» »

Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudi

Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudi

Slo-Tech - Morda je strojno prevajanje res še neprimerljivo s človeškim, a če imamo pred seboj tekst v kitajščini, je tudi Google Translate precej boljši kot nič. In v desetih letih obstoja se je od začetne ruščine, kitajščine in arabščine naučil že več kot sto jezikov, če upoštevamo zadnje novosti. Google Translate se je namreč naučil še 13 jezikov, tako da sedaj razume bolj ali manj uspešno že 103 jezike, med katerimi je seveda že vrsto let tudi slovenščina.

Google po novem razume tudi amharščino, korzijščino, frizijščino, kirgiščino, havajščino, kurdščino, luksemburščino, samojščino, škotsko gelščino ter jezike shona, sindhi, pashto in xhosa. Po Googlovih ocenah vsi podprti jeziki zajemajo 99 odstotkov prebivalstva sveta, saj so z najnovejšim dodatkom podprli 120 milijonov ljudi. Google Translate uporablja kombinacijo strojnega učenja na ogromnih korpusih prevodov ter delo človeških prevajalcev. Pomaga lahko vsakdo, ki ob prevajanju ugotovi, da kakšen prevod ni ustrezen, saj ima Google zraven gumb Predlagaj prevod.

In mogoče ni več daleč dan, ko bo prevajalec šel po poti prižigalca uličnih svetilk.

20 komentarjev

StarMafijec ::

In zanimivo, slovenščina je bila eden od prvih jezikov.

nurse013 ::

Zlo dober je ta prevajalc, no vsaj meni prav pride,
mi je kolega reko da čudno prevede, pa sem mu reko da naj on predlaga prevod pa me je gledo ko bik nova vrata
:)
you gotta be kidding me...

sandmodnigga ::

Google Translate MISLI, DA razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudi.

tikitoki ::

Google translate je precej neuporaben za resne stvari. Vecinoma pa zadovoljivo prevede, ce te zanima sam bistvo napisanega.

GupeM ::

tikitoki je izjavil:

Google translate je precej neuporaben za resne stvari. Vecinoma pa zadovoljivo prevede, ce te zanima sam bistvo napisanega.

Točno to je zanekrat glavni namen Google translate. Za resne stvari je seveda še vedno neuporaben, pride pa marsikdaj zelo prav. Predvsem če znaš angleško in iz tujih jezikov prevedeš v angleščino, ki zaenkrat dela najbolje. Tudi če prevajaš v slovenščino lahko ugotoviš bistvo napisanega. Pred leti sem iz Avstrije naročal neke komponente, potem sem dobil mail, da so zadevo poslali. Ker nemško ne znam, sem kopiral tekst v Google translate in glej ga zlomka, takoj sem vedel da je le obvestilo o poslani pošiljki.

user1618 ::

Google Translate, če primerjaš npr. EN/DE, kar fantastično prevede, ali pa SL/HRV, kar zgleda kar klavrno in polomljeno.
Se uči in več kot je teksta na internetu, boljši postaja. Popoln pa seveda ne bo nikoli.
"If we were supposed to talk more than listen
we would have been given two mouths and one ear"
- Mark Twain

.:joco:. ::

Za prevode med velikimi jeziki je odličen.
"Is science true?"
You don't get it.
Science is the process of trying to find out what's true.

antonija ::

tikitoki je izjavil:

Google translate je precej neuporaben za resne stvari. Vecinoma pa zadovoljivo prevede, ce te zanima sam bistvo napisanega.
Google translate ni nadomestek prevajalca za XX EUR/stran. Je pa vrhunski da razberes pomen osnovnega texta in deluje super tudi na strokovnih textih (samo cudne izraze uporablja, ampak ce razumes kontekst je vec kot dovolj).

Ce bi google translate loceno naucili tvorbe pravilnih jezikovnih prvin za vsak jezik posebaj, potem bi pa za kar lep delez prevodov lahko sli prevajalci prizigat obcestne lucke, ja.

Predvsem pa: brez njega bi bili prikrajšani za veleume, kot so

in

Statistically 3 out of 4 involved usually enjoy gang-bang experience.

Zgodovina sprememb…

  • zavarovalo slike: gzibret ()

lucca brassi ::

enkrat sem prevajal iz korejščine v ang , to pa tako da sem copy/paste črke iz wikipedije v črkovalnik ki je nato prevedel kar zelo razumljivo in tekoče
moments before detonation

magecu ::

Glede translate-a sem opazil da ne prevaja zmeraj direktno med jeziki.
Za nekatere kombinacije jezikov uporablja prevod v angleščino in potem iz angleščine v drugi jezik.
Mislim da je ta problem opazen pri prevodih med Italijanščino in slovenščino.
Ko včasih prevede besedo iz italijanščine v angleščino, nato pa prevede iz angleške besede v slovenščino.
Ker se lahko ista beseda preslika v več različnih potem pride do čudnih situacij.
Eden od problemov je tudi, da ko tako prevaja preko vmesnega jezika se ne omeji na isto besedno vrsto.
Tako lahko preide iz samostalnika v pridevnik, kar še poslabša izbiro prevoda.
Zanimivo, da niso uporabili take omejitve, ki bi bila zelo lahka za implementirat.
In zanimivo da ne uporabljajo slovarjev, ki obstajajo. Kakor recimo slovenščina-italijanščina.

StarMafijec ::

Wikipedia sicer pravi, da top 85% ljudi ima kot materin jezik enega od 100 jezikov.

List of languages by number of native speakers @ Wikipedia

Irbis ::

magecu je izjavil:

Glede translate-a sem opazil da ne prevaja zmeraj direktno med jeziki.
Za nekatere kombinacije jezikov uporablja prevod v angleščino in potem iz angleščine v drugi jezik.


Ko sem to nekaj let nazaj bolj spremljal, je šlo praktično vse prek angleščine, samo nekaj malega izjem je bilo direktnih (zdi se mi, da češčina-slovaščina). Stvar je v tem, da je večina prevodov v angleščino in iz nje. Med slovenščino in italijanščino težko najdeš toliko besedil (slovarjev pa v Googlu ne uporabljajo), še tisto, kar imaš npr. od prevodov v Evropski uniji, gre večinoma tudi pri ljudeh pred vmesne angleščine (oz. je oboje prevod iz angleščine).
Na http://itranslate4.eu/sl/ ti prevajalnik prav napiše, prek katerega vmesnega jezika gre.
Iz okcitanščine v kazaščino imaš npr. kar dva vmesna jezika (španščino in francoščino).

martincek1 ::

StarMafijec je izjavil:

Wikipedia sicer pravi, da top 85% ljudi ima kot materin jezik enega od 100 jezikov.

List of languages by number of native speakers @ Wikipedia


"razume"

Ahim ::

nurse013 je izjavil:

Zlo dober je ta prevajalc, no vsaj meni prav pride,
mi je kolega reko da čudno prevede, pa sem mu reko da naj on predlaga prevod pa me je gledo ko bik nova vrata


Googlu prav pride, saj lahko (s tvojo pomocjo) rudari tudi po podatkih v nekem obskurnem podalpskem jeziku, katerega uporablja manj ljudi kakor ima Houston (TX) prebivalcev, dejansko obvlada pa se nekaj manj.

Konlov ::

Ko bo kak pamž naredil app., ki bo tudi smiselno prevede (mogoč najprej iz ang., ger., fra., bo zadeva uporabna. Pamž bo pa Buskorola lahko na kofe peljal...

Glugy ::

Mah Google Translate je krneki. Mislm res je da ti pomaga da če nimaš skor nč pojma o jeziku da lahko potem sam razmisliš kaj je kdo s kkšno besedo mislil..ampak da bi pa prov dobr stavke prevajal pa ne ..razn nekaterih pogostih ponavljajočih fraz.
V teh letih se ni kej dost razvil..vse kar so naredil je to da so dodajal nove jezike. Da bi pa že obstoječe jezike izpilil..ne to pa ne. Razen malenkostno in seveda tistih nekaj mesecev po splavitvi jezika.
Za slovenščino je Google Translate na začetku marsikaj prevajal kr v hrvaščino. Še zdej če daš google translate kak besedil ti še zmer urine kako hrvaško besedo. To je predvsem opazno pri kakšnih člankih kjer "pisci" ( v bistvu je njihovo novinarsko delo samo copy paste preko google translata) uporabijo srbsko/hrvaško besedo namesto lepe slovenske.

zmaugy ::

Google Translate je čudovito orodje - za Google...

Go-ahead ::

Kot je že nekdo napisal med velikimi jeziki prevaja zelo dobro. Iz velikih jezikov v manjše (slovenščina) pa katastrofalno. Mogoče premalokrat predlagamo-te prevod.

Irbis ::

Glugy je izjavil:

V teh letih se ni kej dost razvil..vse kar so naredil je to da so dodajal nove jezike. Da bi pa že obstoječe jezike izpilil..ne to pa ne. Razen malenkostno in seveda tistih nekaj mesecev po splavitvi jezika.


En tak kratek primer, kako se je spreminjalo prevajanje v Google Translatu iz angleščine v slovenščino v dobrih sedmih letih:

Google, 27. 9. 2008
Carlie izginotje povzročilo, da je Amber Alert, ki ga je izdala Florida Department of Law Enforcement v ponedeljek. Zgodba se je prenašala na nacionalni ravni, saj je deklica v ugrabitev je bila zabeležena s kamero nadzora na parkirišču stoji za avtopralnico.
Smith se sumi, da ugrabi Carlie nedeljo zvečer, čeprav mu ni bilo zaračunano.

Google, 19. 3. 2009
Carlie izginotje privedlo do jantarne opozarjanja, ki ga je izdala Florida Department of Law Enforcement v ponedeljek. Zgodba je bila oddaja na nacionalni ravni, saj je dekle, ki je bila zabeležena v ugrabitev z nadzorom kamer na parkirišču stoji za avtopralnico.
Smith je osumljena ugrabljanja Carlie nedeljo zvečer, čeprav ni bil obračunan.

Google, 5. 3. 2010
Izginotja Carlie je privedla do Amber Alert, ki ga izda Florida Department of kazenskega pregona v ponedeljek. Zgodba je bila oddaja na nacionalni ravni, ker je bila deklica za ugrabitve zabeležila nadzorna kamera na parkirišču zadaj avtopralnico.
Smith je osumljena ugrabil Carlie nedeljo zvečer, čeprav ni bil obtožen.

Google, 25. 2. 2016
Carlie izginotje privedla do Amber Alert jih Florida Oddelek za policijo v ponedeljek izdal. Zgodba je bila oddaja na nacionalni ravni, ker je dekle ugrabitev zabeležila nadzorne kamere na parkirišču zadaj avtopralnico.
Smith je osumljena ugrabiti Carlie nedeljo zvečer, čeprav ni bil napolnjen.


Za primerjavo še Bing:
Izginotje osebe Carlie do Amber opozorila izdan s Floride Department kazenskega pregona v ponedeljek. Zgodba je bila oddaja na nacionalni ravni, ker ugrabitev dekle je zabeležil nadzorna kamera na parkirišču za avtopralnico.
Smith je osumljena ugrabljanja Carlie nedeljo zvečer, čeprav on ni bil obračunan.

in Presis:
Carlie izginotje je vodilo do jantarnega alarma, ki ga floridski oddelek pravne uveljavitve objavi, v ponedeljek. Zgodba se je oddajala narodno, ker si dekletovo ugrabitev je zapisala nadzorna kamera v parkirnem prostoru za pralnico avtomobilov.
Smith je osumljen ugrabljenja Carlie v nedeljo ponoči, čeprav ni bil napaden.

Jst ::

Sicer malo starejša novica, ampak sem hotel vprašati, če kdo uporablja Bing translate. In kot vidim, nisem edini. Ko Google Translate ne prevede strani ali jo izmaliči, jo Bing relativno dobro prevede v angleščino. Uporabljam pa vedno tako, da prevedem v Eng in z Googlom ali Bingom vedno dobim precej razumljiv prevod.
Islam is not about "I'm right, you're wrong," but "I'm right, you're dead!"
-Wole Soyinka, Literature Nobelist
|-|-|-|-|Proton decay is a tax on existence.|-|-|-|-|


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudi

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
204681 (2772) Jst
»

Prevod priporočila?

Oddelek: Loža
241909 (1437) Mandi
»

Facebook preizkuša avtomatično prevajanje komentarjev

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
255448 (3997) Mrakw
»

Iščem prevajalca/ko za diplomo

Oddelek: Šola
122545 (2347) Wox
»

Google govori 41 jezikov

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
304965 (3685) Azrael

Več podobnih tem