» »

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni"

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni"

imagodei ::

> "Potem so mi že bolj všeč Jokerjevi štosi, kot so nucniki, itd. Vsaj vem, da niso resni. "

Mhm... Fora je, da dokaj pomembno občestvo bere te izraze in ji bolj ali manj uporablja, torej prehajajo v vsakodnevno rabo. Nekateri Jokerjevi bralci so otroci in najstniki, ki se jim bodo ti izrazi globoko vsidrali. Precej verjetno je, da bodo ti izrazi postali sprejemljivi, če že ne mainstream.

Tako kot je bila svoj čas sprejemljiva beseda Tlačenka (tudi Jokerjeva pogruntavščina, v odgovor na Zgoščenko). Je bilo fajn, če si se norčeval in rekel CD-ju Tlačenka, potem se je pa počasi kar prikradla v vsakodnevni pogovor med sošolci na računalniški šoli.

Skratka, jaz ne bi bil tako siguren, da Jokerjeve zafrkancije ne bodo postale sprejemljive. Poleg tega pa ti primeri pokažejo, da se eni generaciji morda nove skovanke zdijo bedne, tisti, ki pa z njimi odrašča, pa se "uležejo" in se jim zdijo povsem sprejemljive, tako kot "avto", "telefon" in "delovni spomin".
- Hoc est qui sumus -

Mavrik ::

Poleg tega ne biti tako prepričani da Jokerjeve "pogruntavščine" niso v večini primerov uporaba starejših izrazov, ki so zaradi poneumljenosti ljudi že prišli iz uporabe ;)
The truth is rarely pure and never simple.

gzibret ::

Še moj piskerček....

Čudno, da ne robantite nad posiljevanjem uporabnikov Slo-techa zaradi uporabe izraza "programska oprema", saj vsi vemo, da je pravilen izraz software. Isto velja za strojno opremo...

ps - vklopite sarkazem detektor.
Vse je za neki dobr!

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: gzibret ()

darkolord ::

Zgodovina sprememb…

  • zavaroval slike: kuglvinkl ()

Meizu ::

Mah no ja, sej, konec koncev - vseeno mi je. Jst itak vem, da se bom učil internacionalno terminologijo, kaj pa se tule na STju kuha je pa itak brezpredmetno.

D3m ::

Meizu je izjavil:

Mah no ja, sej, konec koncev - vseeno mi je. Jst itak vem, da se bom učil internacionalno terminologijo, kaj pa se tule na STju kuha je pa itak brezpredmetno.


Nuff said. :))
|HP EliteBook|R5 6650U|

IvoJan ::

@meizu

Se strinjam :)
|TUF X670E plus WIFI|7900X3D|arctic LF2 360mm|
|64gb 6000 CL30 ddr5|Manli RTX4090 Gallardo|P5+ 2TB nvme|
|P3+ 2TB nvme|Corsair HX1000i|Meshify 2|

jype ::

nevone> V dobi interneta ni težko najti pomen neke besede.

Ne, v dobi interneta ni težko najti pomena neke besede.

lufthammer> Najbolj posrečene primere za "gonilnik" nisi dal.

Ne, res ni dal najbolj posrečenih primerov za "gonilnik".

gzibret> ps - vklopite sarkazem detektor.

Detektor sarkazma!

Naj vas vrag pocitra, pa vaš materni jezik!

noraguta ::

a so ček speler sportal na linux?
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

jype ::

Programje za preverjanje pravilnega črkovanja je bilo za Linux na voljo precej preden je bilo na voljo za druge sisteme, da se razumemo.

noraguta ::

ja pa jade. pojma nimaš.(word je mel to že not k linuxa še blo ni).
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: noraguta ()

lufthammer ::

Ti nisem želel dati nobenega "primera". Le pokazati, da se tovrstni izrazi uporabljajo tudi. Torej - praviš, da je "pogon" vezan na to, da se nekaj "premika". Kaj točno se premika v "database engine"?


jype je izjavil:

nevone>

lufthammer> Najbolj posrečene primere za "gonilnik" nisi dal.

Ne, res ni dal najbolj posrečenih primerov za "gonilnik".

gzibret> ps - vklopite sarkazem detektor.

Detektor sarkazma!

Naj vas vrag pocitra, pa vaš materni jezik!


Ah, še enemu je spodrsnilo na slo-parketu.

Velja za oba - ne "primer", primera!!

O njej pravi SSKJ:

priméra -e ž (ẹ)

1. kazanje na podobnost stvari,pojavov po kaki lastnosti: tvoja primera je preveč robata; govor je začel z duhovito primero // lit. besedna zveza, s katero je v ustaljeni obliki izražena podobnost kake stvari z drugo stvarjo zaradi kake skupne lastnosti: izpisati iz besedila primere; rabiti primere; dober kot kruh in druge primere; okrasni Pridevki in primere

Žigi Dolharju pa še tole. Kje točno v besedni zvezi "database engine" se nahaja beseda "driver"?

Hotel sem povedati le to, da si je "fleš" in z njim povezano bliskanje prisvojila fotografija. Za SSD bo potrebno poiskati primernejši izraz. "Bliskovni" je popolnoma zgrešen.

lufthammer ::

jype je izjavil:

Programje za preverjanje pravilnega črkovanja je bilo za Linux na voljo precej preden je bilo na voljo za druge sisteme, da se razumemo.

Precej preden? Precej preden???

Verjetno si mislil "precej prej, kot pa je bilo...", ali "precej pred konkurenco...", ali... ne smem preveč.

M.B. ::

Ziga Dolhar je izjavil:

Collection/heap, pointer, [garbage] collector?

(Sicer te ne poznam, ampak sklepam da so te matrali na kakem FRIju?)


zbirka je file, meni normalen prevod datoteka
kazalo je folder, meni normalen prevod mapa/imenik
čistilnik pa je debugge,r meni normalen prevod razhroščevalnik

Matrali so me pa na FERI-ju :), pa me še.
Everyone started out as a newbie.
Sadly only a handful ever progress past that point.

IvoJan ::

resno?? kaki idiotski prevodi..
|TUF X670E plus WIFI|7900X3D|arctic LF2 360mm|
|64gb 6000 CL30 ddr5|Manli RTX4090 Gallardo|P5+ 2TB nvme|
|P3+ 2TB nvme|Corsair HX1000i|Meshify 2|

BigWhale ::

noraguta je izjavil:

ja pa jade. pojma nimaš.(word je mel to že not k linuxa še blo ni).


Word je imel slovenski crkovalnik od Word for Windows 6.0 naprej. Sedaj si pa pojdi pogledat kdaj ji bil na voljo Linux in kdaj je bil na voljo kak GNU crkovalnik s podporo slovenscini.

Shoo, shoo, dejmo, domaca naloga te caka.

darkolord ::

(u)BesAna je bil precej pred Word for Windows 6.

Shoo, shoo.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: darkolord ()

BigWhale ::

darkolord je izjavil:

(u)BesAna je bil precej pred Word for Windows 6.

Shoo, shoo.


Ampak tega word se ni imel not. :)

noraguta ::

sevede je besana delala v wordu 6.
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

BigWhale ::

noraguta je izjavil:

sevede je besana delala v wordu 6.


Torej, da crkujem.

BesAna in kasnejsa uBesAna sta bila plugina za Word in nista bila Wordu prilozena. (Vsaj od zacetka ne)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: BigWhale ()

imagodei ::

Za razliko od katerega Linux programa, ki je bil dejansko uporaben pisarniški program, primeren kot nadomestilo za Word 6?

No pun intended, iskreno me zanima.
- Hoc est qui sumus -

BigWhale ::

imagodei je izjavil:

Za razliko od katerega Linux programa, ki je bil dejansko uporaben pisarniški program, primeren kot nadomestilo za Word 6?

No pun intended, iskreno me zanima.


Slo je zgolj za tole:

noraguta je izjavil:

ja pa jade. pojma nimaš.(word je mel to že not k linuxa še blo ni).


Saj, ce nekdo trolla naj to vsaj pocne tako kot treba in naj ne nabija v tri dni.

darkolord ::

Enako seveda velja za en post pred tistim od noraguta, ki si ga citiral...

Matako ::

Blazz je izjavil:

po SSKJ bliskovni torej ne obstaja. Samo bliskoven ali bliskovit. Za moje pojme je torej raba 'bliskovni' tako kot če bi napisali pretečni namesto pretečen...


Prvi, prvi! To sem že jaz omenil pred tedni, da je "bliskovni" približno toliko slovenska beseda kot "snegovit" ali "deževit" - v bistvu je manj slovenska beseda kot fleš, ki je saj pogovorni izraz za bliskavico (podobno kot "čok" za "choke" ročico uplinjača in še ducate primerov, na katere splon ne pomislimo).

Bliskovni se le SLIŠI slovensko v resnici pa to NI slovenska beseda.

EDIT: to seveda ne pomeni, da ne more postati nova prava slovenska beseda.. oz. menda že je, če se res toliko uporablja.
/\/\.K.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matako ()

McHusch ::

Matako je izjavil:

Blazz je izjavil:

po SSKJ bliskovni torej ne obstaja. Samo bliskoven ali bliskovit. Za moje pojme je torej raba 'bliskovni' tako kot če bi napisali pretečni namesto pretečen...


Prvi, prvi! To sem že jaz omenil pred tedni, da je "bliskovni" približno toliko slovenska beseda kot "snegovit" ali "deževit" - v bistvu je manj slovenska beseda kot fleš, ki je saj pogovorni izraz za bliskavico (podobno kot "čok" za "choke" ročico uplinjača in še ducate primerov, na katere splon ne pomislimo).

Bliskovni se le SLIŠI slovensko v resnici pa to NI slovenska beseda.

EDIT: to seveda ne pomeni, da ne more postati nova prava slovenska beseda.. oz. menda že je, če se res toliko uporablja.


Zdaj pa res ne razumem več. V SSKJ je bliskoven celo označen s kvalifikatorjem star., vi pa nabijate, da ni slovenska beseda. Seveda je. Celo stara beseda!

Matako ::

McHusch je izjavil:

Matako je izjavil:

Blazz je izjavil:

po SSKJ bliskovni torej ne obstaja. Samo bliskoven ali bliskovit. Za moje pojme je torej raba 'bliskovni' tako kot če bi napisali pretečni namesto pretečen...


Prvi, prvi! To sem že jaz omenil pred tedni, da je "bliskovni" približno toliko slovenska beseda kot "snegovit" ali "deževit" - v bistvu je manj slovenska beseda kot fleš, ki je saj pogovorni izraz za bliskavico (podobno kot "čok" za "choke" ročico uplinjača in še ducate primerov, na katere splon ne pomislimo).

Bliskovni se le SLIŠI slovensko v resnici pa to NI slovenska beseda.

EDIT: to seveda ne pomeni, da ne more postati nova prava slovenska beseda.. oz. menda že je, če se res toliko uporablja.


Zdaj pa res ne razumem več. V SSKJ je bliskoven celo označen s kvalifikatorjem star., vi pa nabijate, da ni slovenska beseda. Seveda je. Celo stara beseda!


A, se oproščam. Moja napaka. Se posipljem s pepelom, ali kako so že govorili včasih ;)

Glej... naj bo ta beseda, sem *za* - sinonimi so kul. (fleš seka naprej!)
/\/\.K.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matako ()

nevone ::

po SSKJ bliskovni torej ne obstaja. Samo bliskoven ali bliskovit. Za moje pojme je torej raba 'bliskovni' tako kot če bi napisali pretečni namesto pretečen...


Kako uporabljati določne pridevnike

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

nevone ::

Samo tale določna oblika se lahko izraža samo za samostalnike moškega spola ednine. WTF?!

Kakšen smisel ima potem to, če za vse ostale samostalnike določnosti ne moreš izraziti?!

Ampak dobr no, tako pač je, je pa vseeno hecno.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

WarpedGone ::

Bliskovni pomnilnik? A ker se ti zabliska, ko to naglas rečeš pred mano?
/sarcasm off

Če česa ne prenesem, ne prensem jezikovnih puritancev. Resno.
Zbogom in hvala za vse ribe

zavajon ::

Šit, kupiti hočem SSD disk, pa ko v Googlu vpišem "bliskovni pomnilnik", na prvih treh straneh ne dobim nobene ponudbe. Če pa vpišem "flash memory", je že na prvi strani informacij ko blata :D

nevone ::

Tale naša slovenščina je v "modernih časih", kot bi si obesil kamen okoli vratu, medtem ko neseš že itak težek tovor na vrh hriba.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

Matako ::

nevone je izjavil:

Tale naša slovenščina je v "modernih časih", kot bi si obesil kamen okoli vratu, medtem ko neseš že itak težek tovor na vrh hriba.

o+ nevone


Ma ni panike.

PRAVA tehnična slovenščina je čisto dovolj fseksibilna. Vendar ima svoj poseben STIL, ki ga je treba upoštevati (enostavne besedne zveze pridevnik-samostalnik namesto umetelnih samostojnih besed, inteligentna uporaba sinonimov ipd.). Iz tega razloga dostikrat ne izpade v redu prevajanje 1-na-1 glede števila besed, ker pač niso v pravem stilu in izpadejo čudno.

Recimo nekdo se je obregnil, zakaj ne težimo proti izrazom, kot je "programska oprema". Zato, ker je prog. op. zelo v stilu tehnične slovenščine in je dober, eleganten prevod - tudi če ima za razliko od "softver" (pogovorni sinonim) eno besedo več.
Tehnični izrazi so namreč znani po pogostem izražanju smisla z dokaj abstraktno asociacijo, ki dobi smisel samo v kontekstu (v resnici ni nič ZARES mehkega v prog. opremi) - dostikrat ima en tehnični izraz povsem različen smisel v različnih kontekstih. Modularna zasnova ;)

Te asociacije so dostikrat kulturno pogojene in se jih ne da vedno prenašati iz jezika v jezik.

Primer: hot (a la hot swap). Konotacija besede "vroč" je rahlo različna v slovenščini od tiste v ang. Sicer so mnoge asociacije res iste in torej uporabne, ampak ne vse. V konkretnem primeru je dana asociacija sorodnejša tistemu, ki bi jo v slovenščini dala beseda "živ" - v tem kontekstu. Ponavljam, govorim o asociaciji, NE opisu! In to je samo ilustracija, ne poizkus prevoda!!!

"Bliskovni", "zgoščenka" ipd takoj izpadejo čudno, ker so razmesarjene leposlovne domislice, prisiljene in potolčene v tehnično rabo in prevedeno dopesedno glede na opis, ne idejo, preveč se trudijo obstajati izven konteksta kar v tehničnem jeziku ne gre - in takoj začnejo zbujati pozornost na slab način ;) Niso elegantni prevodi.


Mimogrede, tudi tehnična angleščina ima povsem svoj stil in izrazi kot "default icon" ali "burst read" so izven konteksta tako nesmiselni, da se zdijo nekomu iz drugega ozadja le naključno skupaj dane besede
/\/\.K.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matako ()

Meizu ::

Sem se pogovarjal s slavistko, ki mi je zagotovila, da pridevnik "bliskovni" v sskj ne obstaja in ni knjižna beseda. Če že gre, gre za neologizem.

McHusch ::

A se ta slavistka upa podpisati pod to? Ker jaz se pod trditev, da je to slovenska beseda, upam.

Meizu ::

Da. Upa se.

imagodei ::

Kako ne obstaja? Saj je nekdo že dal link na online verzijo SSKJ. A se online verzija in tiskana verzija razlikujeta?
- Hoc est qui sumus -

rezator ::

Se strinjam, da je potrebno poslovenit izraze, vendar kje ste pa bliskovni pomnilnik našli, mi pa res ni jasno. A je treba vse dobesedno prevesti?

Veste, kako piše v eni knjigi za Tehniko in tehnologijo, v OŠ pri strojni opremi, za monitor? Prikazovalnik... Zdaj se bo pa kar vsak že začel zmišljevati novotvorjenke, ki bo napisal nek članek o nečem.
Some people feel the rain. Others just get wet.

Ziga Dolhar ::

In kaj drugega, praviš, v angleščini notira (nakazuje) izraz "[to] monitor", "[to] display"?
https://dolhar.si/

rezator ::

Mogoče nisem najboljše napisal. Nimam nič proti temu izrazu, ampak imamo tudi monitor za slovensko besedo, kot tudi zaslon. In zdaj na eni šoli imajo knjigo, kjer piše monitor, na drugi prikazovalnik in na tretji zaslon. Torej zakaj imamo že notraj šolstva toliko različnih izrazov za isto stvar. Odvisno od založnika in avtorja knjige. In kaj zdaj izbrati za pravo?

Naprimer v OŠ nimamo več vektorjev pri matematiki, ampak usmerjenje daljice. Kaj imamo pa pri fiziki? Še vedno vektorje. Kje je tukaj logika???
Some people feel the rain. Others just get wet.

McHusch ::

Mogoče je prikazovalnik res neumen prevod (bo povedal čas), ampak monitor ni isto kot zaslon! Zaslon je ekran (display), monitor je pa očitno prikazovalnik oz. v izvirniku monitor.

Meizu ::

imagodei je izjavil:

Kako ne obstaja? Saj je nekdo že dal link na online verzijo SSKJ. A se online verzija in tiskana verzija razlikujeta?


Jaz sem v online sskj verziji našel le besedo "bliskovnik". Kar pa je samostalnik in nima veze s pridevnikom "bliskovni".

McHusch ::

Meizu ::

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name...

Če napišeš pod iskanje "bliskovni" se zgodi tole.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Meizu ()

Ziga Dolhar ::

*facepalm*

hitri
mesni

Ups, "hitri vlak" tudi ni "slovenska beseda", in "mesni burek" takisto ne! (Pa še par tisoč takih bi se našlo.

Sicer pa, je v linku, ki si ga navedel, beseda "bliskovni" uporabljena kar dvakrat v opisu gesla: "bliskovna luč".
https://dolhar.si/

imagodei ::

Ja marija boh...

Rdeč in rdeči? Velik in veliki? Težak in težki? Kratek in kratki? Svetel in svetli? Informativen in informativni?

Nekaterim pa slovnica res ne leži.

Gre za čist normalno razliko med kakovostnim in vrstnim pridevnikom, različne oblike nekaterih sem navedel zgoraj. Povprečen slovensko govoreči posameznik bi moral znati ločiti med kakovostnim in vrstnim pridevnikom.

Kakšen posameznik? Povprečen. (Kakovost)
Kateri posameznik? Slovensko govoreči. (Vrsta)

Še kakšen primer dam? Prav:
- "Ti je bolj všeč rdeči ali zeleni pulover?" (Vrsta, kateri?) "Od jeze je najprej imel rdeč, nato pa od zavisti ves zelen obraz." (Kakovost, kakšen?)
- "Visoki stolp se je pred leti porušil." (Vrsta, kateri?) "Uspel mu je visok skok." (Kakovost, kakšen?)

Bliskoven in bliskovni je v bistvu ena in ista beseda, v različni obliki. Glej ga zlomka, slovenščina pozna sklanjanje, spreganje, določne, nedoločne oblike... Mal sem že pozabil iz šole, ampak je vseeno precej pester jezik.

In, kot je nakazal že Ziga, se razlika med vrstnim in kakovostnim pridevnikom pozna le pri moškem spolu:
- "Nevarna je samo visoka ženska; njo ustavite!" (Vrsta, katera?) "V sobo je vstopila visoka ženska." (Kakovost, kakšna).

Takle imamo, ane.
- Hoc est qui sumus -

McHusch ::

imagodei je izjavil:

In, kot je nakazal že Ziga, se razlika med vrstnim in kakovostnim pridevnikom pozna le pri moškem spolu:
- "Nevarna je samo visoka ženska; njo ustavite!" (Vrsta, katera?) "V sobo je vstopila visoka ženska." (Kakovost, kakšna).

Takle imamo, ane.


Slovenščina, nadaljevalni tečaj. Edini pridevnik, kjer se spremeni celo osnova in je razlika med nedoločno in določno obliko vidna celo za ženski in srednji spol, je majhen, -a, -o proti mali, -a, -o. In da ne bi kakšen meizu trdil, da mali človek ni slovenska beseda, so za ta izjemen primer to napisali celo v SSKJ (kjer sicer določnih oblik ni).

Okapi ::

Sedaj si pa pojdi pogledat kdaj ji bil na voljo Linux in kdaj je bil na voljo kak GNU crkovalnik s podporo slovenscini.
Prvi resni slovenski črkovalnik je bil Mazzinijev Mspell iz leta 1990, za DOS. Besana in Linux sta iz leta 1991. Samo toliko, da se ve;-)

Tule je pa še eden od zadnjih ohranjenih primerkov.



O.

lufthammer ::

No, pa dajmo dovolj počasi, da bo razumljivo.

Če je bliskovni izpeljanka iz BLISK, kar verjetno je, najdemo v SSKJ tole:

blísk -a m (i) močna trenutna svetloba pri razelektrenju ozračja: bliski osvetljujejo nebo, nas slepijo; bliski švigajo; na obzorju se utrinja blisk na blisk; slepeč blisk; blisk in grom; kakor blisk je planil jastreb med kokoši; novica se je raznesla ko blisk; misel, hitra ko blisk; (kakor) v blisku se je zgodilo; pren. iz oči mu švigajo jezni bliski; oči mečejo bliske // močna, trenutna svetloba sploh: blisk eksplozije, reflektorja, svetilnika

Kvečjemu bi lahko uporabili:


bliskovít -a -o prid., bliskovítejši (i)
ekspr. zelo hiter: bliskovit umik; dogodki se vrste z bliskovito naglico / bliskovit domislek
 voj. bliskovita vojna vojna, v kateri hoče napadalec z veliko hitrostjo in močjo napada doseči zmago
bliskovíto prisl.: bliskovito je skočil pokonci

Torej, BLISKOVIT pomnilnik, kar je malo manj neumno, kot bliskovni.
Naslednik bo lahko "Bliskovitejši pomnilnik".

A je lahko še bolj bedasto?

imagodei ::

@McHusch,

good hunting. :)
- Hoc est qui sumus -

Meizu ::

Beseda "bliskovni" je neologizem in ne gre še za slovensko besedo. Tako mi je bilo rečeno, ko sem se o izrecni stvari pozanimal. Lufthammer ima point btw.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Bliskovni pomnilnik postaja hitrejši, manjši

Oddelek: Novice / Pomnilnik
215444 (4601) mujek
»

Toshiba končala razvoj 19 nm-bliskovnega pomnilnika

Oddelek: Novice / Pomnilnik
267775 (6736) MrStein
»

Bliskovni pomnilnik se ceni

Oddelek: Novice / Rezultati
339282 (7185) kogledom
»

Sony Walkman opušča kasete

Oddelek: Novice / Ostale najave
268631 (7044) Jst
»

Kako bomo rekli SSD-jem? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
10912047 (10109) Pyr0Beast

Več podobnih tem