» »

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni"

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni"

imagodei ::

lufthammer,

dasiravno si poskušal napraviti domačo nalogo, ti ni najbolje uspelo. Ako se ti neka beseda zdi bedasta vsled tega, da je iz mode, to še ne pomeni, da je napačna. "Bliskovni" je že od starih časov sopomenka besedi "bliskovit" in odsihmal se tako tudi uporablja. Zategadelj naj ti razložim: zanemarjujoč tvojo razlago in sklicujoč se kar na pričujoči tekst, so besede "dasiravno", "ako", "vsled", "odsihmal" in "zategadelj" očitno slovenske.

@Meizu,
daj, za božjo voljo, poglej sam v SSKJ na netu (poudarek je moj):
blískoven -vna -o prid. (i?) star. bliskovit: spustiti se v bliskoven dir / bliskovna sprememba ? elektr. elektronska bliskovna žarnica plinska žarnica, ki da močno trenutno svetlobo; fot. bliskovna luč priprava za močno trenutno osvetlitev pri fotografiranju ?


Poudarjena beseda "star" tam ti pove, da gre za starinsko oz. zastarelo besedo. Mogoče tale tvoja učiteljica slovenščine rabi malo osvežiti znanje...
- Hoc est qui sumus -

Meizu ::

Bolj kot na internet se zanašam na najnovejšo knjižno izdajo SSKJ. Mislim, da tam beseda ne obstaja.

Edit: Bom pogledal. Če tam obstaja, potem se posipljem s pepelom. In ugreznem v zemljo seveda.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Meizu ()

imagodei ::

Problem bo seveda nastal, če najnovejša izdaja SSKJ ne vsebuje te besede, starejše izdaje pa bi jo.

Razumeš? Starejše izdaje, stara beseda?
- Hoc est qui sumus -

Okapi ::

Pa na SSKJ se pri teh zadevah ne gre pretirano zanašati. Je bolj pametno v slovarski del Slovenskega pravopisa pogledati.

Notri je bliskovna luč, torej z bliskovnim ni nič narobe.

O.

bili_39a ::

Pravopis:
blískoven -vna -o; bolj ~ (i) star. ~ dir bliskovit
blískovni -a -o (i) ~a luč


Tako pravi pravopis. V SSKJ ni dovolj poudarjeno, da se oznaka star nanaša na obliko rabe kot sopomenka bliskovitemu. Bliskovna luč npr. ne sodi pod to oznako.

Izraz je OK. Tista slavistka (slovenistka), ki pravi, da ni naj gre na dopolnilni pouk.

Ne pomeni pa to, da je je izraz primeren za uporabo.
IMHO je preveč dvoumen.

oldguy ::

Izraz je bedast kakorkoli pogledaš. Že angleški izraz "flash memory" je pač posledica zgodovine in razen nje nima nobene zveze z modernim pomnilnikom, katerega uporabljajo ssdji.

In zdaj ste naredili neumen prevod za že v originalu neumen, oziroma vsaj obsolete izraz. Kaj naj rečem - bravo!

Če bi bili pravi slavisti, bi silili vsaj v smer kakega integriranega pomnilnika, ne pa tale spakedranka...

bili_39a ::

In zdaj ste naredili neumen prevod za že v originalu neumen, oziroma vsaj obsolete izraz. Kaj naj rečem - bravo!


No, to je tisto, na kar sem cikal jaz z dvoumnostjo.

Izraz ni obsolete! Le napačno ga ljudje interpretirajo. Vsakemu gre takoj po glavi sopomenka na bliskovit. Bliskoven ima tudi svoj pomen: bliskovna luč! Izhaja iz pomena bliska kot močne trenutne svetlobe in ne bliska kot hitrosti.

Pomen je npr. kot: impulzni pomnilnik.

imagodei ::

Jaz se sploh nisem opredeljeval do tega, ali je izraz kot tak v besedni zvezi "bliskovni pomnilnik" bedast ali ne. Pravim, da izgovarjanje na to, da je beseda zastarela, nima nobene podlage. Latinščina je načeloma orenk zastarela, pa se je precej veliko uporabljala (in se še uporablja) za tvorbo izrazov z novimi pomeni.

Koliko je izraz pomensko oz. konceptualno primeren, je seveda druga reč. Tle bi morala svoje reči tudi stroka. Pa še to ni garancija, da se bo izraz prijel, ker je jezik živa tvorba. Dejanska uporaba "in the wild" na koncu pove, ali je izraz izbran posrečeno ali ne.

- "Begavček" kot poskus slovenjenja besede "kurzor" oz. "miškin kazalec", se pač ni prijel - hvalabogu.
- "Zgoščenka" kot prevod "CD/DVD plošče" se ni povsem prijela. Deloma se uporablja, deloma pa se uporabljajo besede "CD/DVD (plošča/plošček)", "kompaktna plošča"...
- Izraz "strojna oprema" kot prevod "Hardware" se je pa skoraj povsem prijel, čeprav nikakor ne zajema celotnega pomena originala. Pod besedo "stroj" si le malokdo predstavlja procesor ali RAM modul.
- Hoc est qui sumus -

gzibret ::

Jaz se spomnim kakih 5 let nazaj, kakšne vroče debate so bile v Nemčiji, ko so v njihov slovar dodali besedo "gugeln" oz guglanje po naše. Jezikovni puritanci so skočili v zrak, da to pa res ni več ničemur podobno. No, nemci jo danes veselo uporabljajo.
Vse je za neki dobr!

McHusch ::

In potem se je Google pritožil, da googeln ne sme pomeniti iskanja po spletu, ampak samo iskanje po spletu z Googlom. Kakor bi se Kalodont pritožil, da je kalodont lahko samo njihova zobna pasta. In, pazi to, Duden je Googlovo pritožbo sprejel. :D

Pyr0Beast ::

Bliskoven ima tudi svoj pomen: bliskovna luč! Izhaja iz pomena bliska kot močne trenutne svetlobe in ne bliska kot hitrosti.

Kaj je to potem ? Strobe light, flashlight, flashlamp ?
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

gzibret ::

McHuch - :D

Hvala za nadaljevanje zgodbe. Nisem vedel, da se je tako zapletlo... in kasneje tako razpletlo.
Vse je za neki dobr!

oldguy ::

Izraz ni obsolete! Le napačno ga ljudje interpretirajo. Vsakemu gre takoj po glavi sopomenka na bliskovit. Bliskoven ima tudi svoj pomen: bliskovna luč! Izhaja iz pomena bliska kot močne trenutne svetlobe in ne bliska kot hitrosti.


Če te prav razumem, hočeš reči da naj bi izraz "bliskovni pomnilnik" opredeljevala njegova hitrost, "hiter kot blisk" v primerjavi z navadnim diskom?

Še ena ničemur podobna bedarija, pravim. Razlika v hitrosti ne doseže niti enega velikostnega reda, kar pomeni, da je praktično nepomembna. Pa tudi ko ga bo, bodo HDDji toliko obsolete, da primerjave ne bodo več smiselne. Še ena stvar je primerjava z višenivojskim pomnilnikom - sedaj ga imenujemo preprosto - pomnilnik. Ga bomo preimenovali ultrabrzoviti bliskovni pomnilnik, da ne bo mišljenja, da je "bliskovni" hitrejši od navadnega? Če že, bi moral izraz opredeljevati zgolj uporabljeno tehnologijo.

bili_39a ::

oldguy je izjavil:

Izraz ni obsolete! Le napačno ga ljudje interpretirajo. Vsakemu gre takoj po glavi sopomenka na bliskovit. Bliskoven ima tudi svoj pomen: bliskovna luč! Izhaja iz pomena bliska kot močne trenutne svetlobe in ne bliska kot hitrosti.


Če te prav razumem, hočeš reči da naj bi izraz "bliskovni pomnilnik" opredeljevala njegova hitrost, "hiter kot blisk" v primerjavi z navadnim diskom?

Še ena ničemur podobna bedarija, pravim. Razlika v hitrosti ne doseže niti enega velikostnega reda, kar pomeni, da je praktično nepomembna. Pa tudi ko ga bo, bodo HDDji toliko obsolete, da primerjave ne bodo več smiselne. Še ena stvar je primerjava z višenivojskim pomnilnikom - sedaj ga imenujemo preprosto - pomnilnik. Ga bomo preimenovali ultrabrzoviti bliskovni pomnilnik, da ne bo mišljenja, da je "bliskovni" hitrejši od navadnega? Če že, bi moral izraz opredeljevati zgolj uporabljeno tehnologijo.


Pravim, da ga večina ljudi razume v tem pomenu (hitrostnem). Velja za sam izraz "bliskovni", kot tudi hitrost pomnilnika. Ima pa izraz pomen kot "fleš", torej bliskovka. Sam izraz v tem primeru ni obsolete. Kar se pa tiče primernosti izraza za prevod - komu mar. Če se bo prijelo, se pač bo.

edit: @oldguy preberi še enkrat kaj sem napisal: da ne smeš razumeti prevoda v tem pomenu (hitrostnem)!

@pyro
Kaj je to potem ? Strobe light, flashlight, flashlamp ?


Ja, flashlight.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: bili_39a ()

lufthammer ::

imagodei je izjavil:


Poudarjena beseda "star" tam ti pove, da gre za starinsko oz. zastarelo besedo. Mogoče tale tvoja učiteljica slovenščine rabi malo osvežiti znanje...

Imagodei, dasiravno si se trudil na duhovit način staroslovensko pisati, vse tako kaže, kot da v solnce gledaš in različnosti videti nočeš.
Pritaknil si tole (nadaljnje poudarjeno je moje) :

@Meizu,
daj, za božjo voljo, poglej sam v SSKJ na netu (poudarek je moj):

blískoven -vna -o prid. (i?) star. bliskovit: spustiti se v bliskoven dir / bliskovna sprememba ? elektr. elektronska bliskovna žarnica plinska žarnica, ki da močno trenutno svetlobo; fot. bliskovna luč priprava za močno trenutno osvetlitev pri fotografiranju ?

Okapi je priložil tole (poudarek je moj):

Pa na SSKJ se pri teh zadevah ne gre pretirano zanašati. Je bolj pametno v slovarski del Slovenskega pravopisa pogledati.
Notri je bliskovna luč, torej z bliskovnim ni nič narobe.


Seveda ni z bliskovnim nič narobe vendar, se mi mogoče pogovarjamo o kakšni novi žarnici ali o polprevodniškem pomnilniku, ki se mu pravi tudi SSD (PPP)?
Če je beseda celo najstarejša, ne govori niti približno o predmetu, ki se mu pravi SSD.

imagodei ::

lufthammer,

ne vem, kaj hočeš povedati. Bliskoven se očitno uporablja v dveh pomenih. Pa tudi, če se ta trenutek ne bi, je jezik živa tvorba in lahko besede tekom časa dobijo nove pomene. V pomanjkanju boljše ideje (se ta trenutek ne spomnim boljšega primera), se spomni na izraza "glava" in "noga". Menda je vsakomur jasno, da govorimo o delih telesa - dokler ne vpeljemo dokumentov in angleških izrazov "Header" in "Footer". Nenadoma "glava" in "noga" dobita popolnoma drug pomen.

Glava in noga dokumenta niti najmanj ne spominjata na dele telesa. Nikjer ni opaziti oči, las, nosu oz. prstov, pete, nohtov. Vseeno sta izraza povsem sprejeta in jih brez težav uporabljamo.

Bliskoven/bliskovni, ki pa v svojih osnovnih pomenih namiguje na hitrost, predvsem pa na blisk. Čeprav lahko termin "flash memory" razumemo tudi v pomenu izjemno hitrega pomnilnika, je baje izvor poimenovanja prav v načinu brisanja (iz Wikipedie):
Flash memory (both NOR and NAND types) was invented by Dr. Fujio Masuoka while working for Toshiba circa 1980.[2][3] According to Toshiba, the name "flash" was suggested by Dr. Masuoka's colleague, Mr. Shoji Ariizumi, because the erasure process of the memory contents reminded him of the flash of a camera. Dr. Masuoka presented the invention at the IEEE 1984 International Electron Devices Meeting (IEDM) held in San Francisco, California.
- Hoc est qui sumus -

lufthammer ::

lufthammer,

ne vem, kaj hočeš povedati. ....

Samo to, da je v tem primeru prevod zgrešen!

Glava je na vrhu in noga na dnu dokumenta, če že omenjaš. Glavo dokumenta smo poznali že davno pred Wordom, le da je bil včasih s tem mišljen naslov pošiljatelja, prejemnika in zadeva (poslovno spisje se je temu reklo), itd.

Lej, zaradi mene mu lahko rečete "kakršenkoli pomnilnik". Samo ne govoriti, kako da je to super dobro premišljeno.

imagodei ::

> "Samo to, da je v tem primeru prevod zgrešen! "

Nak, prevod je dobeseden. Podobno kot "Glava" in "Noga" za "Header" in "Footer".


> "Samo ne govoriti, kako da je to super dobro premišljeno. "

Točno toliko, kolikor je premišljeno v angleščini. Ampak ker se angleški "Flash memory" sliši tako fensi, "Bliskovni pomnilnik" pa tako slovensko kmečko, si pač biased v prid angleškemu izrazu. Še enkrat:
According to Toshiba, the name "flash" was suggested by Dr. Masuoka's colleague, Mr. Shoji Ariizumi, because the erasure process of the memory contents reminded him of the flash of a camera.
- Hoc est qui sumus -

Pyr0Beast ::

Flash memory in flash drive so stvari ki jih tukaj poimenujemo kot USB ključki.

SSD je pa solid-state drive. Pogon brez gibljivih delov.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

lufthammer ::

... "Bliskovni pomnilnik" pa tako slovensko kmečko,...


Ah, kmečko bi bilo, če bi mu rekli "sneta skira deva" (uf, SSD). Ala, gema devat.

Okapi ::

Ni mi čisto jasno, kaj sploh mešate flash memory in SSD? To sta dve različni zadevi in potrebna sta dva različna slovenska izraza. Flash memory je ena od vrst pomnilniških čipov, SSD pa ena od naprav, v katerih se tovrstni pomnilniški čipi uporabljajo.

Bliskovni pomnilnik se mi sicer ne zdi najbolj posrečen izraz, ampak v pomanjkanju boljšega ga pač lahko sprejmemo. Bliskovni pomnilnik je v ključkih USB, v telefonih, fotoaparatih, predvajalnikih mp3, SSD-jih in še marsikje.

Kako najbolje prevesti SSD je drugo, ločeno vprašanje. Mogoče polprevodniški pomnilni pogon, pomnilni pogon s čipi, polprevodniški disk ... V pomanjkanju boljšega prevoda lahko ostane kar izvirna kratica SSD (kot recimo ostaja DVD).

O.

oldguy ::

Pravim, da ga večina ljudi razume v tem pomenu (hitrostnem). Velja za sam izraz "bliskovni", kot tudi hitrost pomnilnika. Ima pa izraz pomen kot "fleš", torej bliskovka. Sam izraz v tem primeru ni obsolete.


Še posebej v tem primeru je obsolete, saj temelji na obsolete izrazu izpred 30 let.

Kar se pa tiče primernosti izraza za prevod - komu mar. Če se bo prijelo, se pač bo.


Ja saj. In točno tale odnos vam zamerim. Potem pa imamo takole, da se tehnični uporabniki, ki bi take izraze dejansko morali posvojiti prvi, le-teh branimo kot hudič križa.

Če bi dali kak "polprevodniški pomnilni pogon", kot pravi Okapi, bi ga še vzel za svojega, ker je ime smiselno, bliskovni pomnilnik pa - forget it!

Lahko rečem le: Živ ga ne napišem v en tehnični dokument, ki mi pade izpod tipkovnice!

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: oldguy ()

techfreak :) ::

Potem pa imamo takole, da se tehnični uporabniki ... le-teh branimo kot hudič križa.

In kako lahko govoriš za vse tehnične uporabnike (kaj sploh to pomeni)?

imagodei ::

> "Če bi dali kak "polprevodniški pomnilni pogon", kot pravi Okapi, bi ga še vzel za svojega, ker je ime smiselno, bliskovni pomnilnik pa - forget it!"

Saj ne misliš resno, da bi ljudje vstopili v računalniško trgovino in naročali "polprevodniški pomnilni pogon"?

Prodajalec v BigBangu: "Vam lahko kako pomagam?"
Kupec: "Ja, rabil bi polprevodniški pomnilni pogon, kapacitete 500 GB."

Saj se hecaš...
- Hoc est qui sumus -

bili_39a ::

@oldguy:
Še posebej v tem primeru je obsolete, saj temelji na obsolete izrazu izpred 30 let.

Bi rekel, da je pol večina besed obsolete. ?

Bliskovka je živ izraz - vpiši v iskalnik.

Drugače pa svetujem, da si prebereš par postov, preden povprek kritiziraš. Tudi sam sem napisal, da mi izraz ne sede najbolj (a smo osvojili že hujše).

Okapi ::

Saj ne misliš resno, da bi ljudje vstopili v računalniško trgovino in naročali "polprevodniški pomnilni pogon"?
In v čem točno bi bil problem? Če si sposoben v oštariji naročiti veliko svetlo točeno pivo ...

O.

imagodei ::

Za začetek je ime preveč tehnično opisno. Kot bi zahteval od stranke, da v gostilni naroči svetli fermentirani hmeljev zvarek.
- Hoc est qui sumus -

McHusch ::

No ja, jaz tudi v trgovini kupujem kouter, ruter in esesde disk, čeprav vem, da so to prešita odeja, usmerjevalnik, polprevodniški pogon. Pač, v pogovornem jeziku uporabljamo razne bližnjice, in s tem ni nič narobe. Narobe bi bilo, če bi bile te bližnjice edino, kar bi jezik premogel.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: McHusch ()

imagodei ::

> "čeprav vem, da so to prešita odeja, usmerjevalnik, polprevodniški pogon"

Saj ni ;) No, mogoče po tehničnem opisu, ampak kolikor vem, kakšnega poluradnega slovenskega naziva še nima.
- Hoc est qui sumus -

Okapi ::

Je pa skrajni čas, da ga dobi, ker bodo SSD-ji sčasoma v vsakem peceju.

O.

McHusch ::

Microsoft pravi, da so polprevodniški pogoni.
Če je v računalniku trdi disk s tehnologijo polprevodniškega pogona (SSD),

se pa strinjam, uradnega prevoda še ni.

imagodei ::

Vsekakor so to preveč tehnični izrazi. "Polprevodniški pomnilni pogon" pove več o načinu delovanja, kot pa o namenu. Laiki, ljudje ki uporabljajo trde diske, že 25 let nabavljajo "trde diske" za shranjevanje podatkov, zato se mi ne zdi smiselno, da bi ime popolnoma spremenili.

Prav tako "pogon" daje asociacijo na CD/DVD pogone, kjer je potrebno v enoto vstaviti plošček, da deluje oz. da dostopaš do podatkov. Smiselna izpeljava imena IMO mora zagotovo vsebovati termin "disk" ali celo "trdi disk".

SSD ali Solid State Disk bi morda v slovenščini smiselno izhajal iz opisov "nepremični trdi disk", "negibljivi trdi disk" ali "fiksni/fiksirani trdi disk". Mogoče "stalni trdi disk". Še bolj tehnično morda "čipovni trdi disk". Daleč od tega, da bi trdil, da so to primerni končni prevodi, se pa omejujejo bolj na uporabo in vrstno oznako, kot pa na tehnične opise, zaradi česar so IMO bolj primerni.

Strašenje laičnih, netehničnih uporabnikov s "polprevodniškimi pogoni" je pa po moje malo omejeno, no. Potem je bolje, da ostane "SSD disk", kot je "GSM aparat" ostal oznaka za mobilca.
- Hoc est qui sumus -

Okapi ::

Trdi pri disku je odveč, ker že dolgo ni več nobenih mehkih diskov. Po mojem je prava dilema samo polprevodniški pogon ali disk. Lahko bi bil pa tudi pomnilni(ški) pogon/disk.

O.

Gregor P ::

Če bi vajina predloga skrajšal na "fiksni disk", morda "fiksni pogon" ipd. bi bilo to hudo narobe?:D

... kaj pa čipko, polči, stalko, negibko ... ok malo za hec:P
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Gregor P ()

oldguy ::

In kako lahko govoriš za vse tehnične uporabnike (kaj sploh to pomeni)?


Ne govorim za vse. Govorim za IMO večino, ki še zgoščenke nikoli ni prav dobro prebavila. Tudi bliskovnega ne bo, pomoje...

Bliskovka je živ izraz - vpiši v iskalnik.


Bliskovka v kontekstu SSD-ja nima kaj delat - to vam govorim. Podobno, kot bi moped poimenovali samovozni strojni konj.

Drugače pa svetujem, da si prebereš par postov, preden povprek kritiziraš. Tudi sam sem napisal, da mi izraz ne sede najbolj (a smo osvojili že hujše).


Nasvet lahko kar pospraviš v predal, ker sem temo prebral od začetka. A argumenti me niso prepričali - očitno so bolj poden, če še sam praviš, da ti izraz ne sede.

Saj ne misliš resno, da bi ljudje vstopili v računalniško trgovino in naročali "polprevodniški pomnilni pogon"?

Prodajalec v BigBangu: "Vam lahko kako pomagam?"
Kupec: "Ja, rabil bi polprevodniški pomnilni pogon, kapacitete 500 GB."

Saj se hecaš...


Ne pravim, da je to "the" izraz, primernejši je pa vseeno. Hehe, ne predstavljam si ata, ki bo v štacuni hotel bliskovni pogon. Ubogi prodajalec ne bo vedel, ali naj ga pošlje k fotoaparatom ali v polje...

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: oldguy ()

imagodei ::

Okapi je izjavil:

Trdi pri disku je odveč, ker že dolgo ni več nobenih mehkih diskov. Po mojem je prava dilema samo polprevodniški pogon ali disk. Lahko bi bil pa tudi pomnilni(ški) pogon/disk.

O.

Da je trdi odveč, je po svoje res. Notri ga tiščim v bistvu zato, ker "Solid State" pravzaprav lahko prevedeš kot "trdi". No, v resnici kot "trdni", ampak ob uveljavljeni prvi besedi slednje nihče ne bo prevzel.

Ampak OK, se strinjam, da je samo "disk" kar primerno. "Polprevodniški" kot pridevnik oz. vrstni opis se mi pa ne zdi v redu, ker 95% ljudi itak ne ve, kaj to pomeni oz. označuje. Če že silimo v tehnični opis je torej boljši "čipovni disk" oz. neka izpeljanka, ki bi sorazmerno laično opisovala dejstvo, da v disku ni vrtečih se plošč, pač pa da je sestavljen iz čipovja.
- Hoc est qui sumus -

oldguy ::

Ampak OK, se strinjam, da je samo "disk" kar primerno. "Polprevodniški" kot pridevnik oz. vrstni opis se mi pa ne zdi v redu, ker 95% ljudi itak ne ve, kaj to pomeni oz. označuje. Če že silimo v tehnični opis je torej boljši "čipovni disk" oz. neka izpeljanka, ki bi sorazmerno laično opisovala dejstvo, da v disku ni vrtečih se plošč, pač pa da je sestavljen iz čipovja.


Bolje, a primernejši bi bil izraz brez diska v imenu.

Pyr0Beast ::

SSD ali Solid State Disk bi morda v slovenščini smiselno izhajal iz opisov "nepremični trdi disk", "negibljivi trdi disk" ali "fiksni/fiksirani trdi disk". Mogoče "stalni trdi disk". Še bolj tehnično morda "čipovni trdi disk".

SSD je Solid State Drive

Da je trdi odveč, je po svoje res. Notri ga tiščim v bistvu zato, ker "Solid State" pravzaprav lahko prevedeš kot "trdi". No, v resnici kot "trdni", ampak ob uveljavljeni prvi besedi slednje nihče ne bo prevzel.

Solid state lahko prevajaš kot trdi, zamrznjen, negibljiv, statični etc ...
ali pa se flikneš na tranzistorski disk

Drugače pa ostane SSD disk in to je to. Folk že za DVD (digital versatile disk) ne ve kaj pomeni, samo da je večji od CDja. V oglasih je pa disk kot disk in sploh ne piše ali je trdi ali kaj drugega.
Bo pač prevzel pripono disk od predhodnika. Nič posebnega. Tako kot imamo plastične steklenice.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

imagodei ::

oldguy> "Bolje, a primernejši bi bil izraz brez diska v imenu. "

Ne vem če. Sem ravno razlagal, da ljudje že 25 let nabavljajo trde diske. To, da v SSD-ju ni več nobenih diskov, ni nujno razlog, da bi napravo, ki počne isto, kot trdi disk, poimenovali drugače.


Pyr0Beast> "SSD je Solid State Drive"

OK, my bad. Saj HDD je tudi Hard Disk Drive. Vsekakor je v slovenščini pogovorni sinonim za shranjevanje podatkov postal kar kratko "disk". Celo USB ključkom ljudje pravijo USB diski (čeprav gre tu za napačno rabo).


Pyr0Beast> "Solid state lahko prevajaš kot trdi, zamrznjen, negibljiv, statični etc ..."

Jah, "trdi" je že zaseden. "Zamrznjen" mene osebno spominja na nakup zmrznjene zelenjave ali podobnega. "Statični" mi je kar všeč.


Pyr0Beast> "ali pa se flikneš na tranzistorski disk"

To sem že jaz želel omeniti v okviru "polprevodniški". "Tranzistorski" je IMO tudi preveč tehnično. Večina ljudi se ravno ne ukvarja s tem, kako so sestavljene elektronske naprave. Boli jih kita, ali so not polprevodniki, tranzistorji... "Tranzistorski" bi utegnil kakega starejšega spomniti celo še na radio (kjer je ravno tako šlo za ponesrečeno posiljevanje z božjastnim imenom).

Če že promoviramo "polprevodniški" in "tranzistorski", zakaj bi se ustavili tukaj? Dodajmo še oznako PnP ali NpN. Ali pa mu recimo "Disk na bazi silicija".

Sploh pa, kot da današnji HDD-ji ne vsebujejo polprevodniških elementov...
- Hoc est qui sumus -

bullet321 ::

to so pa res stvari, ki moti ljudi s preveč časa. ne vem kaj je narobe z besedo bliskovni.

WarpedGone ::

Kupil sem bliskoven pomnilnik in ga vgradil v računalnik, vendar se nič ne bliska.
A moram pustit odprto ohišje da se bo bliskal? Kakšne barve blisk bi moral sploh to bit? A bi moralo kej pokat zram al nič?

Ma še kdo take probleme al vam lepo bliska?
Zbogom in hvala za vse ribe

imagodei ::

> "to so pa res stvari, ki moti ljudi s preveč časa. ne vem kaj je narobe z besedo bliskovni. "

Bliskovni je praktično dobesedni prevod angleške verzije, ki je v osnovi ponesrečena. Edini Flash pri Flash memory-ju je "fleširanje" v smislu brisanja podatkov:
Flash memory (both NOR and NAND types) was invented by Dr. Fujio Masuoka while working for Toshiba circa 1980.[2][3] According to Toshiba, the name "flash" was suggested by Dr. Masuoka's colleague, Mr. Shoji Ariizumi, because the erasure process of the memory contents reminded him of the flash of a camera. Dr. Masuoka presented the invention at the IEEE 1984 International Electron Devices Meeting (IEDM) held in San Francisco, California.
- Hoc est qui sumus -

Pyr0Beast ::

OK, my bad. Saj HDD je tudi Hard Disk Drive. Vsekakor je v slovenščini pogovorni sinonim za shranjevanje podatkov postal kar kratko "disk". Celo USB ključkom ljudje pravijo USB diski (čeprav gre tu za napačno rabo).

hehe. Je bil hec ko sem američana spraševal po USB ključku - USB 'key'.

In potem ni imel pojma kaj mislim s tem dokler se ni spomnil na USB flash drive :)
Popolni zajeb ampak kaj češ.

Če že promoviramo "polprevodniški" in "tranzistorski", zakaj bi se ustavili tukaj? Dodajmo še oznako PnP ali NpN. Ali pa mu recimo "Disk na bazi silicija".

Hehe. Ali pa N-channel, CMOS, bipolar disk ?

Lahko se gremo hece še naprej in rečemo da je to električni disk, ne-mehanski disk, čipovni disk, mogoče celo integriran disk ali pa spominski disk ?


Sploh pa, kot da današnji HDD-ji ne vsebujejo polprevodniških elementov...

Jap :)
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

Tear_DR0P ::

je baje izvor poimenovanja prav v načinu brisanja

torej blisk pobriše podatke iz bliskovnega pomnilnika ali jih ne? :P
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

BlueKnight ::

imagodei je izjavil:

> "Samo to, da je v tem primeru prevod zgrešen! "

Nak, prevod je dobeseden. Podobno kot "Glava" in "Noga" za "Header" in "Footer".


> "Samo ne govoriti, kako da je to super dobro premišljeno. "

Točno toliko, kolikor je premišljeno v angleščini. Ampak ker se angleški "Flash memory" sliši tako fensi, "Bliskovni pomnilnik" pa tako slovensko kmečko, si pač biased v prid angleškemu izrazu. Še enkrat:
According to Toshiba, the name "flash" was suggested by Dr. Masuoka's colleague, Mr. Shoji Ariizumi, because the erasure process of the memory contents reminded him of the flash of a camera.


Če je premišljeno slovensko ime "skutina žemljica" (ker je notri skuta, kar je bolj premišljeno, kot to da te na nekaj spominja...), ni nujno premišljen prevod cottage cheese breadroll, kjub temu da je pomensko zelo blizu.
Assumption is the mother of all fuckups!
"Under Siege 2:Dark Territory"

imagodei ::

My point exactly.
- Hoc est qui sumus -

globoko grlo ::

hehe, sicer nisem vsega prebral, se mi res ne da

me pa sam zanima zakaj ne uporabljamo mečina in trdina al kako je že za flopy in disk

:)

bullet321 ::

američani bi se tudi spomnili na besedo flash da nekaj bliska, recimo flash granade?

globoko grlo ::

mislim, da lahko vsakdo prizna, da je bliskovni pogon oz. nekaj podobnega hecna skovanka

tko kot zrakomlat

kitaj ::

McHusch je izjavil:

se pa strinjam, uradnega prevoda še ni.

Kdo pa odloči, da nek prevod postane uraden? Že nekaj časa iščem ta vir in sem že razmišljal, da bi k temu spodbudil slaviste na FF.

Sicer pa smo največja grožnja slovenščini prav Slovenci. Na eni strani nekritično prevzemamo tuje govorice, po drugi strani pa se kot pijanec plota oklepamo besednih zvez iz debelih knjig, ki izidejo nekajkrat na stoletje.
Lep primer je "blog", ki naj bi ga v slovenščino prevajali kot spletni dnevnik. Res je, da "blog" izhaja iz besedne zveze "web log", ampak v angleščini so, kljub temu, da bi lahko uporabili stari besedi, skovali novo in jo kasneje tudi uvrstili v svoje slovarje. Slovenci pa se novih besede na vse pretege otepamo in skušamo najnovejše pojave po vsej sili poimenovati z že obstoječimi besedami. Prav zaradi tega slovenščina zgleda tako okorno. Če pa že skujemo novo besedo, kot npr. zgoščenka (ki mi je mimogrede všeč), se to zgodi vsaj 10 let po pojavu predmeta ali pojma, ki naj bi ga ta beseda opisovala in se je medtem tujka že dodobra prijela vsakdanje govorice.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Bliskovni pomnilnik postaja hitrejši, manjši

Oddelek: Novice / Pomnilnik
214653 (3810) mujek
»

Toshiba končala razvoj 19 nm-bliskovnega pomnilnika

Oddelek: Novice / Pomnilnik
266365 (5326) MrStein
»

Bliskovni pomnilnik se ceni

Oddelek: Novice / Rezultati
337974 (5877) kogledom
»

Sony Walkman opušča kasete

Oddelek: Novice / Ostale najave
267173 (5586) Jst
»

Kako bomo rekli SSD-jem? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
1099186 (7248) Pyr0Beast

Več podobnih tem