» »

Mac OS X v slovenščini: Safari

Mac OS X v slovenščini: Safari

jabuk.net - Ker je OS X sistem, ki naj bi ga znali uporabljati vsi, je seveda treba poskrbeti tudi za tiste, manj vešče tujih jezikov. Zato se je nadobudna ekipa uporabnikov Applovih produktov odločila prevesti večji del OS X-a v slovenščino. Kot prvega nam predstavljajo prevod Applovega spletnega brskalnika Safari.

Na tej povezavi si vsi uporabniki zadnje verzije OS X-a (torej 10.4) lahko prenesete namestitveni program, ki vam bo poslovenil Safari.

Za vas so prevajali: Sebastijan Bauman, Matic Bitenc, Matic Kunaver, Nejc Kržan, Matjaž Horvat, ter Mitja Podpečan.

Zdaj bo znala vaše jabolčno čudo uporabljati tudi vaša babica :)

38 komentarjev

Tic ::

Hvala hvala :8)
persona civitas ;>

neonX ::

Zaslonske slike: #1 #2 #3

Nejk0 ::

Iz zadnjega screenshota: "Dovodi RSS"

WTF? A niso "Viri RSS" nekako bolj intuitivni? Jaz sem najprej mislil, da je napaka in bi moralo bit "Dovoli RSS" ...

Schubert
--
A life without music is a life in error.

Matako ::

Ej, točno o tem je bilo govora par dni nazaj... "dovodi"? Ma jasno, da je kak "vir" bolj prava stvar...

Kot sem že takrat napisal problem prevajanja programov v slovenščino je, da se gre folk izumljanje novih besed, ker kao za vsak pojem posebaj mora biti posebna beseda. Napaka! Sam sem že večkrat opazil, da so vsakdanje besede ki imajo veliko sinonimov, proti pričakovanju, bolj razumljive od nekih specialk tipa "dovod". Ljudje prevajajo čisto po nekih čudnih leposlovnih pravilih, napol pesniških celo, samo kaj, ko je večina napisov itd. v ang. programih (original) pisanih v posebnem, dokaj kmečkem, tehničnem stilu (zelo podobnem tistemu iz raznnih knjižic z navodili za uporabo). Druga neumnost je pa da hočejo iti 1 na 1 glede števila besed - potem so pa spet tukaj neke čudne skovanke in kaj vem kaj.. vse skupaj je eno veliko kompliciranje.

Včasih se mi zdi bolje, da bi našli kakega mehanika ali gozdarja, ga posedli pred rač. in mu razložili, on naj pa pove po domače.
/\/\.K.

Markoff ::

Meni je pa še posebEj smešno, ko vidim, da nekdo, ki ne zna osnov slovenščine (beseda "posebaj" ?!?), komentira prevod iz nekega jezika v slovenščino.

CTFSSKJ (Check The F***ing SSKJ)
Antifašizem je danes poslednje pribežališče ničvredneža, je ideologija ničesar
in neizprosen boj proti neobstoječemu sovražniku - v zameno za državni denar
in neprofitno najemno stanovanje v središču Ljubljane. -- Tomaž Štih, 2021

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: gzibret ()

nodrim ::

dej se osredotoči na to kaj je hotel povedat in ne, če je neki narobe zapisal ...

komentar je bil čisto na mestu in tile "dovodi" so precej zgrešeni, ker niso razumljivi prvi trenutek in niso skladni z že nekako sprejeto terminologijo, pa, če, se mi stavki, začenjajo z malo začetnico, in če imam, vejice čisto narobe postavljene, je, bit mojega komentarja čisto, na mestu ..

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Izi ::

nodrim, kaj pa rečenica, da le čevlje sodi naj kopitar?

Vsi, ki se jim zdi beseda "dovodi" nerazumljiva so hkrati v sojem sestavku pokazali, da so v slovenščini zelo šibki.
Zato njihovo mnenje v trenutku postane irelevantno.

V originalu je izraz "RSS Feed". Feed v tem kontekstu pomeni "dovajati" in popolnoma nič drugega.

Se pravi, da informacije, za katere bi radi, da jih tudi drugi uporabljajo, dovajamo v "dovode RSS" oz. "RSS Feed"

Kje ste vi videli "RSS Source"? :D

Torej problem je v tem, da se vam sicer zdi da obvladate slovensko ampak ste funkcionalno nepismeni.

Funkcionalna nepismenost je v Sloveniji višja od 50%. Pomeni, da ljudje sicer znajo brati ampak prebrano slabo razumejo ali pa sploh ne.
Primer:
Termometer lahko uporabiš na 4 načine in sicer: oralno, rektalno, aksilarno ali vaginalno.
To več kot 50% slovencem ne pove popolnoma nič.
Če bi upoštevali mnenje Mataka, bi moralo pisati:
Termometer si lahko vtakneš v usta, rit, pod pazduho ali pa v pičko
To pa bi razumeli vsi.
Ali je torej drugo navodilo boljše kot prvo?

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Avalonis ::

Torej problem je v tem, da se vam sicer zdi da obvladate slovensko ampak ste funkcionalno nepismeni


(Mićo Mrkaić press)

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

nodrim ::

Upam, da si že kdaj slišal, da pri prevajanju v slovenščino ne gre za dobesedno prevajanje, ampak za Slovenjenje. Zato je "vir" v tem primeru pač primernejši kot "dovod", ki je manj primeren, ker je povprečnemu uporabniku nerazumljiv.

Stvar je taka, da brez nujne potrebe po novih terminih, ni treba uvajati novih izrazov, ker samo komplicirajo stvari. V tem primeru s prevodom "vir" naredimo stvar bolj razumljivo (sploh, ker se ta prevod že precej razširjeno uporablja). S prevodom "dovod" pa samo postaviš vprašajček nad glavo uporabnika, ki se bo s tem moral naučiti nove besede, kjer sploh in potrebe po njej.

Ja, da se biti funkcionalno über pismen in za vsako besedo poiskat ustreznico, ampak to ni praktično s tehničnega in uporabniškega vidika. Programska oprema mora biti čim bolj razumljiva, enostavna in prevedena z ustrezno terminologijo, ki je že v uporabi. Če ni zelo dobrega razloga za uvajanje novega termina, se tega preprosto ne dela. Še posebej pa ne zato, ker se prevajalec počuti funkcionalno über pismenega in sam meni, da je to to.

Bistvo prevajanje je priredba v naš slovenski prostor in ne dobesedno prevajanje. Prevod mora biti takoj razumljiv, četudi ni dobesedno enak izrazu v tujemu jeziku. Prevod "dovod" je predaleč od vsebinskega pomena in je zaradi tega nerazumljiv, čeprav je dobesedna inačica angleškega izraza.

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Tear_DR0P ::

kot prvo tole je forum in kdor se gre tle slavista nej si ga pofafa - na forumih, v kavarnah in na podobnih mestih je povsem primerna oblika jezika pogovorni jezik, tako besedišče kot skladnja
Funkcionalna nepismenost je v Sloveniji višja od 50%. Pomeni, da ljudje sicer znajo brati ampak prebrano slabo razumejo ali pa sploh ne.

s tem se strinjam, je pa vprašanje, kaj pomeni funkcionalna nepismenost
Termometer lahko uporabiš na 4 načine in sicer: oralno, rektalno, aksilarno ali vaginalno.

tole pa še zdaleč ni slovensko, prav tako je naslednji stavek slabo podoben slovenščini nikakor pa ni prevod prejšnjega
Termometer si lahko vtakneš v usta, rit, pod pazduho ali pa v pičko

boljši prevod bi se glasil
s toplomerom lahko izmerite temperaturo v ustih, zadnjici, pod pazduho ali nožnici
vsekakor pa bi slovenski prevajalci morali več brati in imeti večji besedni zaklad, ne pa da najdem v nekaterih prevodih besedo kot sta čitati in oklevati, ki sta srbizma oziroma srbski izposojenki, prav tako je moteč izraz rokovanje z napravo - v slovenščini se namreč rokuješ z osebo, ki jo pozdraviš, z napravo pa upravljaš.
še bolj debilno pa je, da tudi lektorji nimajo pojma o slovenščini.

P.S. rečenica je prav tako srbizem, primernejša slovenska beseda je izraz
P.P.S nodrim, kako kej služba?
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Izi ::

Tear_DR0P, v marsičem se motiš >:D
Stavek "Termometer lahko uporabiš na 4 načine in sicer: oralno, rektalno, aksilarno ali vaginalno." je popolnoma slovenski, vse besede lahko preveriš v SSKJ in to je dajanski stavek in navodil za neki digitalni termometer.
Prevod za funkcionalno nepismene pa sem namenoma dal kmečki, ker je Matako predlagal naj odslej gozdarji prevajajo programe.
Ali je toplomer bolj slovenski od termometra, bi se dalo razpravljati vendar sta obe besedi v SSKJ in kot taki uradno slovenski.
Čitati in oklevati, se mi ne zdita srbizma. Obe besedei sta uradno v SSKJ in ravno za čitanje sem skoraj siguren, da se je uporabljal še predno smo iznašli besedo branje. To je samo stara beseda, ki se ne uporablja več toliko kot prej.
Tudi za rokovanje se ne strinjam :8)
Rokovanje ima že od nekdaj v slovenščini dva pomena: (iz SSKJ)
- pozdravljanje
- demonstrirati rokovanje z gasilnim aparatom; rokovanje z orožjem; navodila za rokovanje
Tudi rečenica je že zelo stara slovenska beseda (naglas je na i)
"stare ljudske rečenice" so bile davno preden se je vse skupaj spremenilo v "stari pregovori"

Važno je, da komentiramo prevod Safarija v slovenščino >:D

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

nodrim ::

@Tear_Drop: vse lavfa, kak pa pri tebi? :D

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

nodrim ::

ah ja, pa res :) prevod Safarija ..

kar se vidi na slikah je vse kul prevedeno, razen teh izpostavljenih "dovodov", ki pač niso razširjeni v uporabi kot so "viri"

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Tear_DR0P ::

na žalost nimam tiskane izdaje SSKJ pri sebi, tako da tam ne morem preverit, vendar spletni SSKJ ne najde pojma aksilarno, vsekakor ga pa na googlu najdem, kot navodilo za za merjenje temperature:
Aksilarno mjerenje je najraširenije u upotrebi iako nije dovoljno pouzdano. Prije mjerenja toplomjer valja stresti da se živa vrati u kapilarno spremište. Pazuho treba obrisati kako bi koža bila suha, jer kod vlažne i oznojene kože dolazi do isparavanja što snižava temperaturu. Vršak toplomjera stavlja se u vrh pazušne jame (mora biti pokriven s svih strana). Nadlaktica se privije na prsni koš. lakat savije, a šaka stavi na suprotno rame. Mjerenje treba trajati 10 minuta.

kar se tiče besed čitati in oklevati, čitati sem preveril v etimološkem slovarju, in je vsekakor srbizem. Oklevati pa sem našel v nekem članku štefana vevarja, kjer našteva nekaj tujk, ki jih slovenci ne znamo več prevesti in pa okrnjenost slovenskih prevodov - besede za katere v slovenščini obstaja tudi 10 in več sopomenk, prevajamao s tujkami.
SSKJ kot tak ni slab, vendar ga moraš za prevajanje obvezno kombinirati tudi z etimološki slovarjem - problem je namreč, da so na slovenščino zelo vplivali nemščina in bratski jeziki, tako se zgodi, da so nekatere besede že dolgo (50) let uveljavljene v slovenščini, kar pa še ne pomeni, da so slovenske
pa pardon, ker ne kmentiram safarija, sam težko gledam komentarje na forumu, ko si ljudje iščejo slovnične napake v postih (za novice se strinjam, da morajo biti slovnično pravilno zapisane), potem pa še dokaj konstruktivne in dobro utemeljene poste spodbijajo z lastnim (ne)strokovnim mnenjem in glupimi natolcevanji.

@nodrim - za Lomac(pred kakim letom jih je kupu SDL) že od lanskega oktobra ne delam več - težave s študijem in zasebnim življenjem, pa nism se v delovno ekipo vklopu - gorazdu sm skoz moral s slovarjem utemeljevat moje prevode al pa me je simon podpiru - pa še kej bi se našl, tak veš kok je blo pr teb
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Alexius Heristalski ::

Sigurno sigurno ni slovensko, čeprav ga A kanal in Poptv skušata uvesti. ;((
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

nodrim ::

to pa res .. sem prav tega tako zapomnil, ker mi ga je v prvem letniku srednje šole v eseju še posebej izpostavila profesorica :D

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Alexius Heristalski ::

Meni gre na jetra, ko gledam Seinfelda in v podnapisih zagledam besedo "sigurno" - kot da bi jo zanalašč uvajali!
;((
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

Zgodovina sprememb…

  • odbrisalo: gzibret ()

Looooooka ::

problem pr nas je simple

prevaja par razlicnih tipov prevajalcev(in vsi skupaj so nesposobni)
-oblava slovenscino...nima pojma o anglescini
-obvlada anglescino...slovenscino obvlada po ljubljansko
-obvlada oboje...prevaja dobesedno,ker ne dojema razlik
-obvlada oboje,je sposoben dojeti da se ne da vsega dobesedno prevesti,ker je zadeva v slovenscini izven konteksta
-obvlada oboje,je sposoben dojemat razlike v kontekstu in prilagoditi prevod(s katerim se pac tudi ne more vsak strinjat...) AMPAK nima pojma o racunalnistvu zato si pomaga z nekimi besnimi slovarji tujk IN ZAFUKA po celi crti.

In tukile je zgleda prislo do istega problema =)

Tko da se lahka ocitno clovk odloci med funkcionalno jasnim prevodom al pa dobesednim neuporabnim ampak slovno korektnim prevodom.

tretja opcija je seveda,da si priznas da je vse po toporisicu oslarija in da za vsako besedo ne rabis prevoda v slovenscino in s tem se 20 sopomenk in uporabljas anglescino...pa je verjetn se najbols.

Utk ::

Ah ne morš upoštevat kanala a...zdaj je še dobro, pred 10 leti so pa v vsakem filmu imeli besedo "polahko" :\
Ne razumem pa tistih, ki pravijo da se ne sme komentirat prevodov. Ko vidi nekdo slab monitor vsak reče da ima slabo sliko, čeprav ga nihče ne zna naredit, pa kaj pol. Sej ni to naše delo, lahko pa kritiziramo.

Looooooka ::

Slovence pa hrvate bo na konc jezik fentu...ker se bojo tok silil nardil neki brez izposojenk in podobnosti med drugimi jeziki...da se ga prvo ne bo hotel niti ne bo bil sposoben nauciti noben tujec...na konc bojo pa se slovenci rekl fsck it in na konc bomo vsi po prlesko govoril =)
...
hmmm gledo na to da obstaka wiki v slovenscini...bi mogoce mogl odprt podoben projket
"slovenscina od geeka za geeka"
kjer bi dal prevajalcem univerzalno sprejemljive prevode(ki bi jih seveda dosegli s selektivnimi fizicnimi obracuni med zagovorniki enega in drugega prevoda) in bi jih pol clo vidl na tvju =) (FUBAR pravilno preveden v kksni komediji....mmmmm)
Bi blo fino da bi enkrat "you mother fucking cock sucker" prevedl v kj druzga kokr "ti prokleti pesjan" in podobne bedarije :P

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Looooooka ()

andper ::

A ne me hecat no, ljudje se potrudijo in prispevajo nekaj novega v community, tukej se pa folk takoj že od 3. komentarja dalje nekej buni. Pa kaj ste čisto pri sebi? Če ti katera prevedena beseda ni všeč, si jo pa sam prevedi. Da si eni tako upajo ej, ne moreš verjet.

BTW, ne uporabljam OS X, torej niti ne Safari, pa tudi ne poslovenjenih programov nasploh. Se oglašam pač samo zato, ker me je zmotila aroganca nekaterih.

OwcA ::

Če se prevaja, naj se prevaja kot se spodobi, drugače je škoda časa in samo meče slabo luč tako na dani projekt, kot na prevajanje nasplošno. Entuzijazem ne sme biti nadomestilo za znanje.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Bistri007 ::

Če se prevaja, naj se prevaja kot se spodobi

No, zdaj bo 10-letnica Windows95. Tudi mene so živcirali izrazi, ki so bili uporabljeni tam. Sem imel dve verziji instalirani, slovensko in angleško, ampak potem sem uporabljal samo slovensko. Problem so 'bližnjice' - keyboard shortcuts, ki so si različne, ko se seliš od kompjutra do kompjutra. Po pravici povedano, se mi gabi tudi beseda 'računalnik' - saj ne zgolj računa, ampak predvsem izvaja komputacije.
Največja napaka desetletja je bila narejena 4. novembra 2008
Oni so goljufali in Alah je goljufal, Alah je najboljši prevarant. (Koran 3:54)
Citiraj svetega očeta Benedikta XVI. in postani "persona rudis"...

Utk ::

Izvaja komputacije?:\ :D Computer pa res težko drugač prevedeš kot računalnik. Tako dobesedno kot po smislu. Če ti je besada grda...pač smola.

OwcA ::

Po pravici povedano, se mi gabi tudi beseda 'računalnik' - saj ne zgolj računa, ampak predvsem izvaja komputacije.

In kaj so "komputacije"? :\

Tako ali tako je čisto preprosta aritmetika dovolj, da z njo izvajamo kateri koli drug Turingov stroj.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Bistri007 ::

Komputacije so http://en.wikipedia.org/wiki/Computation, tako kot v "theory of computation".

Račun je 5+3 ali sin(x)/cos(x), komputacija pa vključuje flow control, po domače IF/FOR stavke. To, kar naredi kompjuter kompjuter ni, da zna hitro računati, ampak da omogoča pogojne stavke, ki so osredja tema definicije Turingovega stroja.
Na koncu računa je znak '=', na koncu 'računalniškega' programa pa ni znaka '=', ampak se že vmes (programu samem) nahaja množica =jev (prirejanj) in ==jev (primerjanj).
Največja napaka desetletja je bila narejena 4. novembra 2008
Oni so goljufali in Alah je goljufal, Alah je najboljši prevarant. (Koran 3:54)
Citiraj svetega očeta Benedikta XVI. in postani "persona rudis"...

nodrim ::

se opravičujem vsem, ki so moja sporočila razumeli kot arogantna ... zakaj sem tako reagiral? ker je bilo sporočilo osebe "markoff" arogantno in brezveze se je spravljal na slovnične nepravilnosti in ne na bistvo komentarja ...

kot sem pa že rekel: vse čestitke, da so se spravli in naredili ta prevod. Bravo! Vendar to ne pomeni, da ne smejo prejemat utemeljenih kritik.

Road Runner ::

Safari version 2.0.1 for Mac OS X Tiger improves website compatibility, application stability and support for 3rd party web applications.

Bo za prevert če je pršlo do kkšnih sprememb v UI :)

neonX ::

Ni prišlo do sprememb v UI in tako bo ostalo vse do Mac OS X 10.5 :)

Matako ::

Po pravici povedano, se mi gabi tudi beseda 'računalnik' - saj ne zgolj računa, ampak predvsem izvaja komputacije.

Hja pa saj "kompjuter" ima tudi nek tak orto matematični prizvok - tudi v angleščini, čeprav pomeni kao vse mogoče.
Mimogrede... ko sem še hodil v OŠ globoko v osemdesetih, v času ko so 8-bitni mikri šele začeli harati po sceni, smo v glavnem uprabljali besedo računalnik za tisto, čemur danes pravimo kalkulator - to je bil pomen št. ena. Spomnim se tudi, da sem takrat v eni knjigi izdani nekje leta 80 (mislim, da je bil slovenski prevod Vojne Zvezd - ja, takrat smo še brali tak šund) zasledil, da so kar lepo uporabljali besedo "kompjuter". Samo potem se je beseda računalnik začela bolj in bolj uporabljati v današnjem pomenu, hkrati pa se je vedno bolj uporabljala beseda "kalkulator". Se pravi, dobili smo eno domačo besedo in jo hkrati izgubili ;) Ironično pri tem pa je, da bi, čisto tehnično gledano, moralo biti ravno obratno - ker kalkulator računa in računalnik "komputira" oz. karkoli že.

Samo ne da se vsega gledati tako, treba je gledati tudi na nek stil - in to manjka večini prevodov, kjer se grejo izumljanje novih besed, dobesedne prevode in prevajanje 1-na-1 glede števila besed. To po mojem ne gre, ker ima slovenščina kot vsak jezik nek svoj stil, oz. več njih. Recimo, tako v slovenščini kot angleščini bi navodila za pralne stroje izpadla čudno, če bi bila pisana v istem stilu kot nek roman in obratno. Samo točno to delajo naši prevajalci!

Aja, drugače pa je ta prevod Safarija super novica - le tako naprej.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matako ()

OwcA ::

Račun je 5+3 ali sin(x)/cos(x), komputacija pa vključuje flow control, po domače IF/FOR stavke. To, kar naredi kompjuter kompjuter ni, da zna hitro računati, ampak da omogoča pogojne stavke, ki so osredja tema definicije Turingovega stroja.

No, ne ena, ne druga definicija ne postavlja nobenih takšnih zahtev. In to z dobrim razlogom. Ker ni potrebno.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: OwcA ()

mathjazz ::

Dovodi RSS so sad mojega prevajanja, zatorej pojasnilo:
http://islovar.org
www.getfirefox.com

nodrim ::

prav v tem slovarju sta že dva predloga dodana, ki predlagata ravno prevod "vir" iz istih razlogov kot smo jih že omenjali ...

vir je pač bolj "normalna" beseda kot dovod .. to je vse kar je ... beseda dovod po nepotrebnem zakomplicira, ker se mora uporabnik vprašati: "Kaj je pa zdaj to dovod?" .. pri viru se to vprašanje ne pojavi oz. se pojavi v mnogo manjšem številu ...

borchi ::

če že mlatimo ta ubogi "dovod".

men je prav kul beseda. in se mi zdi prav na mestu prevod za "feed".

uporabnik se mora vprašati kaj je dovod??!! če se uporabnik to vpraša, ccc... naj verjet neje bi mogli tut dolge bese de prepo vedat, da ne bi slove nščina koga pris ilila, da se kaj spra šuje.

enivej, se strinjam s prvim Izi-jevim postom.
l'jga

mathjazz ::

MMG, mene prav nič ne moti, če uporabimo Vir, ker gre za pomensko podobno besedo, ki pa je bolj razširjena in večini očitno bolj všeč. A dovod uporablja večina slovenskih programov.

Ne morem pa verjeti, da nekateri mislijo, da je dovod nova beseda, ki se uporablja samo v RSS. Če je takih ljudi več, potem sem še precej bolj za Dovod.
www.getfirefox.com

Kiborg ::

Torej bi mi lahko nekaj pomagali? Ravnokar prevajam navodila za nek tiskalnik ki dela tudi v Mac OS X in me zanima kako ste prevedli print centre? Tiskalni center? Tiskalniški center? Prosim upoštevajte, da me zanima kako dejansko piše v OS-u in ne kako vi menite da je bolje. Hvala.

opeter ::

Huh, dobro vprašanje... zdaj bi potreboval MitjoP ali Sebastijana, ki sta koordinirali zadeve pri prevajanju MacOS-a. Moja naloga pred nekaj meseci je bil prevod tretjega dela Finderja. V tem delu nisem imel nobene besede v zvezi s tiskalnikom, vendar pa bi bilo po kmečko najbolj razumljivo, če bi prevedel v "tiskalniški center". Še ena zamisel: vredno je premisliti o tem nazivu "Upravljanje tiskalnikov". Tiskalniško središče in Center za tiskalnike sta bolj kilava izraza.

Če bi le zdaj, tukaj imel SSKJ. :'(
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j

Mavrik ::

opeter: On ni vprašal kako se zadeva prevede, ampak kakšen je "pravi" prevod v MacOS X... ne moreš kar to tako prosto prevajati. Ker se ti potem zgodi tako, kot smo že prevečkrat vidli, ko "prevajalci" prevedejo isti angleški izraz v 3 različne besede in na koncu dejansko bolj razumeš angleški izvirnik kot tisto slovenjeno zadevo.
The truth is rarely pure and never simple.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Apple izdal boljši brskalnik od Opere (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
8513471 (7697) techfreak :)
»

Java za iPhone

Oddelek: Novice / Apple iPhone/iPad/iPod
94894 (4116) itak37
»

Apple WWDC 2007 v živo!

Oddelek: Loža
182077 (1578) Relanium
»

Iz Appla nič novega (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Apple iPhone/iPad/iPod
668746 (6771) bluefish
»

Resna varnostna pomankljivost v Mac OS X

Oddelek: Novice / Varnost
333450 (2211) klemen22

Več podobnih tem