Forum » Zvok in slika » Kako postati prevajalec filmov
Kako postati prevajalec filmov
Saša75 ::
A mi lahko prosim kdo razloži kaj je vse potrebno da postaneš prevajalec filmov in kako priti do tega dela?
ender ::
Prijavi se na mailing listo na http://www.mojster.si/ in vprašaj tam, je gor precej prevajalcev, ki delajo za kino in razne TV postaje.
There are only two hard things in Computer Science:
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.
arozma ::
Najprej bi bilo verjetno najbolje če začneš ljubiteljsko prevajat filme na www.podnapisi.net ali kakšni taki strani. Tako, da malo vidiš kaj si drugi mislijo o tvojih podnapisih. In mogoče ti bodo tam pomagali naprej.
Drugače pa probaj kontaktirat kakšne ki se poklicno ukvarjajo s prevajanjem filmov. Oni ti bodo lahko še najbolje svetovali.
Drugače pa probaj kontaktirat kakšne ki se poklicno ukvarjajo s prevajanjem filmov. Oni ti bodo lahko še najbolje svetovali.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: arozma ()
Loki ::
za zacetek moras imeti diplomo iz ustreznega tujega jezika oz. se raje prevajanja iz tega jezika v slo.
sicer pa poglej na NG, discovery kdaj, katera prev. agencija je navedena na koncu, pa kontaktiraj njih (trenutno se ne spomnim nobene, je ena hrvaska za to).
sicer pa poglej na NG, discovery kdaj, katera prev. agencija je navedena na koncu, pa kontaktiraj njih (trenutno se ne spomnim nobene, je ena hrvaska za to).
I left my wallet in El Segundo
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Loki ()
djordjevic ::
Diploma ni ravno pogoj, je pa zaželeno odlično obvladanje tujega jezika in še toliko bolj maternega. Glede začetkov v podnaslavljanju na straneh podnapisi.net in podobno pa je takole - ljubiteljski prevajalci se tudi norm lotevajo 'ljubiteljsko'. Največji 'haklc' in užitek podnaslavljanja hkrati je ravno časovna in prostorska omejitev, ki obeh pa se 'domači prevajalci' ne držijo ravno. Če bi se, bi jih veselje hitro minilo.
No grave is deep enough to keep us in chains.
tony1 ::
Postaneš enostavno - z diplomo na ustrezni fakulteti. Naj te ne prestrašijo blodnje iz informativcev FFja, da moraš biti res prevajalec, popolnoma okej je tudi, če si prof. angleščine
Za začetek pa si rezerviraj eno popoldne in preberi čisto vse mojstrovine, ki s(m)o jih prispevali na mojster.si. Če se ti na sredi ne bo dalo več, potem prevajalsko delo ni zate.
Za začetek pa si rezerviraj eno popoldne in preberi čisto vse mojstrovine, ki s(m)o jih prispevali na mojster.si. Če se ti na sredi ne bo dalo več, potem prevajalsko delo ni zate.
LapD ::
Največ dobrega zase in za druge boš naredil če prevedeš kak film / serijo, ki še ni bila prevedena v slovenščino in naložiš na podnapisi.net. Še prej si preberi članke, ki so tam objavljeni, da vidiš, s katerimi orodji se lažje in hitreje dela in pa da vsaj dobiš informacije o osnovnih pravilih, ki se jih moraš držati. Če te bo to zares veselilo, boš že ugotovil kako in kam naprej. Je pa znanje slovenščine pomembno vsaj toliko kot znanje tujega jezika, če ne še bolj.
web&motion designer
V-i-p ::
Na strani podnapisi.net je nekaj zelo, zelo dobrih prevajalcev in lahko rečem, da so (pa naj se sliši še tako smešno) precej prepoznavni pri nas. Začni tam, ne bo ti žal.
Kar lahko storiš danes, ne odlašaj na jutri. Raje reci, da si naredil že včeraj!
Bellzmet ::
Ja nekateri "amaterski" prevodi so boljši kot tisti na TV. Res kapo dol vsem, ki se s tem ukvarjate.
lp
lp
madmitch ::
Diploma ni ravno pogoj, je pa zaželeno odlično obvladanje tujega jezika in še toliko bolj maternega.
Glede na razne umotvore, ki jih lahko zaslediš na TV, bi prej rekel, da je celo osnovno šolsko znanje slovenščine sila nezaželeno. Da o aktivnem znanju tujega jezika, kamor spada še kaj več, kot poznavanje prvega prevoda določene besede, niti ne izgubljam besed.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody
madmitch ::
Ja nekateri "amaterski" prevodi so boljši kot tisti na TV. Res kapo dol vsem, ki se s tem ukvarjate.
lp
Že če si v osnovi šoli imel slovenščino več kot 3, je dovolj za boljši prevod od nekaterih "uradnih". To velja predvsem za dokumentarne oddaje.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody
Invictus ::
Glede na kvaliteto podnapisov na slovenskih komercialnih televizijah rabiš slabo znanje slovenščine, tujega jezika in nizko urno postavko.
LP I.
LP I.
madmitch ::
Glede na kvaliteto podnapisov na slovenskih komercialnih televizijah rabiš slabo znanje slovenščine, tujega jezika in nizko urno postavko.
LP I.
Tam je znanje česarkoli drugega, kot čudenje vsaki bedariji, tako ali tako sila nezaželeno. Na žalost se je ta trend razširil tudi na nacionalko, tako da je vse skupaj eno tako skrpucalo, da ni niti smešno več.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody
djordjevic ::
tako da je vse skupaj eno tako skrpucalo, da ni niti smešno več.
Odlična priložnost torej. Odrešita nas s kolegom zgoraj križevih muk in nam polepšajta večere pred televizijskimi zasloni s svojimi izdelki. Takšnih mojstrov bi bila vendar vesela vsaka televizijska hiša.
No grave is deep enough to keep us in chains.
PaX_MaN ::
Takšnih mojstrov bi bila vendar vesela vsaka televizijska hiša.
Ker jih ne iščejo, nekako niso lih.
imagodei ::
Zelo dvomim, da so prevajalci na PopTV, Kanalu A in še kje (v zadnjem času tudi na TV Slo) kjerkoli blizu diplome. Če so, moram reči, da me močno žalosti tudi dejstvo, da ne obvladajo slovenskega jezika.
Polomijada, ki jo gledam vedno, ko gledam podnaslovljen film na TV, je vredna le bruhanja. Moram rečt, da sem že na podnapisi.net našel boljše podnapise, kot jih izpod svojih rok dajejo nekateri "prevajalci" na TV. Večina jih itak še nikoli ni slišala za rodilnik.
Polomijada, ki jo gledam vedno, ko gledam podnaslovljen film na TV, je vredna le bruhanja. Moram rečt, da sem že na podnapisi.net našel boljše podnapise, kot jih izpod svojih rok dajejo nekateri "prevajalci" na TV. Večina jih itak še nikoli ni slišala za rodilnik.
- Hoc est qui sumus -
madmitch ::
Djordjevic, ne hvala, prevajanje me ne veseli in se ga ne mislim lotiti, ne glede na to, da je moje znanje enega tujega jezika več kot dobro, znanje slovenščine pa, na mojo veliko žalost, nadpovprečno. Če pa rabiš svetovanje pri trgovsko pravnih dokumentih, temelječih na ameriškem gospodarskem in trgovinskem pravu, potem se lahko kaj dogovoriva.
Imagodej, nekateri celo dvojine ne poznajo. A res nihče od naročnikov ne preveri vsaj prvih pet minut prevoda, saj bi velikokrat že to pomagalo, da bi se takemu "prevajalcu" odreklo plačilo in vsakršne nadaljnje sodelovanje.
Imagodej, nekateri celo dvojine ne poznajo. A res nihče od naročnikov ne preveri vsaj prvih pet minut prevoda, saj bi velikokrat že to pomagalo, da bi se takemu "prevajalcu" odreklo plačilo in vsakršne nadaljnje sodelovanje.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody
LapD ::
Prevajalski kader na naših komercialnih tvjih je načeloma podoben tistemu na recimo podnapisi.net, le da prvi prevajajo za par pirov, drugi pa v prostem času pilijo znanje tujih jezikov in slovenščine ter se kregajo v komentarjih podnapisov. Tako da kvaliteta v povprečju ne bi smela preveč prevagati na eno ali drugo stran :)
web&motion designer
Invictus ::
tako da je vse skupaj eno tako skrpucalo, da ni niti smešno več.
Odlična priložnost torej. Odrešita nas s kolegom zgoraj križevih muk in nam polepšajta večere pred televizijskimi zasloni s svojimi izdelki. Takšnih mojstrov bi bila vendar vesela vsaka televizijska hiša.
Ni problem.
Zrihtaj normalno urno postavko, pa grem takoj popravljat vse podnapise na POP TV, KANAL A in katerokoli slovensko televizijo.
LP I.
imagodei ::
> "Zrihtaj normalno urno postavko, pa grem takoj popravljat vse podnapise na POP TV, KANAL A in katerokoli slovensko televizijo"
Eh, ne bluzi. Če ti je cena tam všeč, se prijavi, če ti ni, počni kaj drugega. Kaj ti bo kdorkoli iz slo-techa rihtal? Še najmanj neko urno postavko v eni TV hiši. Jao...
Eh, ne bluzi. Če ti je cena tam všeč, se prijavi, če ti ni, počni kaj drugega. Kaj ti bo kdorkoli iz slo-techa rihtal? Še najmanj neko urno postavko v eni TV hiši. Jao...
- Hoc est qui sumus -
djordjevic ::
To k sreči ni delo prevajalca, pač pa oddelka za promocijo.
No grave is deep enough to keep us in chains.
prevajalka ::
DDS, podjetje, ki je vodilno na področju prevajanja podnapisov za DVD-je, razširja dejavnost in išče nove prevajalce. Če imate ustrezno diplomo ali prevajalske izkušnje in menite, da bi opravili preizkus s kratkim testnim prevodom, pišite ali svoj CV v angleškem jeziku pošljite na recruitment-SLV@softitler.com. Delo je pogodbeno in ga lahko opravljate od doma.
Spletna stran: http://www.bydeluxe.com/
Spletna stran: http://www.bydeluxe.com/
imagodei ::
Prosim, prosim, prosim... Zares prosim... Naj bo eden izmed pogojev znanje slovenskega jezika. Ampak resno - solidno znanje knjižne zborne slovenščine. Ali pa naj podnapise lektorira kvalificiran slavist.
Hvala!
Hvala!
- Hoc est qui sumus -
dela ::
madmitch ::
Že če si v osnovi šoli imel slovenščino več kot 3, je dovolj za boljši prevod od nekaterih "uradnih". To velja predvsem za dokumentarne oddaje.
O tej izjavi še raje malce razmisli, mtosev je imel v osnovni šoli slovenščino 4.
Na kateri šoli, da ne bom otroka slučajno tja vpisal.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | podnapisi.net (strani: 1 2 3 )Oddelek: Izdelava spletišč | 35803 (4132) | donvito |
» | Znanje tujih jezikovOddelek: Loža | 4234 (3104) | gaspert |
» | Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Avtorsko pravo | 22542 (19271) | Lonsarg |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18636 (15639) | maxa2maxa |
» | Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )Oddelek: Loža | 22363 (18544) | celada |