janac ::

Saj je tudi ogromno odraslih ljudi brez tega znanja ;)

dzinks63 ::

Upam, da pri nas nikoli ne bo sinhronizacije filmov (ne rečem za mlajše še nepismene otroke), pa naj se to sliši še tako nazadnjaško.

Drugače pa glede čudnega prevajanja, veliko jih še popolno slovensko niti govoriti ne zna, ve se iz katerih razlogov in potem takšni dobijo po zvezah službe za prevajanje (saj so tam že zaposleni sorodniki in znanci), tako da se vsemu skupaj sploh ni za čuditi, zakaj je temu tako.

djordjevic ::

black ice je izjavil:

imagodei je izjavil:


Dandanašnji "prevajalci" redno zanikajo s tožilnikom in nepravilno rabijo dvojino (Prišel je pred dvemi urami). Ti "prevajalci", ki jim ni jasna niti razlika med rodilnikom in tožilnikom, so kljub mestoma obupnim prevodom vedno morali spoštovati standarde glede prikaza podnapisa, ki jih omenjaš zgoraj. Ta debilna raba sedanjika namesto prihodnika (dramatični sedanjik?!) je pa res nekaj povsem novega in predvsem - za kozlat.

Najdeš tudi visoko izobražene ljudi, ki počnejo iste napake. Ko slišim/preberem kaj takšnega se počutim, kot da bi mi kdo prilepil eno pošteno pljesko.

Začeli so monsinjor Rupel in podobni patroni, zadevo kot vroče žemljice pograbili novinarji, ostalo pa je zgodovina. :(

dzinks63 je izjavil:

Upam, da pri nas nikoli ne bo sinhronizacije filmov (ne rečem za mlajše še nepismene otroke), pa naj se to sliši še tako nazadnjaško.

Drugače pa glede čudnega prevajanja, veliko jih še popolno slovensko niti govoriti ne zna, ve se iz katerih razlogov in potem takšni dobijo po zvezah službe za prevajanje (saj so tam že zaposleni sorodniki in znanci), tako da se vsemu skupaj sploh ni za čuditi, zakaj je temu tako.

Lol, tvoji posti pa so cvetober slovenskega izrazja, ne? :D
No grave is deep enough to keep us in chains.

Zgodovina sprememb…

dottor ::

Kar se sinhronizacije tiče se spovnem enega dogodka izpred par let:
S kolegi smo se odločli it gledat The Simpsons Movie v kino. Seveda noben od nas ni prebral da je stvar sinhronizirana. Sedimo mi v dvorani sredi morjem otrok in se filem začne in mi ko debili čakamo na podnapise, pol pa kolega prišepne ostalim: Lej ki je sinhronizirano. Pol sem isto stvar gledal še 1x v italijanščini (isto sinhronizirano) pa je blo nekoliko boljše (kljub temu da Italijani in angleščina ne gresta skupaj), sem si pa pol še 1x v originalu pogledal za sigurnost.

Največji FAIL kar sem ga videl sinhronizacije pa sta bili Rudijevo moštvo ter Zmajeve krogle ;((
Xeon X5650@3.8GHz |Asus P6T|
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi

imagodei ::

No, videt je, da tega čudaka/čudakinje še niste zasledili. Sej razumem, tudi jaz praktično ne gledam slovenskih TV kanalov.

Ampak tole... Sedanjik namesto prihodnjika - priceless. To sem opazil že tudi pri Castlu. Ne vem, kje so tega Kekca sneli, da si izmišljuje dosežke jezikovnega stilizma v stilu:
"Prav, potem pa storim to."
"Počakaj, skuham ti kavo."
"Če ne pohitimo, se terorist razstreli!"


Halo?! Ko vidim te briljante domislice, me prime, da bi si v oči nalil kislino.
- Hoc est qui sumus -

dottor ::

Siol TV ima eno zelo uporabno funkcijo: Podnapisi: BREZ :D
Xeon X5650@3.8GHz |Asus P6T|
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi

Dr_M ::

Ne gledam televizije. Problem solved :))
Resno, ce kdaj vidim v podnapisih kaksni cvetko, enostavno ignoriram. Sicer serije pretezno gledam na racunalniku in podnapise pobiram na podnapisi.net. Tudi tam se najdejo kaksni veleumi, ampak "pokvarjen" del enostavno preskocim in to je to.
Poslusam in berem, to je najbolj ziher. :)

Phantomeye ::

Eh, vse kar prihaja iz pro plus produkcije (podnapisi, sinhronizacija) je pod nivojem.

Poskušajte kdaj primerjat kvaliteto v sinhronizaciji med pro plus risankami in rtv (ali celo z ameriško sinhronizacijo).

Podnapisi v kinu so recimo nepredstavljivo boljši. Zadnjič sem gledal hobbita in sem bil navdušen.

Je pa zanimivo pri prevodih naslovov, pri katerih mnogi norijo, da so zgrešeni. Ampak, ko pa se enkrat osredotočiš, pa dojameš, da so genialni.

Dober primer. Film "Old dogs". Prevod je bil pa "Stara mačka"... in so dejansko nekateri ljudje govorili, kako glup je prevajalec, da je prevedel dog v maček. Ampak ko pa dojameš...

djordjevic ::

Ignorance is bliss. ;)

Naslove in promocijski material 'prevajajo' tržniki.
No grave is deep enough to keep us in chains.

imagodei ::

Saj ne gre za to.

Tudi jaz razumem angleško - upam si trdit, da precej dobro.

In tudi jaz se ne razburjam, če si snamem podnapise iz Podnapisi.net. Kvaliteta tam ne more biti baš huda (razen, če gre za kopiranje).

Problem je, da na PopTV nek Kekec prevaja tako božjastno, da je za kozlat. Tega ne reši to, da grem pobirat serije iz travnika. Un Kekec tam še vedno posiljuje folk s svojo stilsko spreverženo slovenščino.
- Hoc est qui sumus -

djordjevic ::

Phantomeye je izjavil:

Podnapisi v kinu so recimo nepredstavljivo boljši. Zadnjič sem gledal hobbita in sem bil navdušen.

Ker ga je delala prevajalka s konkretnim stažem iz top echelona slovenskih podnaslovnih prevajalcev.
No grave is deep enough to keep us in chains.

Phantomeye ::

djordjevic je izjavil:

Ignorance is bliss. ;)

Naslove in promocijski material 'prevajajo' tržniki.


Fraza "Stari pes" nima pomena kot je v originalu.

djordjevic ::

Ne, ne. Nisem se sploh navezoval na dani primer. Na splošno pravim.

Also, navadite se na poden nivo. It's going to get only worse. ;)
No grave is deep enough to keep us in chains.

Dr_M ::

Un Kekec tam še vedno posiljuje folk s svojo stilsko spreverženo slovenščino.


Jaz sem se ze zdavnaj nehal sekirat zaradi takih stvari.
Ze tukaj na forumu je ogromno zgresenih oznacb komponent, ampak folk jih je kar pograbil.
Sej ves, folk je naceloma glup. Ce samo enkrat nekaj narobe vidi, je to sveto. Verjetno si ze prepozen s tem opozorilom.

Phantomeye ::

djordjevic je izjavil:

Ne, ne. Nisem se sploh navezoval na dani primer. Na splošno pravim.

Also, navadite se na poden nivo. It's going to get only worse. ;)


Aja sori :D

Nah, mene slovenski podnapisi ne ganejo, vedno gledam z angleškimi, da slučajno česa ne falim. Zelo težko je gledat slovenske podnapise, če imaš znanje tujega jezika na visokem nivoju. Ker stalno primerjaš razlike v vsebini.

djordjevic ::

Indeed. 8-)
No grave is deep enough to keep us in chains.

mtosev ::

i don't care. podnapise skoraj vedno izklopim, če se to le da.
serije in filme pa itak ne gledam. vsaj na ne na slovenskih televizijah
Core i9 10900X, ASUS Prime X299 Edition 30, 32GB 4x8 3600Mhz G.skill, CM H500M,
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro
moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013

feryz ::

A to vi dejansko gledate POP-A kanal, mislim, odkar nimajo time-shifta?
Ali si posnamete in preskakujete polovico oddaje, ki vas ne zanima (persil in co.)?

Pri nas nista kanala laufala "v živo" že odkar so zabluzili (pol leta, leto?) in tako s podnapisi nimam problema spljoh!

Aston_11 ::

Jaz sem to rešil tako, da sem ukinil TV in gledam, kar me zanima, preko travnika. Podnapisi z neta in to je to.

black ice ::

dzinks63 je izjavil:

Upam, da pri nas nikoli ne bo sinhronizacije filmov (ne rečem za mlajše še nepismene otroke), pa naj se to sliši še tako nazadnjaško.

Že obstaja. ;(( No, vsaj za mlajše, nepismene.
Nemška/avstrijska sinhronizacija je na nivoju, a mi kljub temu še vedno ni jasna ta njihova trmoglavost glede tujih jezikov (izvzemši mlajšo generacijo).

Shkorc ::

feryz je izjavil:

A to vi dejansko gledate POP-A kanal, mislim, odkar nimajo time-shifta?
Ali si posnamete in preskakujete polovico oddaje, ki vas ne zanima (persil in co.)?

Pri nas nista kanala laufala "v živo" že odkar so zabluzili (pol leta, leto?) in tako s podnapisi nimam problema spljoh!


Enako pri nas. Tudi pomotoma ne preklopim na ta dva programa. Sem potem rajši naročil HBO, ki pa se nažalost precej ponavlja, ampak vsaj reklam ni, pa tisti filmi, ki so so na nivoju.

dottor ::

Je res da se ponavlja, ampak če si zamudil kakšen film alpa risanko lahko pogledaš kdaj bo naslednjič, kar je meni že ene 2x prišlo prav. Osebno pa PRO PLUS gledam samo še poročila (predvsem vreme) pa šport kar ga imajo (tekme, avtomoti šport, ...) pa še to imajo vedno manj. Največ pa serije in filme povlečem iz travnika in si jih ogledam brez podnapisov, kar je doprineslo k moji ne preveč dobri angleščini. Zdej brez problema poslušam in berem angleško in razumem, je pa še vedno problem ko treba pravilen čas uporabit ko hočeš kej povedat :))

Za TV se dejansko usedem le še ko gleda oče kej zanimivega, pa se usedem zraven. Predvsem na Discoveriju, National Geografiku, Planet TV, Crime FOX, Histroy TV pa podobni programi. Zdej imajo Hawai 5-0 od začetka pa ponavadi to gledam. podanpisi so kar solidni (čeprav jih večina časa ne berem).
Xeon X5650@3.8GHz |Asus P6T|
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi

fantasycamp ::

če je kdo delal na tv postaji ve da nategujejo študente in tiste ki so končali fax, obljubljajo jim gore plačajo po 3 mesecih, dejstvo je da jih imajo v rotaciji in ko te ne zdržijo več nabavijo nove.

Kvaliteta jim ne pomeni dosti bolj to kako poceni skoz pridejo...

dottor ::

Prevajalci z licenco so dragi, zato mučijo študente. Kolega ima Oxford licenco za prevajat iz ITA v ANG in kontra, pa je dalal za eno online agencijo, pa so ga na koncu odslovili čež da so njegovi prevodi delo googlovega prevajalnika (in ni osamljen primer). Tako da raje dajo študentu 3-4€/h (brez malce. potnih stroškov in podobnega), kot pa da zaposlijo človeka z licenco ki ve kaj dela.

Poklicni vodovodar vam bo zamenjal kotliček za 20€, komšija v bloku za 2 pive. Oboje bo delalo.
Xeon X5650@3.8GHz |Asus P6T|
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi

Avenger ::

Prevodi so, na vseh kanalih, milorečeno - obupni. Sicer nisem opazil izbire napačnih slovničnih časov, je pa skoraj vedno prevod skrčen na minimum in se tako kar precej informacij izgubi. Primerov ne znam povedat ampak je kar pošteno okleščeno. Včasih poslušam in berem in ne gre skup, kdaj kar kakšen stavek spustijo. 8-O
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.

imagodei ::

Avenger je izjavil:

Prevodi so, na vseh kanalih, milorečeno - obupni. Sicer nisem opazil izbire napačnih slovničnih časov,

Sama uporaba sedanjika za prihodnjik ni vedno napačna. Recimo:
"Ti kar pridi, jaz te čakam." -> Čakal bom, da prideš.
"Samo reci še kakšno besedo, se mi utrga!" -> Če samo še odpreš usta, se mi bo utrgalo.
"Kdaj pride Francelj?" -> Ob kateri uri bo prišel Francelj?

Nekatere oblike so tako ustaljene, da niti ne pomislimo, da govorimo v sedanjiku (recimo, "Kdaj se spet oglasiš?").

Žal je to, kar dela eden izmed "prevajalcev"/"prevajalk" na PopTV, norčevanje iz slovenščine in gledalcev.
- Hoc est qui sumus -

HighBane ::

Če jim pišeš email, pa poročaš kaj ti bodo odgovorili. Ker se mi zdi, da so to prevelike slovnične napake, da niti časi niso pravilni. Alo ok, kakšen typo ali pa kakšna napačno prevedena beseda, samo to pa je preveč.

Looooooka ::

mene prevodi ne zanimajo, filme gledam tako da angleščino poslušam, drugače ne vidim slike...
Teh indijancev je velik ni ta edini!

Mene moti. Iz nekega cudnega razloga jim zacnem slediti.
Potem sledi tisti moment "wtf..." in potem trenutek ne sledim dogajanju, ker se vprasam, kje je problem...a sem gluh al slep. Potem ugotovim, da je prevajalec spet nekaj izumil. No...takrat je pa kadra z joskami ze konec...oziroma je zrtev ze na tleh meni se pa sanja ne, ce jo je mahnil sluzabnik ali moz sosedove zene. :D

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Looooooka ()
«
1
2 3


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

podnapisi.net (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Izdelava spletišč
13333419 (1748) donvito
»

Sublight - program za samodejni prenos podnapisov (strani: 1 2 3 49 10 11 12 )

Oddelek: Zvok in slika
579106075 (10679) Morison
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8017467 (14470) maxa2maxa
»

Iščem Podnapis-e

Oddelek: Loža
385824 (5039) Mipe
»

Kako postati prevajalec filmov

Oddelek: Zvok in slika
2711256 (2475) madmitch

Več podobnih tem