Forum » Loža » Čudak, ki prevaja serije na PopTV
Čudak, ki prevaja serije na PopTV
Gregor P ::
Samo sinhronizacije ne! Podnapise še nekako prenesem (vsekakor pridejo prav pri tujih jezikih, ki jih res ne znam), čeprav bi tudi sam rajši videl, da so vsaj slovnično pravilni (ker tudi če jih ne berem zavestno, se mi zagotovo napačne oblike zasidrajo podzavestno v spomin; kaj šele kakšnemu otroku)
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Gregor P ()
Daedalus ::
Žal je to, kar dela eden izmed "prevajalcev"/"prevajalk" na PopTV, norčevanje iz slovenščine in gledalcev.
Kot je že nekdo prej omenil, verjetno za prevode skrbi kak outsourcan izvajalec, ki potem najame par študentov, da skrbijo za prevode... osnova za katere so večinoma avtomatizirano prevedeni približki via t.i. translation memory baze (vsaj tako je bilo ~10 let nazaj, ko sem se nekaj časa ubadal s prevajanjam kot študent).
Za nekatere ostale programe pa se iz raznih hrvatizmov vidi, da izvajalec ni niti iz Slovenije (T-2 nabor programja). Je kr zabavno spremljati, dokler se ne naveličaš... pa za angleške programe ni problem.
Samo sinhronizacije ne!
Sinhronizacija je posilstvo avtorskega dela. Primerno za otroke, ajd... vse ostalo pa ne, hvala.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]
Invictus ::
Na digitalni televiziji bi moral imeti možnost podnapisov v več jezikih. Vsaj v originalnem jeziku oddaje/serije/filma.
Kar se tiče kvalitete podnapisov na podnapisi.net, se pa vidi da jih večino prevedejo Štajerci. Sma šla je tam najbolj pogosta besedna zveza.
Zato vedno snamem original podnapise, pa mogoče še angleške, če gre za kak film v drugem jeziku.
Kar se tiče kvalitete podnapisov na podnapisi.net, se pa vidi da jih večino prevedejo Štajerci. Sma šla je tam najbolj pogosta besedna zveza.
Zato vedno snamem original podnapise, pa mogoče še angleške, če gre za kak film v drugem jeziku.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
marvin42 ::
Podnapise na podnapisi.net se lahko komentira v enem stavku: "te pa grema" :)
Mostly Harmless
Super Sonic ::
Žal je to, kar dela eden izmed "prevajalcev"/"prevajalk" na PopTV, norčevanje iz slovenščine in gledalcev.
Jaz tega sploh ne vidim tako. Pri nas je mreženje pred kvaliteto, zato pogosto v vsakdanjem življenju srečuješ ljudi, ki nimajo tam kaj počet - kjer se nahajajo, ampak so tam. K sreči ne gledam televizije veliko, toda gledam pa informativne oddaje. In če se tam z novinarskim kadrom norčujejo iz gledalcev, se kamot tudi pri tem.
Sedaj bom ultra nesramen - zdi se, da v splošnem kvaliteta in nivo izražanja v Sloveniji padata. Zadnjič me je referentka na AJPESu vprašala če sem "trgovinec" po izobrazbi. Se ne bi čudil, če ne bi en dan prej sama od sebe razlagala kako ima magisterij in dela za 700€/mesec, pri tem me vabila na kavo in hkrati narobe vpisala v register ime podjetja. Kasneje sem ugotovil, da je praktično naredila čisto vse narobe, kar je lahko.
Podnapise na podnapisi.net se lahko komentira v enem stavku: "te pa grema" :)
To sem pa pred leti izkusil, ko sem dol potegnil film V for Vendetta. Junak je bil doma na pomolu scarlet carsons (vrsta vrtnice) in je bil odporen na metke. Nikoli več.
Photography is an immediate reaction, drawing is a meditation.
http://www.youtube.com/watch?v=O2WKoN8K6nI&feature=share
http://www.youtube.com/watch?v=O2WKoN8K6nI&feature=share
murmur ::
Tako da raje dajo študentu 3-4EUR/h (brez malce. potnih stroškov in podobnega), kot pa da zaposlijo človeka z licenco ki ve kaj dela.
Poklicni vodovodar vam bo zamenjal kotliček za 20EUR, komšija v bloku za 2 pive. Oboje bo delalo.
To je vse kar je za povedat. Samo se slabse bo.
V Slo velja na vseh podrocjih pravilo "samo da je". Kriza se je zacela v trenutku ko so narocniki zastekali da za Slo trg ni razlike v price/perf med dobro in "samo da je".
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: murmur ()
Gregor P ::
Sicer pa, ko smo že ravno pri temi, zakaj pa bi majhen otrok sploh potreboval slovensko sinhronizacijo? Da bo boljše razumel (kaj točno)?!?Samo sinhronizacije ne!
Sinhronizacija je posilstvo avtorskega dela. Primerno za otroke, ajd... vse ostalo pa ne, hvala.
Sam se spomnim, da sem kot otrok ves čas gledal risanke na italijanskih programih (ki so ironično seveda bile sinhronizirane), ne da bi znal besede italijansko; in potem leta kasneje sem se začel učiti italijanščino in začuda je šlo izredno hitro vse skupaj - sam sumim, da ravno zaradi tega ker sem kot otrok gledal te risanke
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).
kratos ::
Pa prevodi niso trapasti samo po televizijah ampak tudi na podnapisi.net, pri večini filmov/serijah so vsake toliko časa totalno sfaljeni podnapisi in je prevod povsem drugačen od dejanskega. Me pa to osebno ne moti več, ker že par let gledam filme/serije brez podnapisov oz. z angleškimi podnapisi in potem ko se navadiš, avtomatsko nehaš brat podnapise po televiziji in samo še poslušaš.
svenica ::
Prevode na podnapisi.net ustvarjajo entuziasti zastonj,
zato neke kvalitete ne gre pričakovati. Lahko pa sami s
svojim nadsuperiornim znanjem angleščine in maternega jezika
prispevate kaj, da bo situacija boljša. Aja, to pa ne.
Prevajanje je posredovanje pomena/ideje iz enega v drug jezik, pri
podnapisih pa je potrebno upoštevat strikne norme. Če je omejitev
42 znakov na vrstico, to pomeni 42 znakov na vrstico in
v nobenem primeru 45 ali 43, zato pač mora prevajalec sklepati kompromise.
To, da bi nekdo raje videl šest vrstic podnapisa
v zameno za boljši prevod je povsem brezpredmetno.
ps: imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo.
zato neke kvalitete ne gre pričakovati. Lahko pa sami s
svojim nadsuperiornim znanjem angleščine in maternega jezika
prispevate kaj, da bo situacija boljša. Aja, to pa ne.
Prevajanje je posredovanje pomena/ideje iz enega v drug jezik, pri
podnapisih pa je potrebno upoštevat strikne norme. Če je omejitev
42 znakov na vrstico, to pomeni 42 znakov na vrstico in
v nobenem primeru 45 ali 43, zato pač mora prevajalec sklepati kompromise.
To, da bi nekdo raje videl šest vrstic podnapisa
v zameno za boljši prevod je povsem brezpredmetno.
ps: imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: svenica ()
dottor ::
Pred časom sem na P.si prevedu ene par podnapisov (sicer iz ITA v SLO), ki so bili potem obdelani (predvsem lektorirani) in priloženi filmom. Žal sem pol po ene 3. podnapisih stvar opustu zaradi pomanjkanja časa, bi se pa tega spet lotil, če bi mi čas dopustil. Dejansko jaz sem prevedel podnapise, ki so se pol obdelali na zahtevano obliko in preverjena je bila slovnica (ki pa je bila večinoma uredu), tako da vem kako se prevaja. Sem si pa dosti krat še film sproti ogledal, da sem preveril če se osebe klapajo (sem že na TVju doživel da je govorila ženska, prevod pa je bil v moškem kontekstu).
Xeon X5650@3.8GHz |Asus P6T|
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi
2x4GB+4x2GB|ASUS R9 280X@1100MHz|
WD Green 240GB SSD + 4x1TB Hitachi
djordjevic ::
Prevode na podnapisi.net ustvarjajo entuziasti zastonj,
zato neke kvalitete ne gre pričakovati. Lahko pa sami s
svojim nadsuperiornim znanjem angleščine in maternega jezika
prispevate kaj, da bo situacija boljša. Aja, to pa ne.
Prevajanje je posredovanje pomena/ideje iz enega v drug jezik, pri
podnapisih pa je potrebno upoštevat strikne norme. Če je omejitev
42 znakov na vrstico, to pomeni 42 znakov na vrstico in
v nobenem primeru 45 ali 43, zato pač mora prevajalec sklepati kompromise.
To, da bi nekdo raje videl šest vrstic podnapisa
v zameno za boljši prevod je povsem brezpredmetno.
ps: imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo.
Pri čemer je na TV omejitev znakov maksimalno 38, pri nekaterih programih 36, pri nekaterih pa celo samo 35.
p.s.: Ne jemlji teh (večinoma pavšalnih) kritik preveč osebno. V 'razpravah' s strokovnjaki za vse običajno potegneš kratko.
No grave is deep enough to keep us in chains.
svenica ::
pozabil si navednice še v besedi strokovnjaki.
ne jemljem osebno, nisem prevajalec podnapisov.
ne jemljem osebno, nisem prevajalec podnapisov.
imagodei ::
djordjevic> "Sej strokovnjak za vse pove vse."
Kaj konkretno te pri tej problematiki moti? Pusti zdaj, da sem strokovnjak za vse, dajva se skoncentrirat na konkretno zadevo.
unready> " imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo. "
Žal mi je, če izgleda, da imam kolerični izpad . Na vsake toliko prižgem PopTV in vidim Kekca, ki 45-minutno serijo prevaja tako, kot da v slovenščini ne obstaja prihodnjik.
Kaj točno bi želel videti od mene? Nimam angleških originalov. Pri prevajalcu, ki ga izpostavljam, smiselnost prevodov največkrat ni problematična. Je pa rezultat njegovega prevoda stilsko zaznamovano besedilo. Ne samo, da tako, kot ta prevajalec prevaja, nihče ne govori; celo v literaturi bi takšne arhaizme moral iskati z lupo.
Kaj konkretno te pri tej problematiki moti? Pusti zdaj, da sem strokovnjak za vse, dajva se skoncentrirat na konkretno zadevo.
unready> " imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo. "
Žal mi je, če izgleda, da imam kolerični izpad . Na vsake toliko prižgem PopTV in vidim Kekca, ki 45-minutno serijo prevaja tako, kot da v slovenščini ne obstaja prihodnjik.
Kaj točno bi želel videti od mene? Nimam angleških originalov. Pri prevajalcu, ki ga izpostavljam, smiselnost prevodov največkrat ni problematična. Je pa rezultat njegovega prevoda stilsko zaznamovano besedilo. Ne samo, da tako, kot ta prevajalec prevaja, nihče ne govori; celo v literaturi bi takšne arhaizme moral iskati z lupo.
- Hoc est qui sumus -
djordjevic ::
djordjevic> "Sej strokovnjak za vse pove vse."
Kaj konkretno te pri tej problematiki moti? Pusti zdaj, da sem strokovnjak za vse, dajva se skoncentrirat na konkretno zadevo.
V bistvu niti ni letelo nate, ker si vsaj približno poskusil argumentirati, kaj te moti. V mislih sem imel stručkote, ki znajo običajno povedati samo: Prevod je slab.
No grave is deep enough to keep us in chains.
Phantomeye ::
Jaz osebno mislim, da znakovna omejitev ne bi smela biti izgovor za slabo kvaliteto podnapisov. Da, omejitev vpliva na kvaliteto, ampak padec kvalitete je odvisen od prevajalca.
Dober fotograf npr. ne bo krivil slabega fotoaparata, ampak se bo bolj potrudil in skušal kompenzacirati svoj handicap.
Dober fotograf npr. ne bo krivil slabega fotoaparata, ampak se bo bolj potrudil in skušal kompenzacirati svoj handicap.
fantasycamp ::
Niso krive tv hiše ampak zakonodaja, prevajati bi smeli samo ljudje z certfikati in izkušnjami!
djordjevic ::
Phantomeye je izjavil:
Jaz osebno mislim, da znakovna omejitev ne bi smela biti izgovor za slabo kvaliteto podnapisov. Da, omejitev vpliva na kvaliteto, ampak padec kvalitete je odvisen od prevajalca.
Dober fotograf npr. ne bo krivil slabega fotoaparata, ampak se bo bolj potrudil in skušal kompenzacirati svoj handicap.
Kdo pa je črko napisal o tem, da je omejitev znakov kriva za slabo kakovost? Za slabo kakovost ni izgovora! Govora je bilo o različnih prijemih in taktikah, ki so podnaslovnemu prevajalcu ravno zaradi časovnih in prostorskih omejitev na voljo.
No grave is deep enough to keep us in chains.
JesusChrist ::
Mene pa ne dvignejo toliko podnapisi, kot pa veliko veliko preveč žabarščine v slovenskih oddajah.
remember, the clock is ticking. run like no tomorrow.
Podnapisi ::
Že prevodi naslovov so večina krat obupni, pol pa je gledanje filma s podnapisi komedija. Najraje imam prevode iz podnapisi.net, ker tam v večini primerov so podnapisi res dobro prevedeni, to pa zato ker ni noben plačan za prevod in dela iz lastnega zadovoljstva.
Preden postaneš preveč pameten in jim narediš reklamo - prevodi so po večini ukradeni in avtorji ukradenih prevodov SO ZA SVOJE DELO PLAČANI.
Podnapisi ::
Dejan, sej uno "prevod je slab" pomojem ne leti nate. Itak pa veš, da na neargumentirano nima smisla odgovarjati.
In ne, ne poznaš me. :)
In ne, ne poznaš me. :)
djordjevic ::
Who are you, who, who, who?
Mah, za pavšalno kritiko itak moraš razviti debelo kožo. V temo sem se oglasil, ker se mi zdi prav, da se kritično javnost izobrazi o osnovnih prvinah podnaslovnega prevajanja, da lahko potem tudi kritiko pravilno naslovijo in argumentirajo. ;)
Mah, za pavšalno kritiko itak moraš razviti debelo kožo. V temo sem se oglasil, ker se mi zdi prav, da se kritično javnost izobrazi o osnovnih prvinah podnaslovnega prevajanja, da lahko potem tudi kritiko pravilno naslovijo in argumentirajo. ;)
No grave is deep enough to keep us in chains.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: djordjevic ()
Podnapisi ::
Ena izmed unih, ki ti bo, če bo naša "pravna država" to dopustila, rešila/zaščitila avtorsko delo. ;-)
Lahko pa pomagaš preprečiti kraje, zaščiti jezik ...
Lahko pa pomagaš preprečiti kraje, zaščiti jezik ...
djordjevic ::
Pravna država? Torej ne živiš v Sloveniji?
No grave is deep enough to keep us in chains.
T-h-o-r ::
Gre še komu na živce tepec, ki prevaja serije na PopTV na ta način, da prihodnjik vztrajno prevaja kot sedanjik? In to tudi, ko je to totalno neprimerno?
V stilu:
A: Bombo raznese, če je ne deaktiviraš!
B: Ta oreh je pretrd. Ne uspe mi je deaktivirati pravočasno.
A: Potem vsi umremo!
Ali, pravkar iz House, MD:
House: "Ali ni očitno? Grem sedet, izgubim prijatelja in delo."
Kdo je in kako ga ustaviti ? No, resno, a gre še komu na bruhanje, ko bere njegove umotvore?
saj bi moralo na koncu vsake serije/filma napisati vsaj firmo, ki je imela prek prevod, če že ne prevajalca?
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
T-h-o-r ::
also, zakaj bi moral podnapis vztrajati 6 sekund? če imaš nek kratek dialog, ne rabiš 6 sekund, to je pol pri 80 znakih
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
Phantomeye ::
cist tko, k gledam serije z angleškimi podnapisi, ki dejansko sledi dialogu do pike natančno, ne opažam, da bi bili podnapisi recimo krajšani niti tega, da bi bili dolgi čez 6 vrstic. In lahko normalno sledim dialogom.
Bananovec ::
Prevode na podnapisi.net ustvarjajo entuziasti zastonj,
zato neke kvalitete ne gre pričakovati. Lahko pa sami s
svojim nadsuperiornim znanjem angleščine in maternega jezika
prispevate kaj, da bo situacija boljša. Aja, to pa ne.
Prevajanje je posredovanje pomena/ideje iz enega v drug jezik, pri
podnapisih pa je potrebno upoštevat strikne norme. Če je omejitev
42 znakov na vrstico, to pomeni 42 znakov na vrstico in
v nobenem primeru 45 ali 43, zato pač mora prevajalec sklepati kompromise.
To, da bi nekdo raje videl šest vrstic podnapisa
v zameno za boljši prevod je povsem brezpredmetno.
ps: imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo.
Zakaj že samo 42 znakov na vrstico. Če tvoje delo zahteva določene kompromise in se ti kot pijanec plota držiš limita 42 znakov na vrstico, potem temu težko rečeš kompromis. Razen tega je mogoče podnaslavjati besedila tudi drugje kot samo v spodnjem delu posnetka.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple
T-h-o-r ::
42 znakov na vrstico je svetovni standard
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
djordjevic ::
@Bananovec, T-h-o-r: Fanta, ne smešita se. Čist dobronameren nasvet.
No grave is deep enough to keep us in chains.
T-h-o-r ::
kaj spet
42 znakov in 2 vrstici = standard za navadne podnapise na filmih/serijah
42 znakov in 2 vrstici = standard za navadne podnapise na filmih/serijah
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: T-h-o-r ()
fantasycamp ::
Podnapisi so slaba stvar ker če ne gledaš akcije in je veliko besed, človek težko sledi dobri retoriki, tako da je znanje tistega jezika skoraj nujno potrebno, če ti je film res dober ga pač večkrat pogledaš in dobiš boljši vpogled.
Dober film ki je poln z bogato retorično vsebino in je slabo preveden je lahko katastrofa za njegovo oceno, akcijski pač ne...
Dober film ki je poln z bogato retorično vsebino in je slabo preveden je lahko katastrofa za njegovo oceno, akcijski pač ne...
djordjevic ::
kaj spet
42 znakov in 2 vrstici = standard za navadne podnapise na filmih/serijah
Pokaži mi televizijski program oz. televizijsko hišo, ki sprejme prevode z 42 znaki na vrstico. I dare ya', smartass.
No grave is deep enough to keep us in chains.
svenica ::
Prevode na podnapisi.net ustvarjajo entuziasti zastonj,
zato neke kvalitete ne gre pričakovati. Lahko pa sami s
svojim nadsuperiornim znanjem angleščine in maternega jezika
prispevate kaj, da bo situacija boljša. Aja, to pa ne.
Prevajanje je posredovanje pomena/ideje iz enega v drug jezik, pri
podnapisih pa je potrebno upoštevat strikne norme. Če je omejitev
42 znakov na vrstico, to pomeni 42 znakov na vrstico in
v nobenem primeru 45 ali 43, zato pač mora prevajalec sklepati kompromise.
To, da bi nekdo raje videl šest vrstic podnapisa
v zameno za boljši prevod je povsem brezpredmetno.
ps: imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo.
Zakaj že samo 42 znakov na vrstico. Če tvoje delo zahteva določene kompromise in se ti kot pijanec plota držiš limita 42 znakov na vrstico, potem temu težko rečeš kompromis. Razen tega je mogoče podnaslavjati besedila tudi drugje kot samo v spodnjem delu posnetka.
Očitno ne razumeš, prav neverjetno :D
Če voziš po cesti in je omejitev 90, boš plačal kazen, če jo prekoračiš ne?
Policaja ne zanima, da se ti mudi.
Če je deadline za oddajo dela do 31., bodo posledice, če boš oddal delo naslednji mesec.
In ja, MORAŠ se držati kot pijance plota omejitve 42 znakov (zdaj ne vem točno, morda jih je 45 ali 36, ampak saj je vseeno, ker to niti ni point). Tu ni nobenih kompromisov. Enostavno NE. Razumeš? Tu je potem še časovna omejitev - en podnapis je na sliki lahko
3 sekunde, kar ne pomeni 3 sekunde in 10 stotink ampak točno 3 sekunde.
Standards, ever heard of them?
Da parafraziram post nad mano: pokaži mi prevajalsko hišo, ki bo sprejela prevode z več kot
42 znaki na vrstico. I dare you! :)
Zgodovina sprememb…
- spremenil: svenica ()
francek1 ::
A je sploh kakšen prevod POP-ovcev kakovosten? Sama žalost faliranih nesposobnih študentov!
Kdor se je že rodil učen se lahko reži...
garamond ::
Vsi vemo, da je 42 zelo poseben odgovor na vse probleme.
Me pa skrbi za mojo ljubo slovenščino. Če ne ukrenemo ničesar postane slovenščina neprebavljiva!
Me pa skrbi za mojo ljubo slovenščino. Če ne ukrenemo ničesar postane slovenščina neprebavljiva!
djordjevic ::
Se strinjam. Priporočam tečaj slovenskega jezika.
No grave is deep enough to keep us in chains.
svenica ::
Phantomeye je izjavil:
cist tko, k gledam serije z angleškimi podnapisi, ki dejansko sledi dialogu do pike natančno, ne opažam, da bi bili podnapisi recimo krajšani niti tega, da bi bili dolgi čez 6 vrstic. In lahko normalno sledim dialogom.
in pol vidiš še take poste, ko pa je potrebno tako malo,
da možgani sprocesirajo dejstvo, da morda pa v vseh filmih ne govorijo
z enako hitrostjo in je ponekod zgoščenost teksta in informacij večja,
sploh pri kakšnih dokumentarcih ali filmih z globljimi dialogi, ali pa da
nemara celo govorijo en čez drugega.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: svenica ()
garamond ::
djordjevic je izjavil:
Se strinjam. Priporočam tečaj slovenskega jezika.Ko imam opravljen tečaj, postane moja slovenščina prebavljivejša.
XD
T-h-o-r ::
djordjevic je izjavil:
kaj spet
42 znakov in 2 vrstici = standard za navadne podnapise na filmih/serijah
Pokaži mi televizijski program oz. televizijsko hišo, ki sprejme prevode z 42 znaki na vrstico. I dare ya', smartass.
mislim seveda kot maksimum znakov, ne da mora vsaka vrstica imeti točno toliko znakov; kaj pa televizijske hiše sprejemajo pa ne vem, ker še nisem delal podnapisa za kakšno
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: T-h-o-r ()
djordjevic ::
Kar te kljub temu ne ovira pri tem, da stresaš trditve, kot da imaš pod pasom najmanj 15 let izkušenj z delom na tem področju, ne? Maksimum znakov je sicer resda odvisen od hiše do hiše, ampak 42 ni nikoli.
No grave is deep enough to keep us in chains.
svenica ::
si se pa tudi vpiknil v teh 42 znakov :D
kar pa niti ni point, point je da obstaja maksimum,
ki se ga je treba držat (v teh znakih so všteti tudi presledki)
in je nekje med 35-40 znaki afaik.
kar pa niti ni point, point je da obstaja maksimum,
ki se ga je treba držat (v teh znakih so všteti tudi presledki)
in je nekje med 35-40 znaki afaik.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: svenica ()
T-h-o-r ::
djordjevic je izjavil:
Kar te kljub temu ne ovira pri tem, da stresaš trditve, kot da imaš pod pasom najmanj 15 let izkušenj z delom na tem področju, ne? Maksimum znakov je sicer resda odvisen od hiše do hiše, ampak 42 ni nikoli.
samo prenašam to, kar so nam predavali na faksu, niso nam pa povedali, kakšne predpise ima rtv ali poptv, ampak kolikor opažam so povprečno 2 vrstični podnapisi dolgi okrog 60-65 znakov
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
djordjevic ::
Kar je precej manj od 84, kolikor si jih vneto zagovarjal na začetku. Mimogrede, si študiral prevajanje?
No grave is deep enough to keep us in chains.
T-h-o-r ::
ne pomeni pa, da ti bojo zavrnili podnapis, ker je pri par vrsticah izkoriščen maksimum 82? nisem jih vneto zagovarjal, sem samo povedal, kaj je "splošno sprejet" maksimum, predvsem kot odgovor bananovcu, ki se je spraševal "čemu le 42 znakov"
ja
ja
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
djordjevic ::
Ja, menda ti ga zavrnejo. Kaj pa misliš? Lahko natočiš 55 litrov goriva v rezervoar s kapaciteto 45 litrov? Ja, ne, ne?
No grave is deep enough to keep us in chains.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | podnapisi.net (strani: 1 2 3 )Oddelek: Izdelava spletišč | 35812 (4141) | donvito |
» | Sublight - program za samodejni prenos podnapisov (strani: 1 2 3 4 … 9 10 11 12 )Oddelek: Zvok in slika | 109747 (14351) | Morison |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18636 (15639) | maxa2maxa |
» | Iščem Podnapis-eOddelek: Loža | 6154 (5369) | Mipe |
» | Kako postati prevajalec filmovOddelek: Zvok in slika | 11553 (2772) | madmitch |