Forum » Loža » Kako prevesti "spoiler"
Kako prevesti "spoiler"
Gandalfar ::
ang: A post to a newsgroup that divulges information intended to be a surprise, such as a plot twist in a movie.
Kako bi torej besedio spoiler prevedli v slovenscino?
Kako bi torej besedio spoiler prevedli v slovenscino?
Boeing ::
špilferderber ?
Ko segaš po zvezdah ne skrbi, če kakšno zgrešiš... Morebiti ujameš Luno...
R50e AS355n, T-Rex600FBL, T-Rex500FBL, T-Rex450FBL, Futura + JetCat 200SX
R50e AS355n, T-Rex600FBL, T-Rex500FBL, T-Rex450FBL, Futura + JetCat 200SX
BaRtMaN ::
No, spoiler je mišljen kot neka ključna informacija o nečem, ki pokvari izkušnjo pri ogledu. Do sedaj je bil le en predlog o prevodu, torej moj in Thomasova spremenitev spola. Tole se mal hecno sliši. :)
Trailer pri Jokerju prevajajo kot prikolica, bolj pravilno pa je vsekakor napovednik.
Trailer pri Jokerju prevajajo kot prikolica, bolj pravilno pa je vsekakor napovednik.
Balandeque ::
Razodetje.
Involvement and commitment is like an eggs-and-ham:
the chicken was involved - the pig was committed.
the chicken was involved - the pig was committed.
Sergio ::
Kvar. :)
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.
McHusch ::
Ni treba dobesedno prevajati, kajne?
SPOILER = Pozor, vsebina {zgodba, detajli...}!
Nekaj v tem stilu...
SPOILER = Pozor, vsebina {zgodba, detajli...}!
Nekaj v tem stilu...
Tear_DR0P ::
Do sedaj je bil le en predlog o prevodu, torej moj in Thomasova spremenitev spola
Jst sm z mojim postom mislil povsem resno, čeprav sem potem v SSKJ ugotovil da morda ni povsem primeren.
naznanílo -a s (í) 1. knjiž. sporočilo, obvestilo: dobil je naznanilo, da je sosed umrl / poslali so mu naznanilo za davek / knjižno naznanilo / slišati je bilo hrup bobnov in zvonov v naznanilo njihovega prihoda 2. zastar. spričevalo: vsi so že dobili šolska naznanila
vir:SSKJ
Jst sm z mojim postom mislil povsem resno, čeprav sem potem v SSKJ ugotovil da morda ni povsem primeren.
naznanílo -a s (í) 1. knjiž. sporočilo, obvestilo: dobil je naznanilo, da je sosed umrl / poslali so mu naznanilo za davek / knjižno naznanilo / slišati je bilo hrup bobnov in zvonov v naznanilo njihovega prihoda 2. zastar. spričevalo: vsi so že dobili šolska naznanila
vir:SSKJ
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Samuel Clemens aka Mark Twain
jarre ::
Hm..
Predlagam besedo "razkritje" - "razkriti pomembno informacijo, razkriti (odkriti) konec filma, knjige, informacijo, zaradi katere lahko ugotovimo kaj bo sledilo.."
Msilim, da bomo v slovenskem jeziku težko našli eno samo besedo, ki bo dejansko pomenila enako kot "spoiler" v angleščini.
Pomen besede "spoiler" oziroma besedna zveza " A post to a newsgroup that divulges information intended to be a surprise, such as a plot twist in a movie" je dokaj nova tudi v angleščini in očitno si bomo morali "izmisliti" nekaj uporabnega in razumljivega tudi v slovenščini. Upam, da brez Toporišičevih neumnosti in kvazi strokovnih izumov...
Mogoče bi lahko sami člani tega foruma odprli neko stalno temo v katero bi vpisovali predloge za slovenske prevode angleških tehničnih/računalniških/... besed in besednih zvez.. nekaj v stilu Wikipedije (ja.. saj vem.. da nam Wikipedija omogoča, da sodelujemo pri prevajanju), toda veliko ljudi nima časa, ne volje, da bi v lepi slovenščini opisovalo nove besede...
Predlagam besedo "razkritje" - "razkriti pomembno informacijo, razkriti (odkriti) konec filma, knjige, informacijo, zaradi katere lahko ugotovimo kaj bo sledilo.."
Msilim, da bomo v slovenskem jeziku težko našli eno samo besedo, ki bo dejansko pomenila enako kot "spoiler" v angleščini.
Pomen besede "spoiler" oziroma besedna zveza " A post to a newsgroup that divulges information intended to be a surprise, such as a plot twist in a movie" je dokaj nova tudi v angleščini in očitno si bomo morali "izmisliti" nekaj uporabnega in razumljivega tudi v slovenščini. Upam, da brez Toporišičevih neumnosti in kvazi strokovnih izumov...
Mogoče bi lahko sami člani tega foruma odprli neko stalno temo v katero bi vpisovali predloge za slovenske prevode angleških tehničnih/računalniških/... besed in besednih zvez.. nekaj v stilu Wikipedije (ja.. saj vem.. da nam Wikipedija omogoča, da sodelujemo pri prevajanju), toda veliko ljudi nima časa, ne volje, da bi v lepi slovenščini opisovalo nove besede...
Tear_DR0P ::
Načeloma arhaične besede niso napačne. Joker jih koristi in to zelo uspešno.
Kar pa se tiče ustvarjanja novih besed. A se nismo pri slovenščini učili nekih pravil besedotvorja. Nekateri srednješolci to še sedaj počnejo (3, ali pa 4 letnik)
Če se odpre tema za prevajanje sem zraven, sam dejte še kaka pravila zram pol napisat.
Kar pa se tiče ustvarjanja novih besed. A se nismo pri slovenščini učili nekih pravil besedotvorja. Nekateri srednješolci to še sedaj počnejo (3, ali pa 4 letnik)
Če se odpre tema za prevajanje sem zraven, sam dejte še kaka pravila zram pol napisat.
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain
Samuel Clemens aka Mark Twain
jarre ::
Aha. "Skazilo" ni slaba beseda. IgorGrozni... mogoče se bo prijela. No, Gandalfar,... ti si odprl temo... Kaj misliš?!
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | George R. R. Martin - knjige (strani: 1 2 3 4 5 6 )Oddelek: Sedem umetnosti | 67891 (927) | Lonsarg |
» | Prevodi, prevodi... (strani: 1 2 )Oddelek: Loža | 8234 (1581) | DarwiN |
» | Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )Oddelek: Slo-Tech | 49659 (44262) | Gandalfar |
» | Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )Oddelek: Novice / --Nerazporejeno-- | 11353 (7825) | wooted |
» | Mac OS X v slovenščini: SafariOddelek: Novice / Brskalniki | 7558 (6146) | Mavrik |