» »

Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon

1
2
»

Okapi ::

SimplyMiha je izjavil:

Abejžno. Zakaj se sprenevedaš, če je čisto lepo jasno? Filmarji prodajajo v vsako zakotno vas, nočejo pa si naložiti stroškov prevajanja, zato folk sam prevaja in deli LASTNA AVTORSKA DELA s sovaščani, da bi lahko gledali te filme. Ampak tega filmarji nočejo, hočejo denar, več denarja!

Dokler ne nudijo prevodov, mi dol visi zanje in za tvoj ranjen kapitalistični ponos.

Meni pa dol visi, če boš zaradi piratiziranja kaznovan. Ne računaj na moj podpis na peticiji, ko boš javkal, kakšna krivica se ti je zgodila.

Malcolm_Y ::

SimplyMiha je izjavil:

7. člen ZASP:
Prevodi, priredbe, aranžmaji, spremembe in druge predelave prvotnega avtorskega dela ali drugega gradiva, ki so individualna intelektualna stvaritev, so samostojna avtorska dela.

S predelavo iz prejšnjega odstavka ne smejo biti prizadete pravice avtorja prvotnega dela.

https://zakonodaja.com/zakon/zasp/7-cle...
To je že res, mislim, da je bolj sporno, da nimaš dovoljenja narediti (in distribuirati) prevod. Tudi nekomu ne moreš kar pobarvati avta, ker se ti tako zdi. Pa čeprav bo potem lepši.

SimplyMiha ::

Okapi je izjavil:

SimplyMiha je izjavil:

Abejžno. Zakaj se sprenevedaš, če je čisto lepo jasno? Filmarji prodajajo v vsako zakotno vas, nočejo pa si naložiti stroškov prevajanja, zato folk sam prevaja in deli LASTNA AVTORSKA DELA s sovaščani, da bi lahko gledali te filme. Ampak tega filmarji nočejo, hočejo denar, več denarja!

Dokler ne nudijo prevodov, mi dol visi zanje in za tvoj ranjen kapitalistični ponos.

Meni pa dol visi, če boš zaradi piratiziranja kaznovan. Ne računaj na moj podpis na peticiji, ko boš javkal, kakšna krivica se ti je zgodila.

Jaz kupujem filme in pričakujem, da so podnaslovljeni. Če ni uradnih podnapisov, jih najdem drugje. Če ni nobenih podnapisov, vrnem film in pokažem sredinec. Ti se pa lahko zaradi mene postaviš na trepalke, me nič ne briga.

Malcolm_Y je izjavil:

SimplyMiha je izjavil:

7. člen ZASP:
Prevodi, priredbe, aranžmaji, spremembe in druge predelave prvotnega avtorskega dela ali drugega gradiva, ki so individualna intelektualna stvaritev, so samostojna avtorska dela.

S predelavo iz prejšnjega odstavka ne smejo biti prizadete pravice avtorja prvotnega dela.

https://zakonodaja.com/zakon/zasp/7-cle...
To je že res, mislim, da je bolj sporno, da nimaš dovoljenja narediti (in distribuirati) prevod. Tudi nekomu ne moreš kar pobarvati avta, ker se ti tako zdi. Pa čeprav bo potem lepši.


To je jasno, vendar če ni uradnih prevodov, nimajo pravice preprečevati fansubov.

Zgodovina sprememb…

Malcolm_Y ::

SimplyMiha je izjavil:

To je jasno, vendar če ni uradnih prevodov, nimajo pravice preprečevati fansubov.
Hja, rožnatega bencina z vonjem po rožicah tudi ni. Pa menda ne smeš nabaviti svojega, ga pobarvati, odišaviti in distribuirati.

SimplyMiha ::

Malcolm_Y je izjavil:

SimplyMiha je izjavil:

To je jasno, vendar če ni uradnih prevodov, nimajo pravice preprečevati fansubov.
Hja, rožnatega bencina z vonjem po rožicah tudi ni. Pa menda ne smeš nabaviti svojega, ga pobarvati, odišaviti in distribuirati.

Manhattan Oil Scented Gas Additive

Malcolm_Y ::

Ja, zase ga kar kupi. Ne moreš pa ga (brez dovoljenja) nabavljat, odišavljat in distribuirat. In to je sporno, distribucija podnaslovov, ne izdelava (za lastno uporabo).

SimplyMiha ::

Halo? Oni proizvajajo in prodajajo dodatek za gorivo. Gorivo lahko natočiš kjerkoli, potem pa daš ta dodatek not. A misliš, da ti bo petrolovc visel za vratom in žugal s prstom, ker je gorivo njegovo in ne dovoli tega?

Enako je s podnapisi. Človek kupi film, hoče slovenske podnapise, da bi lahko še familija uživala v filmu, vendar jih nimajo, zato jih naredi. Nihče nima pravice jim težit, s katerimi podnapisi naj gledajo filme.

Okapi ::

Saj ti nihče ne teži - dokler prevoda javno ne objaviš. Očitno nisi dovolj brihten, da bi doumel, kdaj se začne piratstvo. Ne takrat, ko ti film prevedeš, ampak takrat, ko prevod javno objaviš.

Lonsarg ::

Sprejetje tega zakona gre ravno v nasprotno smer od napovedanega EU zakona, ki naj bi odpravil geoblokiranje. Namreč ko se geoblikiranje odpravi potem takšnih podanapisov defacto ne moreš več šteti za ilegalne.

SimplyMiha ::

Kako je piratstvo, če pa sploh ni uradnega prevoda? Poleg tega prevodi pospešujejo prodajo filmov brez uradnih prevodov. Filmarjem se ne dela nobena škoda, samo s tem debilnim zakonom si samim sebi delajo škodo!

Zgodovina sprememb…

49106 ::

Okapi je izjavil:

Dr_M je izjavil:


Zakaj je treba podlo podtikaťi laži? Če si prevedeš film, zase, nisi pirat. Pirat postaneš, ko prevod javno objaviš.


Nobeno podtikanje, taka je realnost. Kaksna je premozenjska korist ljubiteljskih prevajalcev?

A če ukradeno robo odneseš na Karitas nisi kradel?


Ni vse črno belo. Italjan je ukradel sendvič, sodišče pa pravi, da ne gre za kriminal.

http://www.bbc.com/news/world-europe-36...

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: 49106 ()

Lonsarg ::

Je pa res če smo iskreni, ta takale strai z podnapisi nemalokrat spodbujajo ali direktno ponujajo še prenos filma. Ampak to potem nima več veze z tem zakonom ampak imamo za to preganjat že obstoječe.

opeter ::

joze67 je izjavil:

opeter je izjavil:

Zakaj SAZAS izstavlja račune za npr. nastope italijanskih ali hrvaških glasbenih skupin, čeprav niso člani SAZASa?

Odgovor na pravo vprašanje je, da je SAZAS član konfederacije društev CISAC in na ozemlju RS zastopa interese vseh članic, tudi SIAE in HDS.


Dobro, ok, hvala za popravilo.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Okapi ::

Lonsarg je izjavil:

Sprejetje tega zakona gre ravno v nasprotno smer od napovedanega EU zakona, ki naj bi odpravil geoblokiranje. Namreč ko se geoblikiranje odpravi potem takšnih podanapisov defacto ne moreš več šteti za ilegalne.

In sicer zakaj ne? Podnapis je preveden brez dovoljenja in brez dovoljenja javno objavljen. To nima čisto nič z geoblokiranje, ampak z avtorskimi pravicami. Vprašljiv postane kvečjemu slovenski zakon, da lahko pri nas predvajaš oziroma prodajaš samo prevedene filme. Ampak v nobenem primeru prevajanje in distribucija prevoda brez dovoljenja nosilca avtorskih pravic ne postane zakonita.

djabi ::

49106 je izjavil:

Ni vse črno belo. Italjan je ukradel sendvič, sodišče pa pravi, da ne gre za kriminal.

http://www.bbc.com/news/world-europe-36...


Potemtakem, če si lačen, lahko kradeš? Recimo do vrednosti 5 EUR*?

Jaz razumem, da je gospod lačen, a za to obstajajo primerne inštitucije, društva ipd., ki ti poskušajo pomagat. Samo se moraš pri njih oglasit oz. jih zaprosit za pomoč.

* Če gremo dolgoročno še naprej, a lahko povzročiš tudi kakšno fizično škodo ali še kaj hujšega, da prideš do hrane? Vse v imenu humanizma?

Glede prevajanja podnapisov:
Za lastne potrebe to lahko narediš, ne smeš pa delit (pa čeprav brezplačno) z ostalimi. Za to nimaš ne dovoljenja, ne pravice.

SimplyMiha ::

Kot da bi lahko v svoj avto točil samo proizvajalčevo gorivo, ki ga ni v Sloveniji. Ja, poščijem se na to. V dolgem in visokem loku.

Največji nesmisel je, da si avtor izvirnega dela lasti pravice do prevodov.

dronyx ::

djabi je izjavil:

Glede prevajanja podnapisov:
Za lastne potrebe to lahko narediš, ne smeš pa delit (pa čeprav brezplačno) z ostalimi. Za to nimaš ne dovoljenja, ne pravice.

V tej novici zgoraj piše:
Vsi oboževalci, ki sami ustvarjajo podnapise, tako po novem kršijo zakon in se lahko znajdejo v kazenskem pregonu.

Po moje je tudi sporno šele objava in distribucija podnapisov, čeprav se iz objavljene novice zdi, kot da ne bi smel niti za lastne potrebe narediti prevoda.

dronyx ::

Mogoče bi se dalo na problem gledati tudi nekoliko drugače. Recimo zakaj ne bi ponudniki legalnega dostopa do avtorskih vsebin prek spleta kot so Netflix izkoristili obstoječe velike baze podnapisov za vse živo in če že ne podnaslovili svoje ponudbe vsaj omogočili, da si ljudje sami pomagajo. Je pa seveda pravno vprašanje avtorizacije takšnih podnapisov s strani nosilcev avtorskih pravic. Ampak verjetno dobijo od Netflixa in podobnih več denarja če je več naročnikov/ogledov, denar pa ponavadi nikomur ne smrdi...

konspirator ::

Nekoč je bilo v uradnih podnapisih na nacionalki: "he is a vietnam vet"
Slo prevod, on je veterinar iz Vietnama :|.
--

djabi ::

SimplyMiha je izjavil:

Kot da bi lahko v svoj avto točil samo proizvajalčevo gorivo, ki ga ni v Sloveniji. Ja, poščijem se na to. V dolgem in visokem loku.

Največji nesmisel je, da si avtor izvirnega dela lasti pravice do prevodov.


Recimo, da ustvarim neko sliko, ki jo razstavim v neki galeriji pod določenimi pogoji. Recimo takšnimi, da jo kakšen SimplyMiha ne more ogledati oz. ne more kupit vstopnico za ogled moje slike. Pa čeprav ima dovolj denarja, da bi plačal vstopnino.

Kaj boš naredil?
Boš poslal not kolega, da fotografira mojo sliko ali pa v diktafon diktira oz. opiše, kaj vidi na steni? Kot avtor te slike tega ne dovolim in se bo kazensko preganjalo.

Za reklamo in marketing se uporablja samo majhen detajl slike. Če želiš videt celo sliko moraš v galerijo. Ampak ne moreš, ker sem se tako odločil.

SimplyMiha ::

Saj pravim, da avtor nima (oz. ne bi smel imeti) pravice do derivativnih del! A potem lahko avtor prepove vsakršno kritiko svojih del? Ker kritika je tudi derivativno delo!

konspirator ::

Če uporabiš (neuraden) ang prevod, ki ga naredi native speaker in ga prevedeš v slo/hr/whatever, po odločitvi NL sodnika pomeni, da piratiziraš pirata, ki je naredil (neuraden) ang prevod ?
Samo pirati nimajo avtorskih pravic !
--

Malcolm_Y ::

Zelo zanimiva tema. Po isti logiki lahko postanejo tudi spoilerji kaznivi.

"Bruce Willis je mrtev." - bam, kazen zaradi nepooblaščenega razširjanja vsebine avtorskega dela.

Okapi ::

A ta tema je tekmovanje v tem, kdo bo najhujšo, naključno izmišljeno bedastočo prijavil?

Oberyn ::

Kaj se tolk kregate. To je sklenilo eno sodišče bogu med nogami na enem kosu blata in velja samo na tistem kosu blata, pa še tega ne vemo, če je res pravnomočno. Drugo sodišče bo mogoče sklenilo drugače, isto sodišče bo mogoče pozneje sklenilo drugače. Spoh pa, who cares? Gonja proti torrent trackerjem je milijonkrat hujša, pa so še vedno tukaj. Vse skupaj je pa itak brez smisla. Če se človek pogojno še lahko strinja, da piratiziranje filmov povzroča neko (minimalno) gospodarsko škodo, pa tega ne more več trditi za fansubs, vsaj ne brez zelo bujne in rahlo eksotične domišljije. Skratka, drkanje.

Quikee ::

SimplyMiha je izjavil:

Saj pravim, da avtor nima (oz. ne bi smel imeti) pravice do derivativnih del! A potem lahko avtor prepove vsakršno kritiko svojih del? Ker kritika je tudi derivativno delo!


Parodije in kritike na avtorsko delo so izjeme pod "fair use". Prevodi, koliko jaz vem, niso eksplicitno navedeni, zato je na stvari sodišča, da določi, če je ali ni "fair use".

Okapi ::

Seveda prevod ni fair use. Drugače ne bi nihče plačeval licenc za prevode knjig.

oxyuranus ::

Ne razumem, cemu sploh vsa debata, pac bos dobil pa prevod na xy torrent strani, od koder si ze tako ali tako piratiziral film. Pa se prevajalci bodo imeli vec od tega, jih bodo lastniki strani nagradili s kaksnim uploadom ali karkoli ze. Sicer pa je dosegljivost filmov postala ze brez vezna, ne spomnim se vec kdaj sem kaksnega piratiziral ali pogledal. Potrata casa.

Markoff ::

Lonsarg je izjavil:

Je pa res če smo iskreni, ta takale strai z podnapisi nemalokrat spodbujajo ali direktno ponujajo še prenos filma. Ampak to potem nima več veze z tem zakonom ampak imamo za to preganjat že obstoječe.

Če smo iskreni, si napisal neumnost par excellence. Kdo zares hodi na stran s podnapisi in se na podlagi teh odloča, ad sploh bo in nato še, kateri film bo piratsko kopiral? In slednjega ne bi naredil najprej na podlagi reklam za novi film, trailerjev na imdb, na podlagi nasveta/dobrih ocen znancev, ki so film šli gledat v kino, ...? Da bi pa stran spodbujala download - lahko prosim prilepiš link ali skrinšot, kjer te podnapisi.net navajajo, da si stankaj konkreten film?

Mislim, si sploh prebral, kaj si napisal?
Antifašizem je danes poslednje pribežališče ničvredneža, je ideologija ničesar
in neizprosen boj proti neobstoječemu sovražniku - v zameno za državni denar
in neprofitno najemno stanovanje v središču Ljubljane. -- Tomaž Štih, 2021

antonija ::

Ene strani za podnapise imajo pri posameznih podnapisih takoj linke (sicer povecini neuporabne) za download avtorske vsebine.

Velika vecina strani z podnapisi pa tega nima, ne.
Statistically 3 out of 4 involved usually enjoy gang-bang experience.

Okapi ::

Kar sploh ni pomembno. Pomembno je, da bi mogoče film, ki na travniku nima podnapisov, šel gledati v kino, ali kupil dvd/br.

Gregor P ::

Zelo težko grem dandanes v kino (v Sloveniji), ker je doživetje dokaj klavrno, ali sploh kupim kakršenkoli zastarel predvajalnik, ki me bo omejeval pri vsem mogočem.

Tako da definitivno ni mogoče, da bi imeli podnapisi nekje na spletu karkoli s tem, kjer si jaz želim ogledati neko vsebino.
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).

Okapi ::

Aja, ker ti ne hodiš v kino, nihče več ne hodi. Dobro, da vem.;((

Gregor P ::

Dejansko kdo hodi še v kino? 8-O
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).

joze67 ::

Okapi je izjavil:

Kar sploh ni pomembno. Pomembno je, da bi mogoče film, ki na travniku nima podnapisov, šel gledati v kino, ali kupil dvd/br.
Pomembno je, da bi mogoče šel gledat film v kino ali kupil DVD/BR, četudi bi našel podnapis na ali ob travniku.

Gregor P ::

Nakup celotne kolekcije Star Trek na VHS kasetah v '90-ih mi je dal življenjsko lekcijo.>:D

Nikoli več!
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).

Lonsarg ::

Markoff je izjavil:

Lonsarg je izjavil:

Je pa res če smo iskreni, ta takale strai z podnapisi nemalokrat spodbujajo ali direktno ponujajo še prenos filma. Ampak to potem nima več veze z tem zakonom ampak imamo za to preganjat že obstoječe.

Če smo iskreni, si napisal neumnost par excellence. Kdo zares hodi na stran s podnapisi in se na podlagi teh odloča, ad sploh bo in nato še, kateri film bo piratsko kopiral? In slednjega ne bi naredil najprej na podlagi reklam za novi film, trailerjev na imdb, na podlagi nasveta/dobrih ocen znancev, ki so film šli gledat v kino, ...? Da bi pa stran spodbujala download - lahko prosim prilepiš link ali skrinšot, kjer te podnapisi.net navajajo, da si stankaj konkreten film?

Mislim, si sploh prebral, kaj si napisal?

Pa kaki podnapisi.net neki, nisem o običnih subtitle straneh pisal. V članku je govora predvsem o fansubih, torej zadevah, ki NISO na voljo v državi na DVDjih ali v kinu. Naprimer sem spada veliko Animejev, ki imajo ponavadi integrirane podnapise v sam film(mkv) za kar poskrbijo te fansubs organizacije, ki torej ne ponudijo sploh ločenega subtitle fila, pač pa kar lepo ta mkv. Načeloma je tožb zelo malo, ker so te fan organizacije striktne in umaknejo vse vsebine če dotični Anime pride v tisto državo se prodajat.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Lonsarg ()
1
2
»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Hekerji vdirajo prek podnapisov na spletnih platformah za pretočne video vsebine

Oddelek: Novice / Varnost
3414341 (10766) MrStein
»

Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
8622543 (19272) Lonsarg
»

Netflix gre po novo milijardo

Oddelek: Novice / Rezultati
3412741 (11018) Glugy
»

Britanska založniška industrija angažirala Mystery Shopperje v podporo 3 strikes reži (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
8225097 (21515) alphasaphir

Več podobnih tem