Forum » Sedem umetnosti » Kako prevajati serije?
Kako prevajati serije?
Pithlit ::
Ponovno... dobesedni prevodi nimajo dolge življenjske dobe. Je treba tudi smisel pa kontekst uporabljat.
Life is as complicated as we make it...
Invictus ::
Zakaj sploh prevajati? Naučite se raje angleško. Potem rabiš samo še angleške podnapise .
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
maxa2maxa ::
Kaj pa pravite na tega?
Vsebuje že predlagane popravke. Vsaj upam. Je mogoče še kakšna stvar, s katero brcam v temo?
Podnapis:
http://www.filedropper.com/tripodvdrago...
video:
Vsebuje že predlagane popravke. Vsaj upam. Je mogoče še kakšna stvar, s katero brcam v temo?
Podnapis:
http://www.filedropper.com/tripodvdrago...
video:
maxa2maxa ::
Ups, dve dosti veliki napaki sta v prejšnjem. Ta bo boljši.
http://www.filedropper.com/tripodvdrago...
Se opravičujem za dvojni post. Ne morem popraviti prejšnjega.
http://www.filedropper.com/tripodvdrago...
Se opravičujem za dvojni post. Ne morem popraviti prejšnjega.
nejclp ::
Ponovno... dobesedni prevodi nimajo dolge življenjske dobe. Je treba tudi smisel pa kontekst uporabljat.
Vsekakor, ampak "Ponosno rjovenje" ni dobesedni prevod. Če bi ustvarjalci želeli, da naslov oddaje pomeni "Rjovenje s krdelom" bi jo naslovili kot "Roaring with the pride"; pa je niso, izpostavili so "pride", kar je prevajalec upošteval in v tem smislu je njegov prevod bolj pravilen. Ne trdim, da je boljši (slišati je malce otročje), mislim pa, da je ustreznejši.
Dopuščam seveda možnost, da se motim, nisem profi, prevajam iz ideoloških razlogov - če na internetu kaj dobiš zastonj, potem je prav, da tudi kaj prispevaš.
Ampak moj point je, da kakorkoli že prevajalec prevede neprevedljivo, vedno se bo našel hiperinteligentni poznavalec jezikov, "ki sicer ne prevaja", mu je pa vse jasno o prevodih in prevajanju, tale recimo ve, za razliko od butastih prevajalcev, da iron pomeni železo in ne jeklo.
Izi ::
Meni je recimo čist odbitek: Saw - Žaga (film). Kdor je to prevedel si zasluži prepoved prevajanja filmov.
Film Saw (2004) je imel pri nas v kinih naslov "Sestavljanka groze", ker je lep in pomensko pravilen prevod.
http://www.kolosej.si/filmi/film/sestav...
Šele pri drugem delu Saw 2 (2005) so v Slovenskih kinih res brcnili v temo in film povsem napačno naslovili Žaga 2
http://www.kolosej.si/filmi/film/zaga_I...
Hrvatje in Srbi so imeli tudi pri drugem delu pravilen naslov "Slagalica strave 2".
Največji problem pri prevajanju je, da prevajalci večinoma prevajajo direkt iz avdio zapisa ali iz angleških podnapisov, brez brez da bi najprej gledali film. Še posebej profi prevajalci nimajo časa, da bi najprej gledali film in se šele potem lotili prevajanja. Dobijo tekst, ki ga je treba naslednji dan oddati prevedenega in to na desetine tekstov vsak dan.
Besede imajo mnogo različnih pomenov in če nisi najprej pazljivo gledal celotnega filma praktično ne moreš pravilno zadeti vseh pomenov.
Laični prevajalci po drugi strani včasih res najprej pogledajo film in se šele nato lotijo prevoda, ampak pri njih je drug problem in sicer slabo znanje slovenščine. Za lastno zabavo ali trening jezikov prevajajo večinoma šolarji ali študenti in ti v današnjih časih globalizacije praviloma bolje obvladajo angleščino kot slovenščino.
Jaz osebno se čudim zakaj bi sploh kdo, razen profesionalnih prevajalcev, ki so za prevode plačani, prevajal filme in serije v našo obskurno slovenščino?
Praktično vsi Slovenci (južni priseljenci so tukaj izvzeti) dokaj dobro govorimo angleško. Poleg tega se bo pa vedno našel nek pametnjakovič, ki bo kritiziral tvoj prevod vsakič ko boš malenkost zgrešil pomen. Hvaležnosti ne boš deležen nikoli.
Drugo, kar me najbolj moti, pa je kaj hudiča tisti, ki obvlada angleščino sploh, prebira in se vtika v prevode. On ne rabi prevodov in le ti niso namenjeni njemu.
Podnapisi so namenjeni osebam, ki ne znajo skoraj nič angleško in taki ne bodo opazili da je pomen občasno zgrešen. Tudi če piše nekaj popolnoma drugega, kar govori igralec, tega ne morejo vedeti. Na koncu bodo vseeno zadovoljni.
Naj mi torej nekdo razloži zakaj nekdo, ki razume angleško sploh zaide na stran s podnapisi in jih potem še kritizira? Morda gre za potrjevanje svojega ega ali kakšno zdravljenje kompleksov?
"Poglejte me, jaz obvladam angleško, sicer še nikoli nisem nič prevedel, ampak ta prevod je pa popolnoma zanič. Jaz vem, moja angleščina je brezhibna, jaz bi to opravil desetkrat bolje, ampak mi je pod častjo se ukvarjati s takimi malenkostmi. Jaz podnapisov ne rabim, tukaj sem samo da kritiziram."
Pithlit ::
Podnapisi so namenjeni osebam, ki ne znajo skoraj nič angleško in taki ne bodo opazili da je pomen občasno zgrešen.
No ja... ko bojo v testo za pico stresli cukr namesto soli (karikiram) bojo hitro pogruntal da jih je nekdo nategnil.
Jaz se niti ne pritožujem. Hotela sem le izpostavit problem (ki si ga tudi ti) prevajanja direkt iz zvočnega zapisa... ali, še huje, direkt iz nekega drugega prevoda.
"Poglejte me, jaz obvladam angleško, sicer še nikoli nisem nič prevedel, ampak ta prevod je pa popolnoma zanič. Jaz vem, moja angleščina je brezhibna, jaz bi to opravil desetkrat bolje, ampak mi je pod častjo se ukvarjati s takimi malenkostmi. Jaz podnapisov ne rabim, tukaj sem samo da kritiziram."
Da ne bo pomote, jaz imam za sabo par let prevajanja (amaterskega). In ja, marsikdaj se kiksne. Pol so tu še roki (v bolj profi vodah... pa tud med amaterji je včasih prihajalo do absurdnih tekmovalnosti). Me pa vseeno pojezi ko vidim da se stanje le slabša. Mogoče je preveč vsebin, pa premalo časa jih kvalitetno prevajat? Mogoče je predrago? Mogoče premalo sodelovanja in preverjanja? Prevajanje vsekakor ni nek enostaven 'biznis'.
Life is as complicated as we make it...
[D]emon ::
Me pa vseeno pojezi ko vidim da se stanje le slabša. Mogoče je preveč vsebin, pa premalo časa jih kvalitetno prevajat? Mogoče je predrago? Mogoče premalo sodelovanja in preverjanja? Prevajanje vsekakor ni nek enostaven 'biznis'.
Ker narocniki zahtevajo vedno bolj nore roke za vedno nizje cene, in se bo potem vedno nasel kaksen norec, ki bo po kmecko zmetal vse skupaj za drobiz. Ob nekem norem roku.
Mavrik ta forum uporablja za daljsanje e-penisa. Ker si ne upa iz hise.
maxa2maxa ::
Rjovenje s krdelom?
Ne gre prevajat dobesedno (razen če ljudem daš v roke samo transscrip... al pa daš prevajat slavistom). Meni je recimo čist odbitek: Saw - Žaga (film). Kdor je to prevedel si zasluži prepoved prevajanja filmov.
Mogoče te bo to zanimalo. Včasih niti ne pomislimo in se spravimo na koga, ki si tega ne zasluži. Raje manjkrat.
Pithlit ::
Včasih niti ne pomislimo in se spravimo na koga, ki si tega ne zasluži.
To mi je jasno. Kristalno. Zato pa specificiram kateri del me moti - tukaj torej naslov. In načeloma se ne spravljam na prevajalce... dokler je, pod črto (in v njem ni hujših napak), prevod soliden. Ampak včasih, res včasih, se ga pa prehudo biksa.
Nad amaterskimi poizkusi se pa sploh nikoli ne pritožujem. Vem kolko časa in energije gre za to. In si noben ne zasluži zaničevanja - komur podnapis ni všeč naj ga pač ne bere. Podarjenemu konju pa to...
Mimogrede... včasih je obstajala ena fajn anime fansub skupina. Fakesubs. Mogoče komu (ideja) prav pride
Life is as complicated as we make it...
maxa2maxa ::
Saj ravno to. V videu prevajalca povesta, da za naslove niso odgovorni oni, ampak tisti, ki mislijo, da jim bo trapast naslov prinesel več gledalcev. Poskušala sem branit profije, ne sebe :)
nejclp ::
Jaz osebno se čudim zakaj bi sploh kdo, razen profesionalnih prevajalcev, ki so za prevode plačani, prevajal filme in serije v našo obskurno slovenščino?
Praktično vsi Slovenci (južni priseljenci so tukaj izvzeti) dokaj dobro govorimo angleško.
Zaradi sociodemografskih razlogov, več kot tretjina Slovencev je starejših od 50 let, majo slabše znanje angleščine, v nekaterih delih Slovenije se bolj intenzivno učijo nemščine
Zaradi ideoloških razlogov, prispevaš skupnosti. A ni fino videt, kako komunizem deluje v praksi? (Oz., da ne vpletamo politike, če kaj vzameš, moraš tudi kaj prispevati, da je dobra karma).
Vzdržuješ dobre familiarne in medgeneracijske odnose, neko serijo sem najprej prevajal za matko, ker je fenica, angleščine pa ne obvlada dovolj
Niso vsi filmi v angleščini, prevajal sem tudi francoske, madžarske in nemške. Ne vidim smisla, zakaj bi gledal film v tujem jeziku, s podnapisi v drugem tujem jeziku- tako se v prevodu izgubi še več
Je konjiček, koristno porabiš prosti čas (vsekakor bolj koristno, kot da smetiš po forumih ali nabijaš Doto)
S prevajanjem se učiš tujega in svojega jezika, izpopolnjuješ svoje znanje, dobiš občutek za jezik, kuješ nove besedne zveze- jaz si domišljam, da sem našel par duhovitih
Naučiš se nekaj novega, kar je lahko le koristno zate, kot če se naučiš štrikanja, programiranja, biljarda, oživljanja ali možganske kirurgije.
Če si fen tistega, kar prevajaš, pri prevodu uživaš, najdeš stvari, ki si jih pri ogledu prezrl
Naučiš se sprejemat kritiko in popravljati svoje napake, skratka, postaneš boljši človek
Iz patriotizma, slovenščina je najlepši jezik na svetu, tisti, ki trdi drugače je en navaden drekobrbec in naj se fukne po štengah.
Pithlit ::
Iz patriotizma, slovenščina je najlepši jezik na svetu, tisti, ki trdi drugače je en navaden drekobrbec in naj se fukne po štengah.
To! TO!!!
Sam zdej moram pa pazit da res ne pogrnem po štengah (jih je en kup po bajti)...
Life is as complicated as we make it...
nejclp ::
Ups, dve dosti veliki napaki sta v prejšnjem. Ta bo boljši.
http://www.filedropper.com/tripodvdrago...
Se opravičujem za dvojni post. Ne morem popraviti prejšnjega.
Sem pogledal, podnapisi so odlični (tehnično in vsebinsko), nekaj popravkov in predlogov maš na ZS.
maxa2maxa ::
Super. Najlepša hvala za čas.
Potem se bo pa res treba lotiti nečesa, kar pozna več, kot pet ljudi pri nas.
Potem se bo pa res treba lotiti nečesa, kar pozna več, kot pet ljudi pri nas.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: maxa2maxa ()
Pithlit ::
Predlog: https://www.podnapisi.net/subtitles/sea...
...mularija ti (ne) bo hvaležna.
Malo resnosti: prevajaj zadeve ki so tebi všeč.
...mularija ti (ne) bo hvaležna.
Malo resnosti: prevajaj zadeve ki so tebi všeč.
Life is as complicated as we make it...
nejclp ::
prevajaj zadeve ki so tebi všeč.
Točno tako.
Zato pa so taki kiksi na 24 kitchen, k prevajalke ne marajo kuhat, oz. ne poznajo sestavin.
Še enga omenim recimo, ker ji zbiraš, Jamie dela ene piškote, pa da kumino (Caraway) noter, prevedeno je pa kumin.
Zdej, dolga leta so kumin prevajali kot kumina, potem jim en rekel, da to ni isto, zdaj pa kar vsepovprek prevajajo kumin.
Če angleško govoreči reče kumin, prevedeš kumin , če pa reče caraway je to kumina.
Finta je v tem, da je v Sloveniji bolj pogosta začimba kumina, zahodno od nas pa je bolj pogost kumin.
Ker je kumin pri nas bolj eksotičen v tem smislu tudi ceno nabijejo, je dražji od kumine. Razen če greš v eno trgovino (ne povem kero, ker bojo ceno nabil), majo kumin v flaškah, pa piše, da je kumina, pa ni: kumin je noter.
maxa2maxa ::
To je pa čisto jasno. Nimam najmanjšega namena prostovoljno vztrajati še in še časa pri nečem, kar mi ni všeč/do česar nimam odnosa.
@Pithlit hvala za predlog, ampak večine ameriških naglasov ne prenašam najbolje. Sicer njihove filme lahko pogledam, več od tega pa raje ne bi. Pa še *vstavi par klišejev*
@Pithlit hvala za predlog, ampak večine ameriških naglasov ne prenašam najbolje. Sicer njihove filme lahko pogledam, več od tega pa raje ne bi. Pa še *vstavi par klišejev*
Pithlit ::
Predlog je bil iz povsem sebičnih razlogov (ne da se mi prevajat). Nekomu je treba to na grbo nakopat.
Life is as complicated as we make it...
Phantomeye ::
Žaga v bistvu sploh ni tako neumen prevod. Pač zaradi same vsebine bi se film komot lahko imenoval Žaga.
Ne vem, veliko ljudem se je tudi slovenski prevod serije Big bang theory zdel neumen (Veliki pokovci). V resnici je pa genialen, ko dojameš, da gre za zelo dobro besedno igro, ki zajema originalen naslov in vsebino serije.
Ne vem, veliko ljudem se je tudi slovenski prevod serije Big bang theory zdel neumen (Veliki pokovci). V resnici je pa genialen, ko dojameš, da gre za zelo dobro besedno igro, ki zajema originalen naslov in vsebino serije.
Pithlit ::
Phantomeye je izjavil:
Žaga v bistvu sploh ni tako neumen prevod.
V bistvu je... ker ti pove da kdor ga je zmislil ni niti filma pogledal. To, da ima nekaj skupnega z vsebino tudi hitro pade. Prvi del (ker žaga celo igra neko vlogo v filmu) je pač, recimo temu, bolje preveden. Ha naredi "prestopek" hujši... ne le da tisti ki mu je nadel ime "žaga" ni pogledal filma, šel je preimenovat franšizo v nekaj kar ni.
Phantomeye je izjavil:
Ne vem, veliko ljudem se je tudi slovenski prevod serije Big bang theory zdel neumen (Veliki pokovci).
Tu je pa obraten primer. Kdor je ta naslov zmislil si je serijo verjetno z užitkom pogledal. Ker ja, je genialen in vsebuje vse kar ponuja serija.
Life is as complicated as we make it...
maxa2maxa ::
To, da tisti, ki je dal tak naslov, filma niti pogledal ni, samo dokazuje, da prevajalec nima nič s tem. Če ga je prevedel, ga je menda moral tudi pogledati? Če ne drugače, pa mimogrede, ko je prevajal.
Sicer je pa tako, da se bo vedno našel nekdo, ki mu nekaj ne bo všeč. Če bi se odločili za drugačen naslov, bi pa kdo drug imel pripombe.
Že res, da se najde v podnapisih kakšne hude kikse. Ampak za moj okus so najhujši slovnični. Vse drugo lahko odpustim.
Je pa tudi res, da mi je po mojem poskusu podnapisov veliko bolj jasno, kako se je lahko prevajalcu zgodil "Latinskoameričan" in zakaj je prevajalec posplošil/poenostavil nek pojem, ki je znan samo delu gledalcev. In je potem seveda tisti del gledalcev, ki jim je pojem znan, skočil v luft.
Sicer je pa tako, da se bo vedno našel nekdo, ki mu nekaj ne bo všeč. Če bi se odločili za drugačen naslov, bi pa kdo drug imel pripombe.
Že res, da se najde v podnapisih kakšne hude kikse. Ampak za moj okus so najhujši slovnični. Vse drugo lahko odpustim.
Je pa tudi res, da mi je po mojem poskusu podnapisov veliko bolj jasno, kako se je lahko prevajalcu zgodil "Latinskoameričan" in zakaj je prevajalec posplošil/poenostavil nek pojem, ki je znan samo delu gledalcev. In je potem seveda tisti del gledalcev, ki jim je pojem znan, skočil v luft.
Pithlit ::
To, da tisti, ki je dal tak naslov, filma niti pogledal ni, samo dokazuje, da prevajalec nima nič s tem. Če ga je prevedel, ga je menda moral tudi pogledati? Če ne drugače, pa mimogrede, ko je prevajal.
Jaz te sicer razumem. Ti praviš da prevajalec naslov in prevajalec filma nista ista oseba (in se strinjam). Jaz pa pravim da kdor prevaja, je prevajalec (pa čeprav je vse kar naredi to da prevede "saw" v "žaga"). In ta kekec me moti... ne tisti ki je šel prevajat vse ostalo. Niti ne tisti ki je prevedel samo pol stavka v celem filmu. Niti tisti ki je šel prevajat samo špico. Pa so _vsi_ prevajalci.
Je pa logično da jih bo najbolj slišal tisti ki se na koncu podpiše. Kriv ali ne kriv. Jebiga, lajf. Če moj pes komu prst odgrizne bom tudi jaz kriva.
Life is as complicated as we make it...
maxa2maxa ::
Še eno vprašanje, če lahko. Koliko cps je dovoljeno pri slovenskih podnapisih?
Trudim se, da bi na cca 3 sekunde prišlo 30 znakov, na 4 sekunde 40 in tako dalje. Včasih pa se ne da. Je kakšen redek trisekundni podnapis s 50-60 znaki sprejemljiv?
Ko gledam podnapise od drugih, vidim tudi 70 znakov pri dvosekundnem podnapisu.
To je verjetno precej preveč znakov?
Trudim se, da bi na cca 3 sekunde prišlo 30 znakov, na 4 sekunde 40 in tako dalje. Včasih pa se ne da. Je kakšen redek trisekundni podnapis s 50-60 znaki sprejemljiv?
Ko gledam podnapise od drugih, vidim tudi 70 znakov pri dvosekundnem podnapisu.
To je verjetno precej preveč znakov?
Izi ::
Nastavitve iz Subtitle Workshop veljajo kar za nek standard.
Maksimalno naj bi bilo 20 znakov na sekundo.
V eno linijo ne sme iti več kot 45 znakov. Lahko sta največ dve liniji.
Noben podnapis ne sme biti krajši od 1 sekunde ali daljši od 7 sekund.
Potem pa je še pravilo, da mora bit vsak dialog v svoji liniji. Tuji podnapisi se tega striktno držijo, slovenski pa ga velikokrat kršijo.
Napačno:
Si se pri padcu
poškodoval? -Ja
Pravilno:
Si se pri padcu poškodoval?
-Ja
Maksimalno naj bi bilo 20 znakov na sekundo.
V eno linijo ne sme iti več kot 45 znakov. Lahko sta največ dve liniji.
Noben podnapis ne sme biti krajši od 1 sekunde ali daljši od 7 sekund.
Potem pa je še pravilo, da mora bit vsak dialog v svoji liniji. Tuji podnapisi se tega striktno držijo, slovenski pa ga velikokrat kršijo.
Napačno:
Si se pri padcu
poškodoval? -Ja
Pravilno:
Si se pri padcu poškodoval?
-Ja
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Izi ()
maxa2maxa ::
Hvala za nasvete.
Zanimivo. Mar ni največje število znakov v vrstici 36? Ker se trenutno držim 36-ke. Zato je še težje dialoge spraviti v eno vrstico.
Kaj pa naprimer takrat, ko en govorec pove dolg stavek, drugi pa mu samo na krako pritrdi? To je precej pogost primer. Je potem bolje govor dolgega govorca razdeliti med dva podnapisa, da je možno tisti "ja" napisati v svojo vrstico? Imam občutek, da je to včasih kar težko izvedljivo.
No, pri 45 znakih v vrstici vseeno precej lažje.
Recimo da dolgovezen govorec vse pove v eni sapi. Da bi pa en sam "ja" ostal nekje posebej, je verjetno še slabše?
Zanimivo. Mar ni največje število znakov v vrstici 36? Ker se trenutno držim 36-ke. Zato je še težje dialoge spraviti v eno vrstico.
Kaj pa naprimer takrat, ko en govorec pove dolg stavek, drugi pa mu samo na krako pritrdi? To je precej pogost primer. Je potem bolje govor dolgega govorca razdeliti med dva podnapisa, da je možno tisti "ja" napisati v svojo vrstico? Imam občutek, da je to včasih kar težko izvedljivo.
No, pri 45 znakih v vrstici vseeno precej lažje.
Recimo da dolgovezen govorec vse pove v eni sapi. Da bi pa en sam "ja" ostal nekje posebej, je verjetno še slabše?
Izi ::
Osebno še nisem naletel na situacijo, da bi rabil več kot 40 znakov v eni vrsti.
Če sta dve vrsti se načeloma poskuša narediti obe čimbolj enakih dolžin, zato je primer, ki sem ga dal zgoraj malo ekstremen. Da imaš v eni vrsti 40 znakov v drugi pa samo "Da" ali "Ne", sicer ni napačno ampak se je tega vseeno treba izogibati. V tem primeru bi bilo bolje tistih 40 znakov razdeliti v dve vrsti po 20 znakov, za tisti kratki odgovor pa narediti nov podnapis, ki pa mora biti dolg vsaj sekundo, čeprav vsebuje samo "da" ali pa "ne".
Ko jaz občasno prevedem kakšen film je vedno največji problem, da igralci dostikrat govorijo precej hitreje kot 20 CPS.
V kakšnih prepirih je povprečje okoli 30 CPS in potem si še skačejo v besedo, da pavze ne moreš porabiti za podaljšanje časa, in v tem primeru ti ne preostane nič drugega kot da začneš izpuščati manj pomembne dele pogovora.
Nima smisla vse pravilno prevesti, če vsega nihče ne bo uspel pravočasno prebrati.
Pa tudi drugače je smiselno manj pomembne reči čimbolj skrajšati. To je največja umetnost prevajanja.
Primer. Če v pogovoru dva preveč dolgovezita:
Ali si se pri padcu poškodoval? Te kaj boli?
-Ni problema, vse je v redu z menoj.
Enostavno prevedeš v:
Si v redu?
-Da
Moraš pa skrajšano verzijo vseeno pustiti na ekranu točno toliko časa kot traja celoten pogovor.
Če sta dve vrsti se načeloma poskuša narediti obe čimbolj enakih dolžin, zato je primer, ki sem ga dal zgoraj malo ekstremen. Da imaš v eni vrsti 40 znakov v drugi pa samo "Da" ali "Ne", sicer ni napačno ampak se je tega vseeno treba izogibati. V tem primeru bi bilo bolje tistih 40 znakov razdeliti v dve vrsti po 20 znakov, za tisti kratki odgovor pa narediti nov podnapis, ki pa mora biti dolg vsaj sekundo, čeprav vsebuje samo "da" ali pa "ne".
Ko jaz občasno prevedem kakšen film je vedno največji problem, da igralci dostikrat govorijo precej hitreje kot 20 CPS.
V kakšnih prepirih je povprečje okoli 30 CPS in potem si še skačejo v besedo, da pavze ne moreš porabiti za podaljšanje časa, in v tem primeru ti ne preostane nič drugega kot da začneš izpuščati manj pomembne dele pogovora.
Nima smisla vse pravilno prevesti, če vsega nihče ne bo uspel pravočasno prebrati.
Pa tudi drugače je smiselno manj pomembne reči čimbolj skrajšati. To je največja umetnost prevajanja.
Primer. Če v pogovoru dva preveč dolgovezita:
Ali si se pri padcu poškodoval? Te kaj boli?
-Ni problema, vse je v redu z menoj.
Enostavno prevedeš v:
Si v redu?
-Da
Moraš pa skrajšano verzijo vseeno pustiti na ekranu točno toliko časa kot traja celoten pogovor.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Izi ()
maxa2maxa ::
Vem, da je treba krajšati. To mi večinoma kar uspeva. Pri vsebini mi največjo težavo predstavlja vrstni res besed, ker sčasoma pozabim, kako so pravilno obrnjene v slovenščini in jih obrnem po angleško. Sicer čez kakšen dan napako opazim, je pa zoprno popravljati za nazaj.
Zanimivo pa se mi zdi, da so tudi tu različna pravila. Jaz sem se recimo naučila, da nikakor, res nikakor ne sme ostati ena sama beseda za podnapis, razen v primeru, če je premor med govorom več od ene sekunde. Vem, da obstajajo razni vodiči, bi bilo pa uporabno najti takšnega, ki bi bil neke vrste Sveto Pismo za podnapise. Ker sem zdaj samo še bolj zmedena od nasprotujočih si navodil :)
Zanimivo pa se mi zdi, da so tudi tu različna pravila. Jaz sem se recimo naučila, da nikakor, res nikakor ne sme ostati ena sama beseda za podnapis, razen v primeru, če je premor med govorom več od ene sekunde. Vem, da obstajajo razni vodiči, bi bilo pa uporabno najti takšnega, ki bi bil neke vrste Sveto Pismo za podnapise. Ker sem zdaj samo še bolj zmedena od nasprotujočih si navodil :)
nejclp ::
20 znakov na sekundo, ja, tri sekunde za 60 znakov je povsem sprejemljivo.
Poleg tega nekatere besede preberemo enako hitro, oz. jih možgani registrirajo, četudi imajo več znakov, recimo enako hitro "Ne" in "Živjo", hitreje registriramo "Ja" kot "Da", "Videti je ..." enako hitro oz. hitreje kot "Izgleda ..."
Plus, 36 znakov za vrstico je povsem prav, da se držiš tega, nekateri predvajalniki (mislim na komponente, DVD playerji, TVji itd) naredijo prelom, če je vrstica daljša kot 38 znakov.
Glede Svetega pisma za podnapise, tega ni, tista navodila v tej temi so, če se ne motim, malce prirejena navodila za prevajalce na MTV. Tam recimo piše, da moraš čas zapisati tako: 12:30 (s pojasnilom: Uporabljajte dvopičje, ker se pika uporablja za datum in lahko pride do zamenjave pri gledalcu). Če gledaš podnapise na RTV, kar je referenca, pišejo čas takole: 12.30, kar je pravilno, ni pa enotnega mnenje o tem, kakšno obliko uporabiti pri podnapisih, pravilno ali nepravilno.
Poleg tega nekatere besede preberemo enako hitro, oz. jih možgani registrirajo, četudi imajo več znakov, recimo enako hitro "Ne" in "Živjo", hitreje registriramo "Ja" kot "Da", "Videti je ..." enako hitro oz. hitreje kot "Izgleda ..."
Plus, 36 znakov za vrstico je povsem prav, da se držiš tega, nekateri predvajalniki (mislim na komponente, DVD playerji, TVji itd) naredijo prelom, če je vrstica daljša kot 38 znakov.
Glede Svetega pisma za podnapise, tega ni, tista navodila v tej temi so, če se ne motim, malce prirejena navodila za prevajalce na MTV. Tam recimo piše, da moraš čas zapisati tako: 12:30 (s pojasnilom: Uporabljajte dvopičje, ker se pika uporablja za datum in lahko pride do zamenjave pri gledalcu). Če gledaš podnapise na RTV, kar je referenca, pišejo čas takole: 12.30, kar je pravilno, ni pa enotnega mnenje o tem, kakšno obliko uporabiti pri podnapisih, pravilno ali nepravilno.
maxa2maxa ::
Pa obstaja kakšna razlaga, zakaj se nekatere daljše besede in besedne zveze preberejo hitreje od krajših?
Za "ja" in "da" lahko razumem, ker ja zveni bolj naravno. Za "videti je" in "izgleda" tudi lahko razumem, ker "videti je" zveni bolj pravilno.
Kaj pa "zveni kot" in "sliši se kot"? Prvo zveni bolj pravilno, drugo se sliši bolj naravno v pogovornem jeziku :)
Ali pa je mogoče razlaga taka, da se lažje prebere tisto, kar se tudi lažje izgovori?
Za "ja" in "da" lahko razumem, ker ja zveni bolj naravno. Za "videti je" in "izgleda" tudi lahko razumem, ker "videti je" zveni bolj pravilno.
Kaj pa "zveni kot" in "sliši se kot"? Prvo zveni bolj pravilno, drugo se sliši bolj naravno v pogovornem jeziku :)
Ali pa je mogoče razlaga taka, da se lažje prebere tisto, kar se tudi lažje izgovori?
maxa2maxa ::
Evo, včeraj sem šla namenoma prižgat TV na RTV SLO, da bi si pogledala, kakšni so podnapisi. Bili so tako kvalitetni, da sem pozabila, zakaj sploh gledam in začela gledati oddajo.
Zanimivo pa se mi zdi, da so povsod navodila, da je najbolje dati vsakega govorca v svojo vrstico, tam pa so imeli v primeru kratkega dialoga vedno oba govorca v eni vrstici.
Naprimer
Kaj? -To.
Povsod drugje so navodila, da je veliko bolje tako:
Kaj?
-To.
Kako je bolj prav? Če je referenca RTV SLO, potem je bolje, da so kratki dialogi v eni vrstici? Vse manj mi je jasno.
Zanimivo pa se mi zdi, da so povsod navodila, da je najbolje dati vsakega govorca v svojo vrstico, tam pa so imeli v primeru kratkega dialoga vedno oba govorca v eni vrstici.
Naprimer
Kaj? -To.
Povsod drugje so navodila, da je veliko bolje tako:
Kaj?
-To.
Kako je bolj prav? Če je referenca RTV SLO, potem je bolje, da so kratki dialogi v eni vrstici? Vse manj mi je jasno.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Avtorsko pravo | 22697 (19426) | Lonsarg |
» | Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )Oddelek: Loža | 22590 (18771) | celada |
» | Iščem Podnapis-eOddelek: Loža | 6201 (5416) | Mipe |
» | Kako postati prevajalec filmovOddelek: Zvok in slika | 11588 (2807) | madmitch |
» | SLO Podnapisi - zivi obup!!!Oddelek: Loža | 4882 (3936) | Tito |