» »

Sublight - program za samodejni prenos podnapisov

Sublight - program za samodejni prenos podnapisov

««
10 / 12
»»

MaCoFaCo ::

Je v najnovejši verziji opazen nekoliko hitrejši zagon aplikacije?

kratos ::

Yup, se kar pozna... Keep up the good work :)

MaCoFaCo ::

Super, hvala!

Moram pa priznati, da tudi meni zdaj boljše leži temni izgled aplikacije :D

skico ::

MaCoFaCo: samo v vednost.. našel sem eno majceno napakico..

Ko kliknem na fajl "Revolution.2012.S02E19.720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv" in dam iskanje podnapisov, ne najde nobenega slovenskega podnapisa, čeprav na podnapisi.net obstaja.. Če iščam direktno iz programa, da vpišem notri revolution pa sezona 2 ep 19, je isto..

drugače pa super program, ne morem prehvalit!

lp

MaCoFaCo ::

Hvala za prijavo!

Bug je nastal pri optimizaciji v verziji 4.6.5464 in odpravljen z današnjo verzijo 4.6.5465.

skico ::

odlično.. hvala!
lp

kratos ::

Še en majhen problem pri temni temi, ko klikneš na podnapis imena serij izginjajo (oz. bolj natančno pod imenom - ime releasa izgine).

edit: nevermind, mi je dvakrat to naredilo vendar zdaj dela normalno :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: kratos ()

MaCoFaCo ::

Zdaj ti dela normalno, ker ima najnovejša verzija to popravljeno :)
(bugfix)

destiny ::

V zadnji verziji je bug. Ko v context meniju kliknem na Find subtitles... se zažene Sublight in v neskončnost piše detecting title... Poskusil sem tudi ročni izbor pa isto ne dela. Ne dela niti če ročno vtipkaš naslov filma/serije in klikneš na download subtitle. Podnapise v slednjem primeru sicer poišče, ampak se nikamor ne shrani. To se dogaja na dveh mašinah, na obeh so Win 8.1, na eni 32bit, na drugi pa 64.

Sc0ut ::

Sem ravnokar opazil enako
1231 v3, Z97 A, 16GB ram 1600mhz, 3070 RTX, HX850

Twy ::

Drgač pa mate BSplayer ma že vgrajeno prenašanje podnapisov btw...

MaCoFaCo ::

Hm, jaz tega ne morem ponoviti :(

Video datoteka je na lokalnem ali mrežnem disku? Se to zgodi pri vsaki video datoteki ali samo nekaterih?

[lahko tudi na privat, če želita ali po mailu]

MaCoFaCo ::

Tisti, ki imate težave z zadnjo Sublight aplikacijo: lahko prosim posodobite na najnovejšo verzijo 4.7.5477 in preverite, če je problem še vedno prisoten?

destiny ::

Potrjujem da je napaka odpravljena. Hvala :)

MaCoFaCo ::

V najnovejši verziji sem odstranil podporo za dolge poti, ker je izgleda to bil vzrok za težave. Sicer te težave nisem uspel reproducirati a me veseli, da je zdaj OK :)

destiny ::

Jest mam fajle na NAS-u (synology), če ti to kej pomaga pri odkrivanju težav s podporo za dolge poti.

Sc0ut ::

Jaz tudi. \\xpenology_bla_bla\torent_mapa

Ok, zdaj dela ko je posodobljeno. Hvala.
1231 v3, Z97 A, 16GB ram 1600mhz, 3070 RTX, HX850

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Sc0ut ()

e-marko ::

A tole 15 sec. čakanje za vsak prenesen podnapis bo sedaj standard ali opozori vsake toliko časa?

Sem pred dnevi snel podnapise za eno serijo (več sezon) po delih, ker ni bilo na voljo packa in sedaj dobivam vsakič čakalni čas... Baje sem low na točkah. Ma kakšne točke?!
Tako traja iskanje in prenos dlje kot direkt na podnapisi.net.

Lp
...somebody, somewhere...

king67 ::

Ja, pol pa kupi točke, ne?! Al boš umrl zavoljo par evrov...

lp,
king67

e-marko ::

Ne gre se za to. Sem pogledal sedaj na domačo stran in vidim, da je razlika med free in premium. Sem imel nakako v glavi, da je pri premium več ostalih bombončkov za zahtevnejše uporabnike, ne pa tudi čakanje.
Kdaj se pojavi to čakanje? Po enem letu od namestitve ali glede na število prenesenih podnapisov?

Lp
...somebody, somewhere...

Mare2 ::

Jaz sem si za nekaj filmov podnapise iz angleščine v slovenščino prevedel *.srt kar z google translate. Edino tam ko prevede in je -> sem spremenil v --> :)

Je pa to res slaba varianta, mislim slab prevod, problem je, ko sem navajen na prevode.
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo

skico ::

jaz bi imel pa eno vprašanje..

..sej mogoče že obstaja ta funkcija, pa ne vem zanjo..

torej.. ali je mogoče kje v programu za (prenešen) podnapis dodati ime video datoteke (filma, nanizanke), kateri se tudi ujema s temi podnapisi?

hvala!

lp

MaCoFaCo ::

@e-marko: to se zdaj zgodi ko presežeš določeno dinamično kvoto

@skico: to misliš v sami Sublight aplikaciji? Načeloma je temu namenjen gumb "in sync". Če veliko ljudi glasuje za določen podnapis / video, da je ustrezno sinhroniziran bo to aplikacija pri iskanju tudi ustrezno označila.

skico ::

MaCoFaCo je izjavil:

@skico: to misliš v sami Sublight aplikaciji? Načeloma je temu namenjen gumb "in sync". Če veliko ljudi glasuje za določen podnapis / video, da je ustrezno sinhroniziran bo to aplikacija pri iskanju tudi ustrezno označila.


ha, se pravi, da ni dovolj, da eden poklika.. To me je zbegalo :)

Kajti že večkrat sem kliknil na "in sync" pa z refreshom preveril če se je kaj spremenilo, pa je vedno ostalo na istem..

MaCoFaCo ::

To je vgrajena zaščita proti zlorabam. Večkratno klikanje ne pomaga :)

skico ::

ja ne.. nisem večkrat kliknil na "in sync" za isti film/nanizanko.. ampak za več različnih :) itak da mora bit zaščita :)

PS: kakšna je pa kvota? koliko userjev mora stisnit in sync, da zadeva zagrabi?

lp

MaCoFaCo ::

V ozadju se računa ranking na podlagi več različnih faktorjev (število prenosov, število pozitivnih/negativnih glasovanj, kdo glasuje, ...). Tako, da ti ne morem podati enostavnega odgovora :)

Mare2 ::

Včasih Sublight ne najde nobenega slovenskega, niti srbskega podnapisa. Kaj sedaj?
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo

skico ::

MaCoFaCo je izjavil:

V ozadju se računa ranking na podlagi več različnih faktorjev (število prenosov, število pozitivnih/negativnih glasovanj, kdo glasuje, ...). Tako, da ti ne morem podati enostavnega odgovora :)


aha :(

destiny ::

Mare2 je izjavil:

Včasih Sublight ne najde nobenega slovenskega, niti srbskega podnapisa. Kaj sedaj?


Izbereš angleškega in postaneš poliglot!

skico ::

še eno vprašanje.. a obstaja kaka varianta, da se k obstoječemu podnapisu nekako doda še druga imena datotek filmov/nanizank za katere je?

opažam naprimer da nekateri dodajo samo "DiMENSION".. in recimo, da imam preveč časa, pa bi jaz dal ta podnapis dol, preveril če se ujema z nanizanko, ter potem dodal še kakšno drugo ime nanizanke zraven..

sem zahteven ane? :)

MaCoFaCo ::

Ko linkaš podnapis (gumb "in sync") se že pošlje informacija o release verziji na strežnik, le da se to (zaenkrat še) ne prikazuje na vmesniku aplikacije. Tako, da je še enkrat rešitev: linkanje :)

Prikaz na vmesniku pa verjetno pride enkrat kasneje.

skico ::

aha

kulj

skico ::

mimogrede bi imel še eno vprašanje..

zjutraj sem dal z interneta en slo podnapis za nanizanko, ki pa ni syncan. zaradi tega sem podnapis primerjal z angleškim, tako da sem uskladil podnapisa 1:1. vsak ima recimo 1600 "napisov", ki sem jih uredil tako da se vsak N-ti SLO ujema z N-tem pri EN. sedaj bi mogel samo še čas uskladit. Ma kdo kakšno idejo kako sedaj še časovno uskladit zadevo?

lp

skico ::

že zrihtu... sicer na "idiotsk" način, ampak dela..

Mare2 ::

Meni pri filmih Space.1999 sezona 2 ponekod ne najde slo podnapisov. Sem že dal angleške v google translate, pa je precej zamudno in približno enako znava angleško. Je kaka rešitev?

skico je izjavil:

že zrihtu... sicer na "idiotsk" način, ampak dela..


V VLC imaš tipke G in H! :) Kako si pa ti zrihtal?
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Mare2 ()

MaCoFaCo ::

@skico: V prihodnjih verzijah bo verjetno dodana možnost enostavnega synca.

@Mare2 :Na žalost tudi Sublight ne bi znal narediti boljših prevodov kot Google Translate :) Mogoče v prihodnosti dodam kakšno možnost množičnega (crowdsourced) urejanja podnapisov, podobno kot je zdaj mogoče urejanje prevoda uporabniškega vmesnika (mimogrede, to se je izkazalo za odlično rešitev :)

skico ::

Mare2 je izjavil:

Meni pri filmih Space.1999 sezona 2 ponekod ne najde slo podnapisov. Sem že dal angleške v google translate, pa je precej zamudno in približno enako znava angleško. Je kaka rešitev?

skico je izjavil:

že zrihtu... sicer na "idiotsk" način, ampak dela..


V VLC imaš tipke G in H! :) Kako si pa ti zrihtal?


tako kot sem rekel.. po-sync-al sem oba podnapisa tako da sta imela 1:1 podnapisov (napisov), tako da se je vsak N-ti podnapis v slo ujemal z N-tem v angleškem jeziku.. potem sem pa označil cel podnapis v subtitle workshopu dal copy skopiral v notepad, shranil v TXT. TXT odprl v excelu rekel da je || ločilni znak za stolpec. To narediš za oba podnapisa.. potem pa ko imaš oba odprta v excelu skopiral stolpec z prevedenimi podnapisi pa ga skopiraš v stolpec k angleškim in jih prepišeš. shraniš v csv! odpreš v notepadu, pa kopiraš nazaj v prazen subtitle workshop file. shraniš v srt in si zmagal..

kot sem rekel, idiotska rešitev!!!

se grem stavt da obstaja kakšen program za to..

lp

Zlikovec ::

skico je izjavil:

Mare2 je izjavil:

Meni pri filmih Space.1999 sezona 2 ponekod ne najde slo podnapisov. Sem že dal angleške v google translate, pa je precej zamudno in približno enako znava angleško. Je kaka rešitev?

skico je izjavil:

že zrihtu... sicer na "idiotsk" način, ampak dela..


V VLC imaš tipke G in H! :) Kako si pa ti zrihtal?


tako kot sem rekel.. po-sync-al sem oba podnapisa tako da sta imela 1:1 podnapisov (napisov), tako da se je vsak N-ti podnapis v slo ujemal z N-tem v angleškem jeziku.. potem sem pa označil cel podnapis v subtitle workshopu dal copy skopiral v notepad, shranil v TXT. TXT odprl v excelu rekel da je || ločilni znak za stolpec. To narediš za oba podnapisa.. potem pa ko imaš oba odprta v excelu skopiral stolpec z prevedenimi podnapisi pa ga skopiraš v stolpec k angleškim in jih prepišeš. shraniš v csv! odpreš v notepadu, pa kopiraš nazaj v prazen subtitle workshop file. shraniš v srt in si zmagal..

kot sem rekel, idiotska rešitev!!!

se grem stavt da obstaja kakšen program za to..

lp


subresync
Ducati Monster, Ducati 750 SS FF, Yamaha XJ6,
Honda Hornet 600, Yamaha Fazer 800, R NineT

gregyk ::

skico je izjavil:

Mare2 je izjavil:

Meni pri filmih Space.1999 sezona 2 ponekod ne najde slo podnapisov. Sem že dal angleške v google translate, pa je precej zamudno in približno enako znava angleško. Je kaka rešitev?

skico je izjavil:

že zrihtu... sicer na "idiotsk" način, ampak dela..


V VLC imaš tipke G in H! :) Kako si pa ti zrihtal?


tako kot sem rekel.. po-sync-al sem oba podnapisa tako da sta imela 1:1 podnapisov (napisov), tako da se je vsak N-ti podnapis v slo ujemal z N-tem v angleškem jeziku.. potem sem pa označil cel podnapis v subtitle workshopu dal copy skopiral v notepad, shranil v TXT. TXT odprl v excelu rekel da je || ločilni znak za stolpec. To narediš za oba podnapisa.. potem pa ko imaš oba odprta v excelu skopiral stolpec z prevedenimi podnapisi pa ga skopiraš v stolpec k angleškim in jih prepišeš. shraniš v csv! odpreš v notepadu, pa kopiraš nazaj v prazen subtitle workshop file. shraniš v srt in si zmagal..

kot sem rekel, idiotska rešitev!!!

se grem stavt da obstaja kakšen program za to..

lp


Se da enostavno če imaš že sinhronizirane podnapise v drugem jeziku in isto število linij. Subtitle Workshop: Edit - Timings - Adjust - Adjust to synchronized subtitles (Shift+CTRL+B).

Sc0ut ::

Macofaco, dobro si postavil sistem da ti otezi download in hkrati ni drago ce placas 500 pik:)

Tak da sem placal:)
1231 v3, Z97 A, 16GB ram 1600mhz, 3070 RTX, HX850

MaCoFaCo ::

Hja, da vi veste koliko je šlo v razvoj... To je bolj za pokriti obratovalne stroške, Sublight je bolj hobi projekt, drugače bi ga moral opustiti že pri verziji 1.0 :D

skico ::

gregyk je izjavil:

skico je izjavil:

Mare2 je izjavil:

Meni pri filmih Space.1999 sezona 2 ponekod ne najde slo podnapisov. Sem že dal angleške v google translate, pa je precej zamudno in približno enako znava angleško. Je kaka rešitev?

skico je izjavil:

že zrihtu... sicer na "idiotsk" način, ampak dela..


V VLC imaš tipke G in H! :) Kako si pa ti zrihtal?


tako kot sem rekel.. po-sync-al sem oba podnapisa tako da sta imela 1:1 podnapisov (napisov), tako da se je vsak N-ti podnapis v slo ujemal z N-tem v angleškem jeziku.. potem sem pa označil cel podnapis v subtitle workshopu dal copy skopiral v notepad, shranil v TXT. TXT odprl v excelu rekel da je || ločilni znak za stolpec. To narediš za oba podnapisa.. potem pa ko imaš oba odprta v excelu skopiral stolpec z prevedenimi podnapisi pa ga skopiraš v stolpec k angleškim in jih prepišeš. shraniš v csv! odpreš v notepadu, pa kopiraš nazaj v prazen subtitle workshop file. shraniš v srt in si zmagal..

kot sem rekel, idiotska rešitev!!!

se grem stavt da obstaja kakšen program za to..

lp


Se da enostavno če imaš že sinhronizirane podnapise v drugem jeziku in isto število linij. Subtitle Workshop: Edit - Timings - Adjust - Adjust to synchronized subtitles (Shift+CTRL+B).


ja, to funkcijo sem najdu.. ampak mi nič ne naredi :( (subtitle workshop 6.0b verzija..)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: skico ()

gregyk ::

skico je izjavil:

gregyk je izjavil:

skico je izjavil:

Mare2 je izjavil:

Meni pri filmih Space.1999 sezona 2 ponekod ne najde slo podnapisov. Sem že dal angleške v google translate, pa je precej zamudno in približno enako znava angleško. Je kaka rešitev?

skico je izjavil:

že zrihtu... sicer na "idiotsk" način, ampak dela..


V VLC imaš tipke G in H! :) Kako si pa ti zrihtal?


tako kot sem rekel.. po-sync-al sem oba podnapisa tako da sta imela 1:1 podnapisov (napisov), tako da se je vsak N-ti podnapis v slo ujemal z N-tem v angleškem jeziku.. potem sem pa označil cel podnapis v subtitle workshopu dal copy skopiral v notepad, shranil v TXT. TXT odprl v excelu rekel da je || ločilni znak za stolpec. To narediš za oba podnapisa.. potem pa ko imaš oba odprta v excelu skopiral stolpec z prevedenimi podnapisi pa ga skopiraš v stolpec k angleškim in jih prepišeš. shraniš v csv! odpreš v notepadu, pa kopiraš nazaj v prazen subtitle workshop file. shraniš v srt in si zmagal..

kot sem rekel, idiotska rešitev!!!

se grem stavt da obstaja kakšen program za to..

lp


Se da enostavno če imaš že sinhronizirane podnapise v drugem jeziku in isto število linij. Subtitle Workshop: Edit - Timings - Adjust - Adjust to synchronized subtitles (Shift+CTRL+B).


ja, to funkcijo sem najdu.. ampak mi nič ne naredi :( (subtitle workshop 6.0b verzija..)


Uporabljaj verzijo 2.51.

Zlikovec ::

Kje lahko kupim točke? na zadnji verziji ne najdem ...
Ducati Monster, Ducati 750 SS FF, Yamaha XJ6,
Honda Hornet 600, Yamaha Fazer 800, R NineT

skico ::

--- Uporabljaj verzijo 2.51.

resno? :)

morm it nazaj na oldschool verzijo :)

v čem je štos?

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: skico ()

gregyk ::

skico je izjavil:

--- Uporabljaj verzijo 2.51.

resno? :)

morm it nazaj na oldschool verzijo :)

v čem je štos?


V tem da dela boljše.

skico ::

:)

skico ::

ps: spet mate NAPAKO v programu! po 1 letu mi je začelo javljat odštevanje 15 sec :)

drugače pa super program! the best!

lp

e-marko ::

Po enem letu ti glede na info mora začeti javljat odštevanje 15 sec. Tudi če si imel še točke. Žal neporabljene propadejo po enem letu.

Sam pa imam težavo, da noče sneti nobenega podnapisa s podnapisi.net.

Nova stran podnapisi.net je ne samo nenormalno neuporabna, očitno je tudi sublight ne razume. :)

Lp
...somebody, somewhere...
««
10 / 12
»»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

podnapisi.net (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Izdelava spletišč
13335639 (3968) donvito
»

Downloadanje podnapisov

Oddelek: Pomoč in nasveti
123287 (3068) kuglvinkl
»

Linki s podnapisi za filme (strani: 1 2 )

Oddelek: Zvok in slika
50178192 (55388) Dead_Meat
»

Program za avto download podnapisov (strani: 1 2 3 4 5 )

Oddelek: Zvok in slika
21730518 (17025) KontraCepec
»

Ne morem aktivirati podnapisov :(

Oddelek: Pomoč in nasveti
101391 (1315) AlesCretnik

Več podobnih tem