» »

Prevodi, prevodi...

Prevodi, prevodi...

«
1
2

Trinitron ::

Zanima me, če kdo pozna slovenske besede (prevode, če sploh obstajajo) za:

- download
- frame (pri spletnih straneh)
- DVD
- subwoofer (ta velik zvočnik)

Pa še kej se bom spomnu, ampak zaenkrat je dost. Te besede me že kr precej časa motjo, ker nevem prevoda. Predvsem download, ki je tko pogosta beseda pa brez prevoda...

@ljash ::

download = dolvleka

McHusch ::

Download - prenos
Frame - okvir
DVD - DVD ;)
subwoofer - globokotonec (nizkotonec)

Tody ::

dvd je digital versile disc ok mogoče ni lih prov napisan sam DVD je pač DVD tako kot je HTML tudi v slovenščini HTML.

Trinitron ::

Zanimivo, ampak če je CD Compact Disc, zakaj smo potem našli prevod zgoščenka, za DVD pa nič?

Ziga Dolhar ::

Ker je "zgoščenka" prevod "compact disca", ne pa kratice "CD".
https://dolhar.si/

Matev ::

Download - dolvlek

Frame - okvir

DVD - kao cede

subwoofer - globokotonec (nizkotonec)

cryptozaver ::

Prevodi so problem. Toliko novih zadev pri nas pa pocasni slavisti! Bog naj nas resi raznih "Toporisicev" dvomim da se je posvetoval s kakim tehnikom ko je prevajal:
Slušalka - pogovorka
CD - zgoščenka (spominja me na tlačenko - ful ena zanic salama)
.
.
.

Sicer se pa nacelno strinjam s prevodi v SLO. Vecina je dobrih.

Gandalfar ::

cryptozaver: kje si nasel prevod pogovorka?

cryptozaver ::

Toporisic, Slovenski pravopis

BigWhale ::

O pogovorki sem se jaz ze deset let nazaj ucil v soli... Pa je izraz precej bolj primeren kot slusalka... Saj pogovorka ni namenjena zgolj poslusanju...

PS: Pogovorka, kot izraz za telefonsko slusalko... Takrat so na telekomu nekateri tehniki ze uporabljali ta izraz..

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: BigWhale ()

Matev ::

pogovorka ?????

to me spominja na pogovorno seanso
ali
pogovorni miting

povorka???

vsekakor je slušalka na mestu
kajti to besedo poznamo že od nekdaj in ne vidim razloga da bi sedaj kar nekaj menjal - kar tako zaradi lepšega ker se enem dvigne pa bi rad novo besewdo izumu

Gandalfar ::

Matev: zato, ker se jezik stalno razvija in morda najdes bolj primeren izraz. Sicer bi pa tvoj argument lahko uporabil tudi za "Srafuenciger" saj to ze od nekdaj uporabljamo..? :)

Pa daj .. potrudi se in vsaj osnovne osnovne besede pravilno napisi. Ne bit 'slampast'

Matev ::

hvala hvala za pozornost

hja šravfenciger pa fazenbrifer pa doruček hmmmm

te besede so v neki skupini ki se jim reče (hmmm no ne vem) vsekakor niso slovenske

slušalka = poslušati slušatelj itd.... meni čisto slovensko deluje
ne vem zakaj bi nekaj menjal če ustreza
(sicer se mi zdi da je to še iz časov ko so poslušal piskanje in so povratno informacijo odklikal nazaj - gospod morsej)

no sicer je pa problem teh slovenskih prevodov v tem da so povečini skovanke ali zlepljenke (opisne besede)
recimo monitorju rečejo PRIKAZOVALNIK, žemlji RAZPOČNICA, vokmanu POHAJALNIK itd itd

helikopterju heh zrakomlat
psu pa okoli hišno očuvalo

še mal pa se bo komu porodila zamisel da avionu spremenimo ime na : železno ptico

Gandalfar ::

kako bi pa ti rekel 'vokmanu'?

Matev ::

a vokmanu ?????

ja če je: voki-toki gl. walkie-talkie
v SSKJ-ju
potem ne vidim razloga do tud
vokman ne bi bil
sej ni treba da se mamo za vse svoje izraze

sej jezik se spreminja in globalizira - sej tud avto je avto
tud ni na našem zelniku zrasel pa se nben ne razburja - noben ne reče da si gre vozilo kupit

hruske ::

Men je recimo za drive-thru al pa drive-in (kt mcdonalds) vsec zveza "vozi skozi" :)

Vokman je ubistvu enoosebni radio. Hm... :)

boom-bar ::

Butast se mi zdi da so v XPejih prevajal CPU v CPE !!!! grejo kratico prevajat !!!!
Legalizirajte mehke droge!!!

Ziga Dolhar ::

boom-bar, prosim lepo? Kdo je prevajal kratico?

Kratica pomeni nek pojem. Pojem prevedemo. Iz pojma nato izpeljemo kratico.

Glede na to, da za "cpu" obstaja precej ustrezen slovenski izraz (ne kot npr. za "ram"), mi ni ravno jasno, kje te tišči.

p.s.: "CPE" je v Sloveniji relativno zelo uveljavljen.
https://dolhar.si/

BigWhale ::

> no sicer je pa problem teh slovenskih
> prevodov v tem da so povečini skovanke
> ali zlepljenke (opisne besede)
> recimo monitorju rečejo PRIKAZOVALNIK,

Ali je monitor kaj drugega kot prikazovalnik? Najbrz bi si morali izmislit cisto novo besedo... Mar ne?

Potem bi imeli racunalniski slovar...

Monitor - Rablun
Miska - Grovek
Tipkovnica - Klemat
Procesor - Fregla
Software - Bleno
Hardware - Vleno
...

In tako naprej, mar ne?

Grovek se mi je pokvaril in zdaj nemorem uporabljati blenota za avtorizacijo, ampak vseeno lahko s pomocjo klemata kontroliram freglo in rablun pravilno pokaze vse rezultate.

Aplaudiram tvoji ideji, idealna je...

Matev ::

monitor = monitor

kaj je tuki tok groznga

televizija pa televizija in ne gledalnik

ne vem zakaj se razburjaš

sicer je pa problem slovenskih prevodov tudi ta da so enostavno predolgi......

reč 10x zapored prikazovalnik
in 10x zapored monitor

pa ti bo prec jasn

sidd ::

Toporišiča anyone:D >:D

p.s.
en primer.....žemljica-razpočnica:D

Avenger ::

Erm... če se vsi skupaj strinjamo da se jezik razvija... gremo vsi skupaj: JEZIK SE RAZVIJA. Se razvija. Posameznik na to nima čisto nobenega vpliva, ok, morda ga včasih ima, nekdo nek izraz pač izumi in potem se prime, ali se pa ne prime, prime se, če je pač nekako v formatu jezika in se ne sliši tuje. Razpočnica, pogovorka, tlačenka ipd imajo nek prizvok, ki nas odbija. Najbolj naravno je uporabljati tisto, kar nam je instinktivno všeč. In večini mislim da Toporiščina ne odgovarja.
It is better to be hated for what you are than to be loved for something you are not.

madmitch ::

Jezik se vsekakor razvija in glede na vse nove izume in termine, ki se pojavljajo dnevno, je normalno da se nekateri "primejo", saj so pogovorno veliko bolj izgovorljivi. Slovenščina ima kar nekaj izrazov in besed, ki so se skozi zgodovinski razvoj udomačile. Med drugimi so tudi tako vsakdanji izrazi kot so televizijski, radijski sprejemnik, krmilo (nekoč se mu je reklo samo "rudo")... Etimologi bi verjetno znali našteti še stotine drugih besed.

Upam, da ne misli kdo, da bi bilo za jezik bolje, da bi ga, kot hrvati, vrnili več desetletji, če ne stoletje nazaj. Pri njih je to sicer dokar razumljivo vsled dolgoletnega načrtnega zatiranja hrvaščine s strani srbskih jezikoslovno političnih lobijev.

Kako to, da nihče ni omenil besednih in stavčnih zvez, samih besed, ki se prav potiho vrinjajo v naš jezik iz nam bližjih govornih področij. Naprimer v Ljubljani izgovorjava črke "L", upraba dvojine, jeseniški hokejisti so "pobedv' ", namesto pogodbe je pri njih ugovor... Nepravilno naglaševanje, besedni vrstni red pri štajercih...Verjetno je tudi to del tihega razvoja jezika. Jaz se zaradi nekaj strokovnih ali splošnih računalniških izrazov ne bi preveč sekiral, bolj zaskrbljujoče je splošno katastrofalno neznanje slovenskega jezika, kar je lepo opazno tudi tukaj na forumu, kjer prenekateri uporabnik skriva svoje neznanje za narečjem.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: madmitch ()

gappee ::

Kua pa tole pomen? :D

soup diyan ay tunggak



možn tud da je:

soup diyan ayu tunggak
Gappee

PrimozR ::

Nm je učitlca praula da hočjo afno (@) sprement v polžka.:D

DoloresJane ::

Kakšna je slovenska ustreznica za "mailing list"? V veliko besedilih se prevaja kot mailing lista, vendar je to samo izpeljava angleškega izraza in se mi ne zdi ustrezna.

?

tx-z ::

Poštni seznam/imenik?
tx-z

|CyGNUS-x ::

Seznam elektronskih naslovov?
Ni in ne more biti nobenega drugega načina za preizkušanje
resnične moči kapitalistične države kot je vojna.

Daedalus ::

@Nadezhda - mailing lista se prevaja kot dopisni seznam.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]

Alexius Heristalski ::

Moje mnenje: Uveljavljene izraze kot je npr. žemlja je brezveze spreminjati. Raje poskrbimo za slovenjenje novih izrazov, tako se bo jezik lepo razvijal. Ravno v računalništvu jih je ogromno, zato s predlogi na plan!
Strinjam se z madmitchem. Skrbi me balkanizacija našega jezika (besede kao, valda, izgovor L-ja in podobno - Ljubljančani, zamislite se!) in opuščanje posebnosti, npr. dvojine, rodilnika pri zanikanju (Ko pokvari se igrača, Dedek DINARČKE ne vrača. - narobe!) itd. Tudi anglizacija ni dobra, npr. pisanje narodnih pridevnikov z veliko (Angleški, Bosanski - narobe!), napačen vrstni red besed, ...
100% podpiram zakon o zaščiti slovenskega jezika, saj če ga ne bomo mi zaščitili, ga ne bo nihče! Poglejte Francoze, oni so prepovedali izraz e-mail, pa jih zaradi tega nihče čudno ne gleda.
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

Daedalus ::

Alexius - začni delat, ne pa samo pozivat... Če boš kdaj prevajal kako računalniško dokumentacijo, ti bo hitro ratalo jasno, zakaj se nekateri izogibajo prisilnem slovenjenju izrazov. Pa ne me narobe razumet - sem za slovenjenje tujih izrazov, ampak je treba meti neko zdrao mero pri vsem skup. Toporišič & Co. so jo pa zgubili.
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]

madmitch ::

sem za slovenjenje tujih izrazov, ampak je treba meti neko zdrao mero pri vsem skup.

Tu se popolnoma strinjam, na silo ne gre. Nekateri izrazi iz tujih jezikov se kratko malo "primejo", saj ustreznega prevoda enostavno ni. Ko smo že pri računalniških izrazih. Ko berem računalniške revije, me neizmerno moti svetohlinjsko prevajanje in uvajanje slovenskih besed in izrazov ob, verjetno nehote, vrinjenih in nepravilnih besedah in zvezah, za katere imamo v slovenščini red narejen že zelo dolgo. Nekaj primerov: ...nam rabi za... (hr. ...nama treba za...), ...disk, kateri ima 7200 obratov... (pravilno ...disk, ki ima 7200 obratov...). Besedica "kateri" se uporablja v povsem druge namene, recimo "Kateri disk ima 7200 obratov?" In tako dalje in tako naprej. Lektorji, prosim zaslužite si plačo.

Da ne govorimo o samosvojem slovenjenju in "pravilni rabi" jezika na televiziji, groza. Kaj je bilo narobe s "tiskovno konferenco", da so jo preimenovali v "tiskovko"? In še nekaj, koliko "javnosti" imamo pri nas. Kolikor jaz razumem, smo javnost vsi, ki s promerom nismo neposredno povezani. Zakaj mora biti potem "oddelek za stike z javnostmi"?

Mater sem siten.
Nobody is perfect, my name is Nob Ody

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: madmitch ()

Tear_DR0P ::

OK delam v prevajalstvu. Prevajam programsko opremo, priročnike, spletne strani in podobna sranja. Na prevode določenih besed lahko dejansko probate vplivat preko mene (da nebi kdo probu če ga ne prosim) ;)
Stvar je taka da nas lektorira dipolmirani politolog, ki ne dobi službe drugje. Slavistično je zelo natančen, vendar okrog pomenov nima pojma (to je razlika med semantiko in sintakso, za vse ki veste kaj to pomeni). Poleg tega je tudi vodja vseh projektov, ki jih prevajam tako da skrbi za konsistenco in za to da besede prevajamo vsi isto. Včasih skuje kake prav brezvezne primere, ki si jih ne pišem, zato jih zdle nimam. Drgač bi se vsi smejal. Drugač pa vglavnem prevajam IBM, HP, Oracle, SONY, Lexmark - ampak jst sm zram šele od aprila.
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

Tear_DR0P ::

Nekaj primerov iz internega slovarja:
source prevod moj predlog
output bin izhodni pladenj izhodni predal
Access point Dostopovna točka dostopna točka
Status Status Stanje
Rack-mounted... Omarični... Nameščen v omarico
prosto komentirajte in se smejte :))
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

]ViRiana[ ::

V zgornjih postih omenjate Toporišiča, vendar kot laiki ne veste, da Toporišič v prvi vrsti sploh ni besedotvorec, kar pomeni, da ni avtor neologizmov, kot je recimo zgoščenka (ta izraz je izumil nekdo drug, ki nima nobene veze s Toporišičem). Toporišič je vodilni slovenski jezikoslovec in je naredil za naš jezik toliko, kot dolgo nihče ne bo. Ni prav, da udrihate po njem, v resnici pa sploh ne veste, s čim se ukvarja. Pa ne omenjat SP, ker to še zdaleč ni samo in le njegova zasluga. :|

Nadalje za slovenjenje izrazov niso krivi počasni slavisti, kot je to očital nekdo zgoraj. Treba se je zavedati, da je ustvarjanje nove leksike produkt stroke, iz katere izvorna beseda prihaja, ter pravil slovenskega jezikovnega sistema. Težko bo slavist sam prevajal računalniško terminologijo, pri tem je nujna kooperacija.

In še nekaj: vse je proces, jezik pa se venomer spreminja. Iz dneva v dan. Ko se neka beseda veliko pojavlja v besedilih vsaj 15 ali 20 let, jo ljudstvo sprejme. Dokler se to ne zgodi, pa ostaja našemu ušesu stilno zaznamovana.

Slavisti se ukvarjajo s slovanskimi jeziki in književnostmi. Slovenjenje/prevajanje in kovanje novih besed pa je v prvi vrsti predmet neke stroke. Slavist lahko pri tem le pomaga in besedo uvrsti v jezikovni priročnik.

Lp.

ps: ko naštevate razne težko umljive besede za vsakdanje izraze, malo poglejte, kakšni kvalifikatorji jih v slovarju ali slovarskem delu SP spremljajo. Ne prepisovat nekih besed od tam in jih potem soditi. ;( Vse naštete besede, ki jih omenjate zgoraj, so stilno zaznamovane. Kako, pa si poglejte sami (če sploh znate uporabljati in brati slovar).8-O
Vsi se rodimo blazni. Nekateri takšni ostanejo. (Samuel Beckett: Čakajoč na Godota)

nodrim ::

oi!

jaszt sem tudi v tem prevajanju že eno leto in je še vedno zanimivo ...

Lektorji imajo ponavadi malo pojma o semantiki, tako da jim pač dopoveduješ za kaj se gre, dokler ne pokapirajo.

Pri nas iščemo dodatna mnenja, dokler se ne zedinimo.
Ali dokler ne vprašamo šefa in potem je konec debate. >:D

Mislim, da pretiravat s temi kao slovenskimi prevodi je brezveze. Po moje je treba gledati tudi na ustaljene besede in jih prevzeti ali vsaj malo prilagoditi, ne pa povsem spremeniti. To uvaja nepotrebno zmedo med ljudi in uporabnike. In ne prinese ne vem kaj k razvoju jezika, ker se te besede pač v resničnem življenju ne bodo uporabljale.

Sicer pa iz omejenega besednega zaklada in vseh delov besed (nisem lektor in mi manjka nekaj teorije, da bi tole dobro razložil) ne moremo ves čas sestavljati novih besed. Obvezno moramo tu pa tam podomačiti kakšno tujo besedo.

Konec koncev se lahko jezik razvija v vse smeri.

Tear_DR0P ::

Kar se mene tiče, so mi všeč jokerjevi prevodi. So preprosti, zabavni in slovenski, večina! Poleg tega imajo ciljno populacijo, ki te prevode uporabalja ter širi. Po moje imajo prihodnost, vendar le če jih podpre še več ljudi.
"Figures don't lie, but liars figure."
Samuel Clemens aka Mark Twain

Matev ::

kar se tiče slovenjenja i nslovenščine

mal si svoje nike preberte (poglejte) potem pa pametujet o jeziku

razni:
Tear dropi
in
Mitcheli

Matek ::

Matev, a mi lahko argumentirano razložiš kakšno zvezo ima izbira vzdevka s poznavanjem maternega jezika?
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matek ()

Microsoft ::

Jaoo. Tile prevodi. To ni res. Tk fejst se ze dolgo nism nasmejal.

Prevodi racunalniskih stvari v slovenscino so nic druzga, kot komedija. Sej vredu, zdele ko mate doma poslovenjene OSje, mislte kako je to vse lepo in fajn.
Ko vam bo pa kdo dal kaj za naredit na anglskih Osjih, ste pa takoj zakljucli.

Pa zagovarjam to, da se taksnih stvari, kot je CD, VPN, HTML, CPU,... nima kej prevajat.


by Miha
s8eqaWrumatu*h-+r5wre3$ev_pheNeyut#VUbraS@e2$u5ESwE67&uhukuCh3pr

|CyGNUS-x ::

@Matev:

Če bi ti vedel iz katerega jezika izvira tvoj nick bi se načudil.
Ni in ne more biti nobenega drugega načina za preizkušanje
resnične moči kapitalistične države kot je vojna.

Matev ::

če vam je tako všče uporabljat angleška imena jih pač uporabljite

"folk če vam sede usat tuje nike ej ok kul, prov fajn, ni beda... ej tru...."

meni je vseeno

tudi če kak lovec po televiziji govori da se je včlanil v lovsko zvezo zaradi ljubezni do narave....

.... ni pene ....

Matev ::

drugače so je pa tu nekaj imen

in njihovi izvori
http://all-baby-names.com/names-mm03.ht...

Matek ::

Matev, še vedno ne vidim nobenega argumenta kaj ima dejanska izbira nicka s poznavanjem slovenščine.

Tvoji argumenti so popolnoma nesmiselni

Si že kdaj pil Coca-Colo ali jedel Milko? Sram te bodi! Saj imamo Cockto in Gorenjko! Kako lahko sploh sodeluješ v debati o slovenskem jeziku, ko pa se vidi da si podlegel globalizaciji, ne uživaš slovenskih proizvodov, pogovarjaj se raje angleško!

Vidiš, enako si ti argumentiral stvari, le da sem jaz podal malce bolj banalen primer. Izbira nicka je stvar okusa in sploh nima zveze s poznavanjem slovenščine, če moreš, dokaži nasprotno.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Matev ::

hotel sem zgolj opozoriti na ironičnost naše miselnosti
da vse kar je tuje je bolje

kako smešni moramo biti enmu američanu ko pride k nam in vidi da se pol ljudi kiti z angleškimi imeni in uporablja angleške izraze skratka iz njegovega jezika ... govori pa svoj jezik

meni se zdi smešno....
komu drugemu se zdi pa lepo.... dopuščam tudi te primere

sicer pa najstniška populacija uporablja največ tujk... le zakaj neki

Matek ::

Mja, tale zadnji post mi je všeč, se celo delno strinjam, to je IMO pač vpliv globalizacije in množičnih medijev.
Bolje ispasti glup nego iz aviona.

Alexius Heristalski ::

Matev: za svoj vzdevek (ne nick!>:D) se posipam s pepelom in plevelom :D. Če bi ga mogel, bi ga takoj spremenil.
Strinjam se s Tear-DROPovim mnenjem glede Jokerjevih prevodov, res so dobri.
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

Mercier ::

Še iz drugega sveta na podobno temo. Interesantno. (treba razumet srbsko) klik

cryptozaver ::

...offtopic

tudi če kak lovec po televiziji govori da se je včlanil v lovsko zvezo zaradi ljubezni do narave...


Verjetno ne ves dosti o lovstu in lovcih da kvasis take ... in kaksna nagnenja imajo ti ljudje po tvojem??
«
1
2


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Slo-Tech
26646642 (41245) Gandalfar
»

Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / --Nerazporejeno--
10210959 (7431) wooted
»

Mac OS X v slovenščini: Safari

Oddelek: Novice / Brskalniki
387399 (5987) Mavrik
»

Firefox 1.0.4 in Mozilla 1.7.8 (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
12114494 (11710) Marjan
»

Slovnica (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Znanost in tehnologija
1258078 (6451) Thomas

Več podobnih tem