» »

Iščem Podnapis-e

Iščem Podnapis-e

bdoxx ::

Hay
ma mogoče kdo podnapise od tega filma http://www.imdb.com/title/tt2266897/ . (will 2012)
oz ve kje bi se jih lahko dobilo??

LP
Matic

T-h-o-r ::

zaenkrat vidim rešitev le v tem, da si jih sam narediš


ker tudi močno dvomim, da bo to kdaj releasano na dvdju v slo s slo subi
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Good Guy ::

bdoxx je izjavil:

Hay
ma mogoče kdo podnapise od tega filma http://www.imdb.com/title/tt2266897/ . (will 2012)
oz ve kje bi se jih lahko dobilo??

LP
Matic


če jih ni na podnapisi.net jih ni nikjer

mr1two ::

Morajo biti slovenski ali so lahko angleški/hrvaški/srbski...?
Uporaba troblje v avtu povzroči krčenje možganov.

gamogon ::

Invictus ::

Nauči se angleško. Ti ne bo škodilo. Sam sem že zdavnaj obupal nad slovenskimi podnapisi. Med katerimi jih je večina v štajerščini.

Ampak zgleda imajo Štajerci vsaj voljo do prevajanja. Pohvalno.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

T-h-o-r ::

car, ki kritično vrednoti podnapise, ki jih folk prevaja na lastno pest 8-)
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Mipe ::

Šalabajzerstvo je še vedno šalabajzerstvo, pa če je volontersko ali ne. Filma raje sploh ne gledam, kot da bi moral požirat debilne podnapise.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Mipe ()

T-h-o-r ::

seveda je, ampak nekateri na ta način lahko gledajo filme, ki jih sicer ne bi mogli, ker obstaja ogromno filmov, za katere uradni prevodi niso bili nikoli narejeni
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Mipe ::

In potem šalabajzerski podnapisi uničijo užitek. Se ne splača, vam rečem.

T-h-o-r ::

mene se to kaj preveč ne tiče, ker ne rabim podnapisov, ampak za starše pridejo zelo prav :)


pa res malokrat naletim na res tako slabe podnapise, da bi bili popolnoma za v smeti
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

opeter ::

Mipe je izjavil:

Šalabajzerstvo je še vedno šalabajzerstvo, pa če je volontersko ali ne. Filma raje sploh ne gledam, kot da bi moral požirat debilne podnapise.


Tudi nekaj je več kot nič.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Dr_M ::

Jest sm se navadil, da vse serije in filme gledam s podnapisi. Ce slovenskih ni oz ce so stajerski, dam pa angleske :)

Phantomeye ::

Človek išče Podnapis-e, vi mu pa predlagate, naj se nauči angleško. Kako, če še slovenščine ne zna :D

T-h-o-r je izjavil:

car, ki kritično vrednoti podnapise, ki jih folk prevaja na lastno pest 8-)


Nekateri so dejansko dobri, večina pa šrot. Zato tud jaz redkokdaj še gledam slovenske podnapise (razen če so retail).

Imam sublight nastavljen na iskanje angleških podanpisov. Sicer pa slednje niti ni tako slaba ideja, ker s tem močno okrepiš znanje angleškega jezika (poleg govornega razumevanja, še bralno)

Zgodovina sprememb…

psytoma ::

Ja žabarski podnapisi so pa kaj boljši? Malo se umirite s tem sindromom večvrednosti. Sam se potrudim pri prevajanju podnapisa, ne boš vedel, da je izpod prstov štajerca :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: psytoma ()

Mipe ::

Pa kaj je s temi nesmiselnimi prevodi? "Iron Sky" = Jekleno Nebo? Najraje bi lastnoročno nabutal tipa, ki je tako prevedel naslov! Banda šalabajzerska...

Dr_M ::

psytoma je izjavil:

Ja žabarski podnapisi so pa kaj boljši? Malo se umirite s tem sindromom večvrednosti. Sam se potrudim pri prevajanju podnapisa, ne boš vedel, da je izpod prstov štajerca :)



Kaksni pa so zabarski podnapisi? Se nikoli jih nisem videl, ubistvu niti nevem kaj to sploh je.
Do zdej sem videl samo slovenske, stajerske in neko mesanico med slovenscino in cefurscino.
In ne, to ni noben vecvrednostni sindrom, ampak samo manjvrednostni stajercev.

T-h-o-r ::

kakšni pa so štajerski?
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Dr_M ::

waw, ti pa ne zivis v Sloveniji? 8-O

T-h-o-r ::

dobro si mi razložil, kar me je zanimalo, howgh
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Ejsi_Disi ::

Sma šla, te pa grema itd.
Rock n' roll ain't noise pollution!

bdoxx ::

ne bluzite, pogledal film že n-krat., rabim za enga mulca, ki je navijač l'poola in mu ang. še ni najbolj jasna.

nejclp ::

Mipe je izjavil:

Pa kaj je s temi nesmiselnimi prevodi? "Iron Sky" = Jekleno Nebo? Najraje bi lastnoročno nabutal tipa, ki je tako prevedel naslov! Banda šalabajzerska...


Daj, ko že demonstriraš svoje orjaško znanje jezikov, napiši, kako bi ti prevedel "Iron Sky".

T-h-o-r ::

Ejsi_Disi je izjavil:

Sma šla, te pa grema itd.

sma ne govorijo le štajerci, tudi korošci v vsakdanji govorici uporabljamo sma :)
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Ejsi_Disi ::

Verjamem, ampak bistvo si pa dojel.
Pa takih cvetk je drugače ogromno.
Rock n' roll ain't noise pollution!

Matija82 ::

nejclp je izjavil:

Mipe je izjavil:

Pa kaj je s temi nesmiselnimi prevodi? "Iron Sky" = Jekleno Nebo? Najraje bi lastnoročno nabutal tipa, ki je tako prevedel naslov! Banda šalabajzerska...


Daj, ko že demonstriraš svoje orjaško znanje jezikov, napiši, kako bi ti prevedel "Iron Sky".


Železno nebo?

bozicek ::

Narobe

Nikoli ne prevajas dobesedno, ampak moras ujeti kontekst
Filma nisem gledal, kolikor pa vidim po imdb ima neki veze z avijoni in luno in vsem ostalim letenjem (space fortress with a massive armada of flying saucers.)

Pri nas recemo letalu recemo tudi jeklena ptica ali jeklene ptice...Ne rece se zelezne ptice
Kar pripelje do tega, ce naslov filma govori ali pa hoce ujeti pojem filma, ne prevedemo Zelezno nebo, ker nima nobenega smisla v nasem jeziku, ampak kot jekleno nebo (letala, krozniki in podobna leteca zalega)
Darila letos samo za poredne

bozicek ::

Ne morem vec urejat...

Nisem hotel recti narobe (ker imam sedaj tudi jaz lahko narobe) ampak da se nekako ne strinjam z prevodom Zelezno nebo
Darila letos samo za poredne

T-h-o-r ::

Ejsi_Disi je izjavil:

Verjamem, ampak bistvo si pa dojel.
Pa takih cvetk je drugače ogromno.


ja in? če nekdo v prostem času in zastonj dela to - vsaka mu čast, prav zaradi tega, ker ni jezikoslovec in slovničar, omogoča pa vsem, ki nimajo pojma o tujih jezikih spremljanje nekega filma ali serije, pa čeprav so podnapisi bolj slabi
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

shinko ::

Kaj naslovi filmov, ki se vrtijo po na pop tv, a kanal,... in jih po večini prevajajo žabarski "strokovnjaki" pa so ok al kaj? Na pamet mi pade film "White Man Can't Jupm" ki so ga prevedli v "Driblerja pod košem". To vam je pa ok? Če vas motijo podnapisi jih ne uporabljajte, veliko ljudem v Sloveniji pa veliko pomenijo, saj drugače sploh nebi razumeli filma.

Sma namesto sva pa uporablja pol Slovenije (od Trojan desno). Če te moti pač izklopi, če pa ne razumeš pa lahko greš kdaj na izlet iz Ljubljane, da boš spoznal še druga narečja ki se vsakodnevno uporabljajo v Sloveniji. Slovenija je itak specifika glede narečij, ima skoraj vsaka vas kaj drugače in ti nič ne škodi če veš kako kateri besedi rečejo v sosedni vasi.

LP

Mipe ::

bozicek je izjavil:

Ne morem vec urejat...

Nisem hotel recti narobe (ker imam sedaj tudi jaz lahko narobe) ampak da se nekako ne strinjam z prevodom Zelezno nebo

Iron = Železo
Steel = Jeklo

Če imaš količkaj zdravega razuma, se boš menda strinjal. Sicer pa sedi, ena.

bozicek ::

Ne ti sedi, ena...
sem rekel da ne smes prevajati dobesedno

po tvoje se potem moon lightning nebi smelo prevesti v delo na crno

ker ravno to pomeni
ampak po tvoje bi to moralo pomeniti lunina strela

zakaj? ker prevajas dobesedno...nikoli ni poanta dobeseden prevod, ampak prevod ki bo nekaj pomenil v tistem jeziku

zakaj hudica pa potem oni recejo steel birds mi pa jeklene ptice
in ce so jeklene ptice zakrile nebo bo potem po nase jekleno nebo...

in to je najvecja napaka prevajalca...to kar ti sedaj delas...dobesedni prevod...poanta prevoda je v tem da ti prevede v tvoj jezik in ti preko tvojega jezika predstavi to stvar...pa ceprav vcasih to pomeni tudi obracanje
Darila letos samo za poredne

Mipe ::

Saj steel birds SO jeklene ptice. Sploh veš, kaj pišeš?

Sicer pa so bili nacisti vedno povezani z železom. Železna pest, železni križ in pa seveda vsem bolj ali manj znani Bismarckov govor Blood and Iron %28speech%29 @ Wikipedia (ki je podžgal nemški nationalizem).

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Mipe ()

bozicek ::

Mal sem se zmotil gor, ker sem z phona pisu pa vmes se na smse odgovarjal zato pomota steel pa iron

Ja imas res...kot sem rekel nisem gledal filma, ampak prebral plot filma in o cem se gre ter zato rekel da ce jeklene ptice zakrijejo nebo potem rata nebo jekleno. Zato bi bil dober naslov Jekleno nebo v nasem prevodu

V tem primeru ti dam prav...ampak sele sedaj ko si ga tako povedal, ne pa samo tulil iron=zelezo in da bi moral dobesedno tako prevesti...
Ceprav za moje pojme kot ti pravis Zelezno nebo tudi nebi bil dober prevod
Darila letos samo za poredne

Mipe ::

Moram biti malce abraziven, da upravičim naziv. ;)

Strinjam se glede pomena prevodov, vendar je v primerih, ko je vpliv pomena minimalen (kot v tem primeru) bolj zaželjen korekten prevod. V tem primeru je namreč SPREMENJEN pomen. Železno kar naenkrat postane jekleno. Take malenkosti me znajo živcirat, zato moja besna reakcija. Kot tisti german kid postanem, ker imam občutek, da s temi blesavimi prevodi žalijo moj intelekt (pa čeprav bi marsikdo tule podal ugovor glede intelekta, ampak pustimo to).

Je še en razlog, da navijam za bolj korektne prevode. Včasih se spomnim filma, ki bi ga rad videl, včasih mi ga priporočijo drugi, a mi povejo samo naslov v slovenščini. Trajanje iskanja izvirnika narašča eksponentno z nesmiselnostjo prevoda. Kot na primer tisto o driblerjih. Včasih na imdb-ju ni bilo slovenskih naslovov, striček Google pa tudi ni bil tako fejst, zato je bilo iskanje pravega filma toliko bolj mučno!

Kaže, da so se skozi ta čas nabrale frustrasije in jih zdaj stresam na tiste, ki so mi povzročili toliko gorja. Predvsem pa bolj ali manj nedolžne bystanderje.

nejclp ::

Ni res, da ima spremenjen pomen. Iron lahko v samostalniški obliki pomeni železo (element, kovina) pa tudi likalnik, se pravi, če velja iron=železo potem velja tudi iron=likalnik (čudno, da ne težite, da bi moral bit prevod Likalnik nebo). V tem primeru pa je iron v pridevniški obliki in lahko pomeni tudi krepak, strog, trd in seveda jeklen.
http://sl.pons.eu/dict/search/results/?...
Ko prevajaš, je pomembneje, da obvladaš svoj jezik, kot pa jezik iz katerega prevajaš. Jekleno nebo je kot ekspresija tudi v SSKJ, železno nebo pa ne.
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name...
Vedno sem prav fasciniran, ko svojo ignoranco demonstrirajo tisti, ki vejo vse o vsem, o fuzbalu, politiki, pecanju žensk, seksanju, avtomehaniki, nanotehnologiji, možganski kirurgiji in seveda tudi o prevajanju. Kljub temu, da prevod (ali karkoli drugega) opravijo profesionalci, strokovnjaki na svojem področju, so seveda pametnejši in pametujejo svojim bližnjim, sorodnikom, znancem in seveda še neznancem na forumih, sami pa v življenju niso nič prevedli. Dejte probat, boste videli, kakšna jeba je.
Edit: plus al pa raje ne, zato tudi obstaja toliko zanič podnapisov, po navadi jih zagrešijo pametnjakoviči, ki se lotijo prvega prevoda, češ, zdaj vam bom pa pokazal, kako se prevaja, pa prevajajo dobesedno in ni ničemur podobno, še najbolj tistemu, kar izpljune Google translate.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: nejclp ()

Mipe ::

Žal me nisi prepričal. Samo izgovore iščeš, da bi bil prevod "jekleno nebo" količkaj sprejemljiv. Zame ni.

T-h-o-r ::

Mipe je izjavil:

Žal me nisi prepričal. Samo izgovore iščeš, da bi bil prevod "jekleno nebo" količkaj sprejemljiv. Zame ni.

še sreča, da ni pomembno mnenje takšnih lolekov, kot si ti
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?

Mipe ::

Pač ne bom gledal filma s slovenskim naslovom in podnapisi. Big deal. Če vas zato boli, pojdite k svojemu zdravniku po ritalin.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Iron Sky (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Sedem umetnosti
10118270 (7836) oo7
»

Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
8622393 (19122) Lonsarg
»

S čim prevesti film v SLO

Oddelek: Sedem umetnosti
143146 (1946) SaXsIm
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8018580 (15583) maxa2maxa
»

Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
11822273 (18454) celada

Več podobnih tem