» »

Čudak, ki prevaja serije na PopTV

Čudak, ki prevaja serije na PopTV

1 2
3
»

T-h-o-r ::

jaz mislim, da so takšne omejitve brezvezne

če je situacija v dialogu takšna, da sledi potem en daljši čas tišine, bi lahko kamot zafilal obe vrstici do konca, saj ima gledalec čas predelati prebrano


da se pa samo slepo gleda tisto končno številko na koncu, se mi zdi pa brezveze
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: T-h-o-r ()

svenica ::

T-h-o-r je izjavil:

ne pomeni pa, da ti bojo zavrnili podnapis, ker je pri par vrsticah izkoriščen maksimum 82?


če je izkoriščen, ne, če je presežen, pa ja. Tudi če je samo v eni vrstici ena pika več.
prevajanje podnapisov je bolj zahtevno kot se zdi na prvi pogled, predvsem zahteva
veliko domišljije in zelo zelo dobro poznavanje jezika.

Bananovec ::

svenica je izjavil:

Bananovec je izjavil:

svenica je izjavil:

Prevode na podnapisi.net ustvarjajo entuziasti zastonj,
zato neke kvalitete ne gre pričakovati. Lahko pa sami s
svojim nadsuperiornim znanjem angleščine in maternega jezika
prispevate kaj, da bo situacija boljša. Aja, to pa ne.
Prevajanje je posredovanje pomena/ideje iz enega v drug jezik, pri
podnapisih pa je potrebno upoštevat strikne norme. Če je omejitev
42 znakov na vrstico, to pomeni 42 znakov na vrstico in
v nobenem primeru 45 ali 43, zato pač mora prevajalec sklepati kompromise.
To, da bi nekdo raje videl šest vrstic podnapisa
v zameno za boljši prevod je povsem brezpredmetno.

ps: imagodei, če že daješ primere in ob tem doživljaš kolerične izpade,
bi lahko prilimal vsaj še originalno besedilo, da lahko objektivno ocenimo to bogokletstvo.

Zakaj že samo 42 znakov na vrstico. Če tvoje delo zahteva določene kompromise in se ti kot pijanec plota držiš limita 42 znakov na vrstico, potem temu težko rečeš kompromis. Razen tega je mogoče podnaslavjati besedila tudi drugje kot samo v spodnjem delu posnetka.


Očitno ne razumeš, prav neverjetno :D

Če voziš po cesti in je omejitev 90, boš plačal kazen, če jo prekoračiš ne?
Policaja ne zanima, da se ti mudi.

Če je deadline za oddajo dela do 31., bodo posledice, če boš oddal delo naslednji mesec.

In ja, MORAŠ se držati kot pijance plota omejitve 42 znakov (zdaj ne vem točno, morda jih je 45 ali 36, ampak saj je vseeno, ker to niti ni point). Tu ni nobenih kompromisov. Enostavno NE. Razumeš? Tu je potem še časovna omejitev - en podnapis je na sliki lahko
3 sekunde, kar ne pomeni 3 sekunde in 10 stotink ampak točno 3 sekunde.

Standards, ever heard of them?

Da parafraziram post nad mano: pokaži mi prevajalsko hišo, ki bo sprejela prevode z več kot
42 znaki na vrstico. I dare you! :)

Tudi za avtomobile velja standard, da imajo štiri kolesa. Zakaj?
Verjetno zaradi stabilnosti.

Zakaj pa so podnapisi omejeni na xx znakov? Maximum števila znakov je odvisen od konteksta, časa prikaza podnapisov in jezika, v katerega se prevaja.

Če je na sliki 30 arabskih besed, ki so pomembne za razumevanje vsebine, se jih prevede vseh trideset, na enkrat. Če je potrebno, se jih tudi pusti več kot tri sekunde.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple

T-h-o-r ::

svenica je izjavil:

T-h-o-r je izjavil:

ne pomeni pa, da ti bojo zavrnili podnapis, ker je pri par vrsticah izkoriščen maksimum 82?


če je izkoriščen, ne, če je presežen, pa ja. Tudi če je samo v eni vrstici ena pika več.
prevajanje podnapisov je bolj zahtevno kot se zdi na prvi pogled, predvsem zahteva
veliko domišljije in zelo zelo dobro poznavanje jezika.



vem ja, saj sem že naredil par podnapisov, ampak ne za kakšnega naročnika, zgolj za podnapisi.net :D
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

svenica ::

eh... prav ono, boj z mlini na veter...

a vendarle... se ti ne zdi, da če je na sliki 30 arabskih besed,
tudi kader ne traja 3 sekunde? če pa traja 3 sekunde, pa očitno
ni pomemben za kontekst/zgodbo/plot in se pač ne prevede.

brains, use them

Zakaj pa so podnapisi omejeni na xx znakov? Maximum števila znakov je odvisen od konteksta, časa prikaza podnapisov in jezika, v katerega se prevaja.


v majhnem svetu v tvoji glavi morda, v realnosti pač ne.
analogija: zakaj je maksimalna dovoljena hitrost na cestah?
zakaj ni odvisna od konteksta, ker če se mi mudi v službo, lahko
po naseljum bulam 130, ane?

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: svenica ()

djordjevic ::

Sej sem že na začetku napisal, da nima smisla. :D Vsak ima svoje predstave, kako bi se stvarem moralo streči, hudo malo pa ve o tem, kako se to zares počne. Kot rečeno, ignorance is bliss. :)
No grave is deep enough to keep us in chains.

svenica ::

ne, saj se umikam, ker očitno bananovec več ve o podnaslavljanju
kot celotna industrija podnapisov ter zgodovina študij človeške percepcije,
psihologije in dojemanja ter procesiranja informacij :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: svenica ()

Bananovec ::

Vredu, dodam še zaključek.
Slovenski podnapisi so v primerjavi s tujimi slabi.
Na slovenskih televizijah so podnapisi slabi.
Redko najdeš kvalitetne slovenske podnapise.
Podnapisi, ki so delo plačanih in vsaj nekako domnevno profesionalnih prevajalcih se lahko kosajo s tistimi, ki jih ustvari community, v nekaterih primerih tudi prekaša .
Tujina in community > boljši podnapisi kot slovenski profi prevajalci.
Hardsubbs v Sloveniji - kaj je to?

Izvoli, samooklicani >>
celotna industrija podnapisov ter študij človeške percepcije, dojemanja ter procesiranja informacij. >>
Prepuščam vam oder.

Pravkar gledam video, kjer vidim 72 znakov dolg podnapis, ki se razteza čez cirka 4 sekunde. Grdi, grdi prevajalci. Ne upoštevajo standardov ...

In ja, tile t. i. standardi so bolj smernice kot pravila. Sploh pa niso za vse jezike enaki.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple

Zgodovina sprememb…

svenica ::

ok, zdaj vsaj vem, da si trol

cheer-io

Pat_MaGroin ::

Eden od razlogov za slabo kakovost je pač dejstvo, da podnapise prevajajo indijanci, katerim je pošteno plačilo 400 € na mesec kot daily job dovolj :-).

O prevajalski prostituciji v Sloveniji pač ni grozno veliko znanega (ok, razen občasnih "pizda je zanič prevod" opazk).

LP

Zgodovina sprememb…

imagodei ::

garamond je izjavil:

djordjevic je izjavil:

Se strinjam. Priporočam tečaj slovenskega jezika. :)
Ko imam opravljen tečaj, postane moja slovenščina prebavljivejša.
XD

garamond,

exactly what I'm talking about :)
- Hoc est qui sumus -

kuall ::

Prevod je čisto v redu, je kratek in razumljiv, kar je vse, kar rabiš. Človeški jezik deluje tako, da vse krajšamo do meje, da je še razumljivo.

garamond ::

Ravnokar ugotovim, katero slovnično pravilo se izrablja pri čudnih prevodih. Gre za dramatični sedanjik!

imagodei ::

Ja, saj:

imagodei je izjavil:

Ta debilna raba sedanjika namesto prihodnika (dramatični sedanjik?!) je pa res nekaj povsem novega in predvsem - za kozlat.
- Hoc est qui sumus -

garamond ::

Ja, vidim. Mislim, da takrat še nisem vedel, da je to strokovni izraz ... se mi je pa zdel posrečen pridevnik :)

svenica ::

ZAKWAAAJ je debilno? Pač posredovanje pomena, saj nič ni izgubljenega s prevodom.
Podnapisi imajo itak prej funkcionalno vrednost, kot pa literarno.
Dramatični sedanjik, to tud jst prvič čujem. Mi je pa všeč :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: svenica ()

celada ::

djordjevic je izjavil:

Sej sem že na začetku napisal, da nima smisla. :D Vsak ima svoje predstave, kako bi se stvarem moralo streči, hudo malo pa ve o tem, kako se to zares počne. Kot rečeno, ignorance is bliss. :)


Sej razumeš, da se ne more doseči popolnega prevoda z omejitvami, ki jih ima avtor podnapisov toda lahko pa doseže nek določen standard. Naprimer, da sledi SSKJ ali pa, da je vsaj vsebinsko pravilno prevedeno. ;)

svenica ::

A ga ne? Primeri prosim. Pa ne dramatičnega sedanjika, ker to je SSKJ.

celada ::

Eno ali drugo. Sem že videl prevode, ki niso imeli nobene veze s tem kar se je govorilo v filmu in ne nebom ti sedaj iskal primerov.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: celada ()
1 2
3
»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

podnapisi.net (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Izdelava spletišč
13333663 (1992) donvito
»

Sublight - program za samodejni prenos podnapisov (strani: 1 2 3 49 10 11 12 )

Oddelek: Zvok in slika
579106421 (11025) Morison
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8017559 (14562) maxa2maxa
»

Iščem Podnapis-e

Oddelek: Loža
385850 (5065) Mipe
»

Kako postati prevajalec filmov

Oddelek: Zvok in slika
2711287 (2506) madmitch

Več podobnih tem