» »

podnapisi.net

podnapisi.net

1 2 3
4
»

2dark ::

yoco je izjavil:

2dark je izjavil:

Sedaj pa dela tudi v chromu.

Prijava ti dela v Chromu?



To pa nisem poizkusil, ker nimam racuna. Ne rabim slovenskih podnapisov.
(\___/)
(> _ <)
(>&#127851; )

yoco ::

Sem ravnokar probal in sem se lahko prijavil. :)

arnecan1 ::

Tudi jaz sem se prijavil.

Yossarian ::

Meni še kar ne gre.
Nikoli se ne prepiraj z idiotom, ker te bo povlekel
dol na svoj nivo in te premagal s svojimi izkušnjami.

2dark ::

Kakšna je razlika, če nimaš računa?
(\___/)
(> _ <)
(>&#127851; )

Grimnir3 ::

Katere strani so danes najbolj aktualne za podnapise?
Tako slovenske kot angleške.

Hvala.

bambam20 ::

Grimnir3 je izjavil:

Katere strani so danes najbolj aktualne za podnapise?
Tako slovenske kot angleške.

Hvala.


BS in vlc sama poisceta podnapise.

Grimnir3 ::

bambam20 je izjavil:

Grimnir3 je izjavil:

Katere strani so danes najbolj aktualne za podnapise?
Tako slovenske kot angleške.

Hvala.


BS in vlc sama poisceta podnapise.


Bsplayer javi napako za ospensubtitles na ostalih dveh pa en drek najde.

Zato spresujem.
Al je kak trik?

2dark ::

Grimnir3 je izjavil:

bambam20 je izjavil:

Grimnir3 je izjavil:

Katere strani so danes najbolj aktualne za podnapise?
Tako slovenske kot angleške.

Hvala.


BS in vlc sama poisceta podnapise.


Bsplayer javi napako za ospensubtitles na ostalih dveh pa en drek najde.

Zato spresujem.
Al je kak trik?


Meni vedno najde.
(\___/)
(> _ <)
(>&#127851; )

DePalmo ::

opensubtitles (org ali com)
titlovi.com
podnapisi.net

Sam uporabljam vse tri. Nimam predvajalnika ki bi jih dol vlekel, imam pa Bazarr ampak s slovenskimi je križ, tako da jih veliko ročno potegnem dol in tudi sinhroniziram če je potrebno, a to počnem redko. Če sem dobre volje, sinhronizirane tudi naložim nazaj.

Grimnir3 ::

2dark je izjavil:

Grimnir3 je izjavil:

bambam20 je izjavil:

Grimnir3 je izjavil:

Katere strani so danes najbolj aktualne za podnapise?
Tako slovenske kot angleške.

Hvala.


BS in vlc sama poisceta podnapise.


Bsplayer javi napako za ospensubtitles na ostalih dveh pa en drek najde.

Zato spresujem.
Al je kak trik?


Meni vedno najde.


Verjetno odvisno od filma.

bambam20 ::

Grimnir3 je izjavil:

2dark je izjavil:

Grimnir3 je izjavil:

bambam20 je izjavil:

Grimnir3 je izjavil:

Katere strani so danes najbolj aktualne za podnapise?
Tako slovenske kot angleške.

Hvala.


BS in vlc sama poisceta podnapise.


Bsplayer javi napako za ospensubtitles na ostalih dveh pa en drek najde.

Zato spresujem.
Al je kak trik?


Meni vedno najde.


Verjetno odvisno od filma.


Da. Vsega pa ne najde.

DePalmo ::

Najde če obstaja. Ne če obstaja, ne najde. Tudi če je že ista vrsta releasa ampak druga skupina, naprimer WebDL, je lahko iz drugega sourca in se podnapisi ne ujemajo.

Nato imaš pa še kakšne starejše serije kjer je bila razlika med HDTV, DVD, BluRay in WebDL. Me preseneča da se jim da vsak del malce popravit za vsako vrsto releasa, bi pričakoval da bo na vseh sourcih ista vsebina.

dr.Akula ::

DePalmo je izjavil:

Najde če obstaja. Ne če obstaja, ne najde. Tudi če je že ista vrsta releasa ampak druga skupina, naprimer WebDL, je lahko iz drugega sourca in se podnapisi ne ujemajo.

Nato imaš pa še kakšne starejše serije kjer je bila razlika med HDTV, DVD, BluRay in WebDL. Me preseneča da se jim da vsak del malce popravit za vsako vrsto releasa, bi pričakoval da bo na vseh sourcih ista vsebina.

Ni namenoma. HDTV relisi so lahko drugačni že zato, ker so vmes porezane reklame in mogoče za ~sekundo drugačen začetek snemanja in lahko striže zaradi tega proti Bluray in Webdl. DVD relisi so stari in velikokrat ko naredijo rerelis na Bluray, so uvodni creditsi (kadri kjer se rolajo produkcijski studii) drugačni. Bluray in Webdl so pa večinoma kar identični.

EDIT: tisto glede DVD verzij velja bolj za filme.
ni podatka

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: dr.Akula ()

PROTEINSKI ::

Žiujo, a podnapisi.net so mrtvi? Alternativa? https://www.opensubtitles.org/

Zgodovina sprememb…

donvito ::

PROTEINSKI je izjavil:

Žiujo, a podnapisi.net so mrtvi? Alternativa? https://www.opensubtitles.org/

Še boljša:
https://si.titlovi.com/podnapisi/

DePalmo ::

Podnapisi.net umirajo že nekaj časa. Že kar nekaj časa imajo vedno in brez izjeme težave s serverjem, pa ni važno kdaj tam iščem.

Poštene alternative ni. Titlovi so žalost, malce boljši so opensubtitles.org/.com, nato se pa neha za slovenske podnapise. Vsaj jaz je ne poznam.

Anney ::

Škoda je te baze, upam da se vsaj baza podnapisov ohrani nekje, da se kdaj postavi na novo
Obstajata samo dva načina kako živeti svoje življenje:
Prvi pravi, da nič ni čudež, drugi pa, da vse je čudež.

Kurzweil ::

Ja, si znam predstavljat, da je bil vse skupaj bolj en entuziazem in community-driven projekt.

Finančno pa si tole ne znam predstavljat, kako pije vodo. Sploh sedaj v časih, ko ima veliko uporabnikov nameščene ad blockerje oz. uporablja brskalnike, kot je recimo Brave, ki že po defaultu blokirajo oglase.

Glede na to, v kakšno smer gre trenutna družba in mladina, bi si mogoče celo drznil ugibat, da je tudi community vedno manj altruističen, podobno kot na raznih torrent pagih... torej, da bi se nesebično razdajal za dobrobit družbe, torej da bi namenil kakšno minuto za prevod podnapisov oz. ostale vsebine...

Nekako razumem človeka, ki je za stranjo... vsekakor pa bi bila velika škoda, da se izgubi celotna baza podnapisov.

PROTEINSKI ::

Tudi sam upam, da rešijo zadevo. To bi morali migrirat nekam v oblak, se bojim, da je ta strežnik en stari komp od nekoga.

Naj odpre donacije in da tole nekomu, da se na novo naredi. V parih dneh bi morala zadeva delovati, če niso vse datoteke .srt izginile slučajno.

Anney ::

Če ima kdo kontakt od koga, naj se pozanimam kako velika je baza, mogoče najdem kje prostor da jo shranim, če jo je kdo pripravljen deliti. Potem se rabi še nov programer in strežnik da se na novo impletira.
Obstajata samo dva načina kako živeti svoje življenje:
Prvi pravi, da nič ni čudež, drugi pa, da vse je čudež.

PROTEINSKI ::

Pomoje je to kar konec, ampak na srečo je blizu dan, ko ti bo AI prevedel boljše od povprečnega prevajalca. Verjetno bi poleg original podnapisa v angleščini, ki je povsod zraven, rabil še zvočno sled filma, da bi prevedel perfektno v slovenščino.

DamijanD ::

Ob tem pa auto caption na youtubu še vedno dela take neumnosti, da se kar smejiš zraven...

starfotr ::

Anney je izjavil:

Če ima kdo kontakt od koga, naj se pozanimam kako velika je baza, mogoče najdem kje prostor da jo shranim, če jo je kdo pripravljen deliti. Potem se rabi še nov programer in strežnik da se na novo impletira.


https://www.bizi.si/DRUSTVO-PODNAPISI-N...

DePalmo ::

Kurzweil je izjavil:

... torej da bi namenil kakšno minuto za prevod podnapisov oz. ostale vsebine...

Minuto je reku ... Si kdaj že prevedel kakšno stvar? Jaz sem. Par delov serij in par kratkih risank. Govori se o urah, ne minutah. 20m risanka mi je vzela 1 uro, ker sem delal po zvočnem zapisu. Če imaš že EN podnapise, je lažje.
Tudi sinhronizacija je zelo zamudna, da boš podnapise za HDTV ujel z WEBRip. Dela kolikor je ena epizoda dolga + kar moraš prevrtavat nazaj + manjkajoči prevodi. Torej 40m epizoda vzame nekje 1h. Nato jih imaš 22 v eni sezoni (govorim za že končano serijo) in 8+ sezon. Te vse mine še preden začneš.

Ai pa ... heh, sem probal, nič ni vredno, ne za prevod in ne za sync. Na papirju je super, v živo imaš pa še več dela, kot če greš iz nule.

bm1973 ::

Če so dobri angleški (ali tudi kaki drugi jeziki) podnapisi, bi kak deepl čisto lepo vse prevedel...

Bi rekel, da je trenutno za slovenščino eden boljših prevajalcev...
Hlapci! Za hlapce rojeni, za hlapce vzgojeni, ustvarjeni za hlapčevanje.
Gospodar se menja, bič pa ostane, in bo ostal za vekomaj; zato, ker je hrbet
skrivljen, biča vajen in željan! [Ivan Cankar]

karafeka ::

DePalmo je izjavil:

Kurzweil je izjavil:

... torej da bi namenil kakšno minuto za prevod podnapisov oz. ostale vsebine...

Minuto je reku ... Si kdaj že prevedel kakšno stvar? Jaz sem. Par delov serij in par kratkih risank. Govori se o urah, ne minutah. 20m risanka mi je vzela 1 uro, ker sem delal po zvočnem zapisu. Če imaš že EN podnapise, je lažje.
Tudi sinhronizacija je zelo zamudna, da boš podnapise za HDTV ujel z WEBRip. Dela kolikor je ena epizoda dolga + kar moraš prevrtavat nazaj + manjkajoči prevodi. Torej 40m epizoda vzame nekje 1h. Nato jih imaš 22 v eni sezoni (govorim za že končano serijo) in 8+ sezon. Te vse mine še preden začneš.

Ai pa ... heh, sem probal, nič ni vredno, ne za prevod in ne za sync. Na papirju je super, v živo imaš pa še več dela, kot če greš iz nule.

Dandanes se prevaja z whisperjem. Spustiš cel film skoz in ti naštepa podnapise v bilokaterem jeziku.

nejclp ::

Zanič podnapise ti naštepa.

Kurzweil ::

DePalmo je izjavil:

Kurzweil je izjavil:

... torej da bi namenil kakšno minuto za prevod podnapisov oz. ostale vsebine...

Minuto je reku ... Si kdaj že prevedel kakšno stvar? Jaz sem. Par delov serij in par kratkih risank. Govori se o urah, ne minutah. 20m risanka mi je vzela 1 uro, ker sem delal po zvočnem zapisu. Če imaš že EN podnapise, je lažje.
Tudi sinhronizacija je zelo zamudna, da boš podnapise za HDTV ujel z WEBRip. Dela kolikor je ena epizoda dolga + kar moraš prevrtavat nazaj + manjkajoči prevodi. Torej 40m epizoda vzame nekje 1h. Nato jih imaš 22 v eni sezoni (govorim za že končano serijo) in 8+ sezon. Te vse mine še preden začneš.

Ai pa ... heh, sem probal, nič ni vredno, ne za prevod in ne za sync. Na papirju je super, v živo imaš pa še več dela, kot če greš iz nule.


Menda razumeš, da se tako napiše... figurativno izražanje/pisanje...?! Malce mi je smešno, da moram sploh to razlagat, ali si zgolj hotel povedat, da si nekoč prevedel podnapis? Pač po domače, tako se reče...

PROTEINSKI ::

nejclp je izjavil:

Zanič podnapise ti naštepa.

Načeloma bi moral vsak mesec naštepat bolj kvalitetne podnapise. Ne vem pa ali smo že na nivoju povprečnega prevajalca.

neo5468 ::

Upam, da se podnapisi.net vrnejo. Drugače pa AI podnapisi iz angleščine niso najbolj kompatibilni za nas, ker iz angleščine ne boš prevedel v pravilni spol. Razen, če te to ne moti.

Recimo v angleščini je stavek: "Will you help me?", prevedlo ti bo v "Ali mi boš pomagal?", dejansko bi moglo pa prevesti "Ali mi boš pomagala?", ker karakter nagovarja žensko. AI nima konteksta in se bo tukaj vedno zmotil.

Boljše je, če prevedeš iz hrvaščine, če so na voljo. Ali pa kakšen drug jezik, ki ima spole.

PROTEINSKI ::

Lahko bi bilo tudi: "Ali mi boš pomagalo?"

To ni slaba ideja. Vzameš na titlovi hrvaško varianto, ki jih je itak več kot naših in vržeš file v AI in voila.

DePalmo ::

karafeka je izjavil:

Dandanes se prevaja z whisperjem. Spustiš cel film skoz in ti naštepa podnapise v bilokaterem jeziku.

Si probal? Ker jaz sem in vem kaj pride ven.

Kurzweil je izjavil:

Menda razumeš, da se tako napiše... figurativno izražanje/pisanje...?! Malce mi je smešno, da moram sploh to razlagat, ali si zgolj hotel povedat, da si nekoč prevedel podnapis? Pač po domače, tako se reče...

Se opravičujem, sem vzel preveč dobesedno.

PROTEINSKI ::

Evo podnapisi so nazaj. Hvala za prenovljeno stran vsem, ki so sodelovali pri tem. Kapo dol, mojstri! :)

Han ::

1. april je že bil. Stran se sploh ne naloži - kot da je ni.
1 2 3
4
»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Kodi (strani: 1 2 )

Oddelek: Pomoč in nasveti
8113255 (884) Yossarian
»

Sublight - program za samodejni prenos podnapisov (strani: 1 2 3 49 10 11 12 )

Oddelek: Zvok in slika
580119242 (9030) PINki
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8022408 (19411) maxa2maxa
»

Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
11827734 (23915) celada
»

Kako postati prevajalec filmov

Oddelek: Zvok in slika
2712240 (3459) madmitch

Več podobnih tem