» »

SLO SLOVENŠČINA

SLO SLOVENŠČINA

bosstjann ::

tukaj bi rad poudaril pomankljivost tega jezika



in spodbudil nadaljen razvoj



zanima me koko prevest nekatere besede NE OPISNO z eno samo besedo ki je v SSKJ



ČE MA KDO IDEJE NAJ JIH PROSIM NAPIŠE



(primer: filthy=???????

svinjsko ampak ni v SSKJ pod tem pomenu)

Tomi ::

Ok, najprej prevod:
filthy: umazan, nesramen ( drugotni pomen ), od tu boš pa verjetno prišel sam naprej..
Pa še nekaj, napisal si temo o slovenskem jeziku in njegovih pomankljivostih, sam pa si naredil najmanj pet slovničnih napak:
nadalen: beseda je iz besedne družine nadaljevanje, nadaljevati.. torej nadaljen
svinski: spet besedna družina svinja, svinjati, torej svinjski
A je tako težko malo pogledati teme, preden pritisnete Pošlji?
metrodusa.blogspot.com

Huey P ::

Pojdi Jokerja šinfat o njihovih slovničnih napakah...
Tudi v vsakdanjem pogovoru se uporabljajo besede iz angleščine, nemščine,... (predvsem iz angleščine).

..::DOOM III: The Legacy::..

element ::

Pa kaj mate tok prod temu? Dejstvo je, da se čedalje več uporabljajo angleške besede, Joker pa uporablja staroslovanske. Tko pač je... :)

abcde7 ::

umazan, grd-> "you filthy animal" ti žival polna umazanije... 8-)

bosstjann ::

tomi:
filthy ni enoko umazan ker je dirty=umazan(base adjective)

filthy (strong adjective)

HOTEL SEM POVEDAT DA SLOVENŠČINA NIMA VELIKO BESED KI BI BILE ZELO UPORABNE!

če si tako pameten mi povej prevode sledečih besed:
perfect
marvellous
superb
wondful
fantastic
brilliant
vse pomenijo zelo dobro kaj pa vsaka beseda posebej
upam da si ugotovil kaj ti hočem povedat

Sergio ::

perfect - odličen, perfekten
marvellous - prekrasen
superb - najboljši
wonderful - čudovit
fantastic - fantastičen
brilliant - brilianten
--

Slovenščina je čudovit jezik. Pa, če ima kdo probleme z mojim prevodom brilliant ter fantastic - lahko oporekam. Je vzeto iz latinščine. Pri obeh jezikih.
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Huey P ::

"That´s how it is on the M.S. streets!"


"Sanamabič vat da fak iz goin an, ju stüpid madafakas!"

Piši kot znaš.. samo ne v npr. rusčini,... ker pač angleščino uporablja največ ljudi <-- fak it!
..::DOOM III: The Legacy::..

whatson ::

Huey: Joker je značilen po svoji slovnični dovršenosti... pač staroslovanščina je značilnost JOkerja... jezik je zelo razumljiv in napisan na zelo visoki ravni, samo navadit se ga moraš malo:D

Huey P ::

O.K.

Glej bosstjann, kaj pa, če bi jaz in whatson po prekmursko pisala. Potem pa nihče nebi razumel.

Naprimer zdaj ka san tou napiso, valda niti ne razmeš. Vüpam ka bar razmeš ka san ščeo povedati prlej...

..::DOOM III: The Legacy::..

Morpheus ::

Kva??? Evo jst čist nč v zadnem odstavku ne razumem.:8)
I too shall be brought low by death, but until then, let me win glory!

Huey P ::

Malo se mučite pa probajte razbrat kaj sem napisal...

Tou je dobo, če ne razmeš, zatou san tüj napiso, ka de narod vido...
..::DOOM III: The Legacy::..

Nemelk ::

Slovenščina je OK, ampak učit se slovnico in kniževnost, je pa totaln k***:)
Nemelk ™

element ::

Ja, pa da ti belice vün iz ***** stresem ti koza navra! >:D Jest tko pravim, u slo-techov forum piš tko, da te folk razume, pa je. Se strinjam s serđotom, slovenščina je lep jezik! :D

bosstjann ::

Oprosti ampak sem vse razumu vem pa tudi kaj hočeš povedat

(sj je čist kul če bi vsi tak govorl ampak kot si reku kdo bi pa kaj razumu)

AMPAK ZARADI TEGA NISEM DAL TE TEME NA FORUM!!!

se srečujem s problemom k morm kej prevest pa ni pravih besed

Simko ::

heh, mala malca:



Naprimer zdaj ka san tou napiso, valda niti ne razmeš. Vüpam ka bar razmeš ka san ščeo povedati prlej...



OK, ločil in ostalih slovničnih napak ne bom popravljal. :)



Naprimer zdaj ko sem to napisal, sigurno niti ne razumeš. Upam da vsaj razumeš kaj sem hotel povedati prej.



Tou je dobo, če ne razmeš, zatou san tüj napiso, ka de narod vido...





To je dobro, če ne razumeš, zato sem tudi napisal, da bo narod videl



hehhe



To bi še povedal: ugotavjam, da se SLo Techerji s bolj centralnega dela SLovenije (Ljubljana, ...), sploh ne trudite niti malo narečja skriti....to se vam zdi prav? Samo vprašam, da ne bo kdo mislil, da se hočem kregati.

Huey P ::

Simko, Septembra na Slo-Tech tekmovanju san ti dužen eno velko pivo... ali pa sok.
..::DOOM III: The Legacy::..

bosstjann ::

Segio: prosim še tole
horrid
horrible
awful
terrible
disgusting
tasty
delicious

slovenščina nima vseh besed to je dejstvo pa poglej pri zadnjih dveh če je kaj razlike v obeh jezikih

sedej razumeš kaj hočem povedat

andro ::

Upam da sem uganil.

horrid > prestrašen
horrible > strašno
awful > grozno
terrible > strašno
disgusting > (na)gnusno
tasty > okusno
delicious > odlično
:D
To have no errors, woud be life without meaning . No strugle no joy!

Morpheus ::

OK, pr večini si mal falil...
I too shall be brought low by death, but until then, let me win glory!

trillian ::

ne razumem zakaj se tako prerekate, da je slovenscina nemogoca.
ni.
meni osebno je zelo ljuba.
imam faze, ko govorim slovnicno pravilno. recimo, da ircu skoraj vedno. in spravljam ob pamet ljudi s tem. vendar moram povedati, da se moram prav potruditi, da knjiznji jezik malo okrnim. navajenost, verjetno. ceprav sedaj niti nisem vec tako izstopajoca. pocasi se bom ze asimilirala.
in tudi sicer... slovenscina je meni strasno vsec. se posebej te male besede, ki na trenutke zvenijo starinsko, ampak se mi zdijo imenitne.
za vecino besed iz anglescine pa je cisto normalno, da nimamo prevoda. noben jezik se ne prekriva popolnoma.
kaj nima svahili (ali karkoli ze) 200 izrazov za govedo? oziroma nekaj v tem smislu.


love, ursula
"The generation of random numbers is too important to be left to chance"

TinkaPinka ::

Dodajam k predlogu andra:
delicious: slastno
I am easy to please as long as I get my way.

Thomas ::

Hja ... sej veste ...

Slovenc mormo fest ahtat, de se nam špraha na frderba!

:|
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

Matthai ::

Pri določenih izrazih je slovenščina veliko bolj natančna od angleščine. Recimo pri nekaterih strokovnih socioloških izrazih je že tako.

Sicer pa itak ne moreš prevajati od besede do besede... že strukture stavkov so različne. Malce več poetike pa bo...

Sergio ::

andro: prevedi mi, prosim, v angleščino: kvaliteten izdelek.

Samo, da prvo izločimo: "A product of quality" pomeni "Izdelek kvalitete".

Prosim, prevedi iz SLO v ANJ to čisto preprosto besedno zvezo.
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Huey P ::

Sergio;

kvaliteten izdelek - A quality product

..::DOOM III: The Legacy::..

Sergio ::

si prepričan?
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Huey P ::

100%

..::DOOM III: The Legacy::..

andro ::

Se bi kar strinjal.:D
To have no errors, woud be life without meaning . No strugle no joy!

||_^_|| ::

jst tut

jetam ::

Nekateri očitno ne znate odpreti slovarja. Določene besede ste prevedli kar z anglicizmi ali latinizmi. Še najbolj izstopa tu Sergiov prevod besede brilliant kot brilianten (latinščina ni opravičilo, če se pogovarjamo o slovenskih prevodih). Se pa strinjam s Tomijem. Od nekoga, ki kritizira, bi pričakoval, da ima vsaj določeno znanje, ne pa da se samo pritožuje o nefleksibilnosti slovenskega jezika. Bosstjan tole seveda leti nate… (filthy – svinjski, opolzek). Kupi dober slovar in ugotovil boš da slednji pregovor še kako velja: Za vsak lonec se pokrovka najde… Slovenskih besed res ne manjka in nekatere znajo biti bolj slikovite kot večina angleških. Problem je samo izobrazba in kvaliteta besednega zaklada. Moj predlog: beri knjige!

perfect - odličen, popoln, brezhiben, absoluten
marvellous - čudovit, sijajen
superb - prekrasen
wonderful - čudovit
fantastic - neverjeten, čudovit
brilliant - lesketajoč se, blesteč
horrid - grozljiv
horrible – grozen, strašen
awful - velikanski, grozen, strašen
terrible – grozen, strašen
disgusting - gnusen
tasty - okusen
delicious – slasten

Kar se pa zadnjega prevoda tiče, je besedna zveza &raquo;kvaliteten izdelek&laquo; že napol prevedena. Slovensko se namreč napiše kakovosten izdelek (tudi izvrsten, prvovrsten); &raquo;kvaliteta&laquo; izhaja iz latinščine.
Error on line: Object of type SIGNATURE expected

Sneti ::

No, saj bi se sam dodal kako blazno modro inu vobce zmuzljivo misel, pa me je prehitel kolega jetam, ki je povedal natanko tisto, kar sem zelel reci sam. Opozoril bi le na to, da spostovani razpravljalci zamenjujejo slovnico in jezik; da lahko - ni pa nujno - 'a product of quality' ravno tako pomeni kakovosten izdelek kot 'a quality product' (zamenljivost: primer -> an honourable man - a man of honour'); in da gre pri debati o ustreznih besedah za jalovo pocetje, kajti tu gre preprosto za konotacije (pojav, da dobi beseda drug, zlasti čustveno, osebnostno obarvan pomen). Redki so izrazi, ki imajo v dveh jezikih povsem enak pomen oziroma custveno obarvanost, vendar to se zdalec ne pomeni, da je zdaj en jezik kar slabsi od drugega. Dolocene stvari je laze povedati v enem, dolocene so ucinkovitejse v drugem. Seveda pa je mogoce velevecino problemov, ki jih predstavlja zacetnik debate, resiti z Velikim anglesko-slovenskim slovarjem, rahlim posegom po SSKJ in ljubeznijo do lepe, pravilne slovenscine (ZIVLJENJSKI, ne ZIVLJENSKI!!!! :))).
8-O), ne pretirano naphane s tujkami v slogu kvalitete, briljantnosti... (Tukaj se mi itak bolj zdi, da ga kdo, recimo profesorica v soli, mori s prevodi, zato je rahlo sovrazno nastrojen do slovenscine... :)). Lahko pa se tudi motim, hehe.)

Sergej

Huey P ::

Sneti;

"Honourble Man" ni isto kot "A Man of Honor".
Drugo pomeni Mož časti...

..::DOOM III: The Legacy::..

Sneti ::

Hm, po moje med 'castnim mozem' in 'mozem casti' ni kake razlike, ce 'honourable' ne uporabljamo v smislu blagorodnega. 'Honourable' namrec prav lahko pomeni tudi 'posten', kar pa je spet eden od pomenov zveze 'man of honour'. Najbrz se zgledujes po nazivu istoimenskega filma, ki pa je, za moje pojme, preveden hecno, saj se mi 'mozje casti' slisi blazno... no, nenavadno (predlog malce kasneje). No, kakorkoli ze, razlika je v bistvu ta, da je pri drugem izrazu, torej 'man of honour', malce bolj poudarjena pripadnost casti, le da ne toliko kot kot pri zvezi v slogu 'a godly man' (pobozen, bogabojec clovek) in 'a man of god' (bozji sluzabnik, duhovnik, pravi pripadnik), zakaj pripradnost casti ne more biti, recimo, poklic, lahko pa na to cikamo (zopet konotacija, na katere vlogo sem prej opozarjal). Iz tega razloga bi film osebno raje prevedel kot 'V sluzbi casti' ali kaj podobnega. Vsekakor pa je mogoce v slovenscini najti povsem enakovreden prevod, kar nanovo zanika argumente spostovanega kolege, ki je debato pricel.

Sergej

bosstjann ::

TO EMO ZAKLEPAM KER:
1.STE ZGEŠILI BISTVO
2.NEZNATE DRUGEGA KOT KRITIZERAT(se opravičujem izjemam)
3.NAMESTO DA BI RAZPRAVLJALI O SLOVENŠČINI RAZPRAVLJATE O MOJI SLOVNICI

P.S.:Mimogrede slovenščino imam zelo rad tudi "jest".
P.P.S.:dodatne pritožbe sprejemam na ELEKTRONSKEM NASLOVU: KRAJNIK


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudi

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
206017 (4108) Jst
»

Pa smo zopet nekoliko manjši... (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Na cesti
10315528 (10716) Sriple Tix
»

uporovi/uporovni/uporni/rezistivni zaslon - kaj je prav? (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
526792 (6143) darkolord
»

Števniki (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Loža
17846423 (44172) Malajlo
»

Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / --Nerazporejeno--
1029431 (5903) wooted

Več podobnih tem