» »

[DivXviD] Subtitle Workshop urejevalnik podnapisov

[DivXviD] Subtitle Workshop urejevalnik podnapisov

Nocko ::

Ciao!

Prosil bi za pomoč naložil sem si program da bi si priredil podnapise za bodoči Divx player, tako da bi si shranjeval filme in zraven na CD istoimenske podnapise v *SUB in *STR pa ko dam v programu Save As mi tam vrže polno nekih formatov, katera dva sta sedaj taprava?

Hvala za pomoč!
  • spremenil: podtalje ()

gumby ::

ce ti player podpira SRT, potem uporabi tega (SubRip)
ta namrec temelji na casu in ne na framih, kot SUB format...

Nocko ::

Hvala!

Katera pa je prava izbira za *SUB, če so tam tako čudno formati napisani da to ni res, ker nekatere podnapise imam v *SSA ali pa v *TXT pa bi še rad to porihtal da bo delalo!

Sicer playerja še nimam, ampak pametni mislimo v naprej ne!

@ Nocko

gumby ::

sub je microdvd format, se mi zdi...
txt pa kar preimenuj v sub, pa bo:)

Nocko ::

Sem mal pogledo kake končnice se skrivajo za temi besedabi, pa je skoraj vsaka druga *sub, kak pa naj jaz pol vem katera bo prava, ker sem jih mal sprobal pa v BS delajo vse!

CaqKa ::

speči jih na rw pa jih sprobaj na playerju...

če nam že imena playerja ne zaupaš...

Nocko ::

Ne da nocem zaupati, finta je v tem da ga nimam še, ker še bom mal počakal z tem da se uredijo podnapisi pa to, da bo to dealalo kot treb.

Imam pa doma polne diske filmov ki še jih nisem pogledo, pa si jih želim posneti na CD sedaj bi pa rad že v naprej poskrbel da bi delali in na CD poleg filma posnamem podnapise v *SUB in *STR formatu!

Zato se gre!

CaqKa ::

vkodiraj jih v film.. bodo ziher delali :D

fancy ::

Ja in kako bi jih to vkodiral v film??0:)

fancy ::

Ali lahko opises postopek shranjevanja v SRT format...ko ga zapecem na cd namrec v Yamada plajerju NE dela....ali imajo Fps in ANSII kaj veze pri tem?
TOSHIBA Satelite P 200- 1JR 250Gb, 4Gb RAM
TOSHIBA Satelite v L40-18W

CaqKa ::

Ja in kako bi jih to vkodiral v film??

vobsub inštaliraš pa prebereš guide na doom9 in narediš kot piše :)

fancy ::

Ej folk pa to ni res ...vsi pravite kako je simpl pretvort txt v SRT al pa sub v SRT...ampak zal men to ne dela ko jih dan z enakim naslovom v isto mapo......mi lahko kdo pomaga prosim.??
TOSHIBA Satelite P 200- 1JR 250Gb, 4Gb RAM
TOSHIBA Satelite v L40-18W

CaqKa ::

pa si prebral navodila za program?

fancy ::

Navodila??
Pa saj je itak subtitle workshop preveden v slo. Ali mogoce delam kje napako ko pecem v nerotu al kaj? Imam Punisher z SRT podnapisi in ko ga zapecem ...na Yamadi dela normalno.. medtem ko za day after tomorrow so v txt..jih pretvorim v SRT..pa po istem postopu zapecem pa ne delajo...;(
TOSHIBA Satelite P 200- 1JR 250Gb, 4Gb RAM
TOSHIBA Satelite v L40-18W

CaqKa ::

torej zadevo znaš naredit..
samo problem je bolj specifičen in ti ga nisi niti prej opisal..

ehm.. če podnapise od enega in od drugega odpreš v notepadu, je "sintaksa" enaka?

fancy ::

ja je enaka... samo razlikuje se v šumnikih ker so tam kr ene čudne krace. No pa to znam popravit. Celo ugotovil sem ..(s pomočjo foruma)seveda, da prve vrstice ne smejo imeti vec kot 35 črk, ker drugače sploh nedela.
No med tem sem celo uspel vse to odpravit..in posnet na RW ..in ne boš verjel celo dela mi na yamadi...AMPAK.....podrl se mi je FPS tako da prehitevajo za 17 sekund in podnapisi se sploh nehajo predvajati na sredini filma.

Nekdo je napisal da je "dokaj PREPROSTO" ta pretvorba in sihronizacija.
Ali ni receno da so SRTvezani na cas in ne na frame? Zakaj pa potem meni prehitevajo?

Stepni Volk ::

Film in podnapisi morajo imeti enak frame rate (frame based subtitles ala .sub) oz. enako dolžino trajanja (time based subtitles ala .srt).
V večini primerov je najenostavnejše prilagajanje s frame rate-om. Nekaterih filmov in podnapisov pa mi ni nikoli uspelo uskladititi. Raje sem poiskal primeren podnapis, recimo film 25fps, podnapis s 25fps :). Kje?
To je že druga tema: Linki s podnapisi za filme

Jeebs ::

Serbus! Imam en film, pa mi ne uspe časovno popravit podnapisov, oziroma ne vem, kaj lahko še naredim. Poizkusil sem različne FPS nastavitve v Subtitle Workshop, vendar pri nobeni niso podnapisi pravilno sinhronizirani. Ali obstaja še kak način, kako se v tem programu uskladi podnapise s filmom? Hvala!
Press any key to continue... RESET. Didn't you say ANY key?!?!?!

EDISON1 ::

kak pa naj vem kolk fps ma film, da lahko podnapise uskladim?

Stepni Volk ::

Desni klik z miško, properties, zavihek Summary..
Še več detajlov glede uporabljenih codec-ov s programom Gspot.

Zgodovina sprememb…

Yossarian ::

Sinhronizacija podnapisov je posebna funkcija v SW, vendar je meni osebno bolj enostavno s programom Time Adjuster, ki je zastonjski. Odpreš program, naložiš film, stisneš znak z uro (sinhronizacija), na desni strani imaš možnost odpret avi datoteko in ko se začne v filmu tisti del, ko začne govorit (na levi strani je ta tekst obarvan z modro), stisneš OK. Nato še enako ponoviš s koncem, shraniš in to je to. Pa še nekaj, mogoče nekateri to zamešate: če podnapisi vedno bolj prehitevajo, jih je potrebno sinhronizirat. Če pa ves čas prehitevajo enako, potem je tisti, ki je ustvarjal podnapise, napačno označeval, kdaj se začne kakšna vrstica, se pa da seveda vse popravit. Včasih traja malo dlej, včasih pa malo manj.
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

EDISON1 ::

pa lahko potem ta sinzronizirani avi film pretvorim v mpg, da bom lahko gledal na divx playeru?

gumby ::

zakaj bi v mpg pretvarjal, ce imas divx player?:\

EDISON1 ::

če pa ko hočem predvajat napiše da ni pravi format!

Yossarian ::

Ne bit jezen, ampak za vsak slučaj bi te najprej vprašal, če imaš naložene kodeke? Samo za vsak slučaj.
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

EDISON1 ::

jaz sem malo tak v tem ne spoznam se ravno dobro! posodobil sem si FW da mam lahko šumnike, za kodeke pa ne vem?

ill_nino ::

Da ne bom odpiral nove teme..

Koliko časa traja za en film (in kako) vgradiš subtitle v film.
:8)
Are you crazy?
Yes sir!

Yossarian ::

Edison, kje ti napiše, da ni pravi format: ko gledaš filme na računalniku ali na komponenti - playeru (katerem)?

Ill-nino: traja max. 5 minut; kako, pa si poglej na tem forumu: [divXvid] podnapise vkodirat v divx
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

ill_nino ::

Najlepša ti dala!
:D
Are you crazy?
Yes sir!

Zgodovina sprememb…

Keravica ::

Pozdrav.

Imam en problem s podnapisi s šumniki v SubtitleWorkshopu. Delajo mi vsi razen č, Č.
Kaj narest da se mi to odpravi.

Drugače pa sem probal vkodirat podnapise v film, tako kot je opisano na forumu, pa se mi je pojavila ista napaka, pa še podanpisi so mi začeli prehitevati. Drugače ko gledam podapise na PC pa mi ne prehitevajo, samo Č, č mi ne delata.

Ko poskušam v SubtitleWorkshopu ročno popravit mi dela iste probleme.

Kaj narest?!

Hvala za pomoč.

Stepni Volk ::

V katerem programu gledaš filme?
Saj SubtitleWorkshop ne prikazuje šumnikov, a če gledaš film npr. v BS player-ju, le ti delajo, prav tako na Yakumo DX4 / Yamada 6600.

Keravica ::

Ja men jih Nero ShowTime ne predvaja, bom probal z BSplayerjem.

Drugače pa imam Sony-jev Divx player DVP-NS32 pa mi č, Č tudi noče predvajati.

Stepni Volk ::

Nepredvajanje Č,č je pri Divx predvajalnikih stvar Firmware-a. Poglej v obstoječo temo o Sony predvajalnikih, ter prvo stran o Yamadi, za osnove na tem področju.

SubtitleWorkshop v tem primeru ni kriv za nepredvajanje.

tilen232 ::

Ker je moderator zaklenil mojo temo "Subtitle Workshop in odpravljane napak v podnapisih", jo bom nadaljeval tukaj....

IČA...Hvala za odgovor.

Sem probal tako kot si mi svetoval za Subtitle Workshop....
.....išči+zamenjaj (išči vejico, zamenjaj z vejico+presledkom) vse.

Samo v tem primeru je problem, da popravi tudi podnapise, ki imajo pravilno napisam en presledek za vejico in naredi dva presledka namesto enega.


Zanima me tudi, če mogoče veš, ali se da popraviti podnapise, ki imajo v dialogih 2x napisan pomišlaj?

nepravilno:
-Kako se danes počutiš?
-Počutim se dobro.

pravilno:
Kako se danes počutiš?
-Počutim se dobro.

krneki ::

Tisto z vejico narediš tako, da v recimo notepadu prvo zamenjaš ", " (pravilno) z recimo "@", potem pa zamenjaš "," (nepravilno) z ", " in potem nazaj zamenjaš "@" v ", " (pravilno).

kingkong ::

ker mi je moderator zaklenil temo, bom pač poskusil tukaj:
''ko hočem konvertirati *.sub podnapise v *.srt podnapise s programom subtitle workshop mi le ta javi napako, da so podnapisi poškodovani ali pa neznani. opazil sem, da so podnapisi (čeprav so *.sub) označeni kot AvantGo file. sicer mi je jasno kaj je ta AvantGo, vendar ne vem, zakaj si prilasti podnapise in potem jih pač ne morem konvertirati in posledično gledati filma s podnapisi na divx predvajalniku.
pomoč bi bila dobrodošla :)''

gumby ::

odpri stvar v notepadu in poglej, kaj je dejansko v datoteki...
SUB format podnapisov zgleda nekako takole:

{1710}{1764}Jedro se topi.|Tega ne moremo ustaviti.
{1765}{1832}Predaja je edina možnost.
{1834}{1888}Nikoli ne odnehaj!
{1889}{1936}Ne predaj se!

SRT pa takole:

3
00:03:32,724 --> 00:03:35,436
Kako gre, Keaton?

4
00:03:38,064 --> 00:03:41,235
Ne čutim svojih nog...

5
00:03:42,445 --> 00:03:44,489
... Keyser.

6
00:03:48,202 --> 00:03:50,038
Si pripravljen?

7
00:04:01,093 --> 00:04:03,096
Koliko je ura?

Yossarian ::

Tukaj je prava stran za moje vprašanje:
Imam player Xoro HSD 415 in ta prebavi samo max. 33 znakov v eni vrsti, tako da mi je včasih metal podnapise tudi v 5 vrstic. Nato pa sem si podnapise začel urejat tako, da mi jih je SW sam razporedil do največ 33 znakov v eno vrstico (kombinacija tipk SHIFT+CONTROL+L). Podnapise SW uredi tako, da najprej zapolni prvo vrstico v celoti, nato pa gre v drugo vrstico in šele zatem, če še ostane kaj besed, zapolni tretjo vrstico. Takšna situacija je že dosti boljša, vendar pa to pomeni, da dobim ven tudi takšne vrstice:

71
00:07:02,064 --> 00:07:03,941
Sodnik bi vas moral spraviti za
rešetke.

Sedaj pa me zanima, ali bi bilo mogoče Sw nastaviti tako, da bi mi poskusil obe vrstici enakomerno zapolniti, ne pa najprej v celoti eno vrstico in nato, če še kaj ostane, v drugo. Tako bi dosti lepše izgledalo:

71
00:07:02,064 --> 00:07:03,941
Sodnik bi vas moral
spraviti za rešetke.

Pozna kdo rešitev?
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo potegnil
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

rikta33 ::

pozdravljeni!
imam wmv file, in rad bi prekodiraL v avi. file...potem bi zalimao podnapise tako, da mi ih ni treba odpirati posebej...torej, eden boljši video file z zalimanimi podnapisi. kako naj to naredim?
HvalA!

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: rikta33 ()

gumby ::

Podnapise zapečt v video je načeloma slaba ideja... prekodiranje videa v drug format prav tako.
my brain hurts

rikta33 ::

Podnapise zapečt v video je načeloma slaba ideja... prekodiranje videa v drug format prav tako.


ok. ce pozabim na prekodiranje videa, akko naj zalepim title na video...zakaj je slaba ideja? filmcek bi prezentiral na javni tribuni in bi bilo zoprno iskat podnapise se sproti.

ender ::

Kakšen software nameravaš uporabljat za predvajanje? Podnapisi bi morali delat sami od sebe, če imaš nameščen VSFilter, in se nahajajo v isti mapi, kot film, in imajo isto ime kot film (razlika samo v končnici).
There are only two hard things in Computer Science:
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

[DivXviD] Yamada predvajalniki (strani: 1 2 3 490 91 92 93 )

Oddelek: Zvok in slika
4609518061 (28944) GaS
»

.mkv in podnapisi

Oddelek: Zvok in slika
214395 (3219) redo
»

podnapisi srt

Oddelek: Programska oprema
93083 (2920) ST-777
»

[DivXviD] DirectSub urejevalnik podnapisov - podpora za Mediatek divx playerje (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Zvok in slika
14522465 (9800) podtalje
»

program za konvertiranje podnapisov

Oddelek: Programska oprema
123430 (3000) bostjan44

Več podobnih tem