» »

NESPOLE

NESPOLE

Newsbytes - Ta je pa 'divja'. Si predstavljate pogovarjanje s kolegi preko interneta? Seveda si. Kaj pa pogovarjanje, kjer vsak od korespondentov govori in posluša drugega v sebi lastnem jeziku? Torej, govorim slovensko, Kitajec na oni strani kitajsko, pa se razumeva... Vmes seveda sedi programček (hec: v novici na NewsBytes pišejo, da za prevajanje skrbi 'web'), ki govoričenje prevede ter sintetizira v jezik slušatelja.

NEgotiating through SPOken Language in E-commerce oz. NESPOLE, kakor se projekt imenuje, naj za razliko od ostalih programčkov, ki prevajajo po principu 'beseda za besedo' (kot se nemalokrat dogaja tudi humanoidnim osebkom), bo temeljil na 'pametnem prevajanju' (fraze). Glede na to, kolikokrat smo podobne obljube že slišali, bom verjel, ko bom videl oz. slišal. Projekt vsekakor obeta. Kdaj? Čez pol leta.

6 komentarjev

Loki ::

iz enega neznanega razloga slovenscine verjetno ne bo vmes.

R0K ::

jah, bohve če bo sploh kakšen slovanski jezik zram, ker ti/mi ponavadi pridemo na vrsto čist nakonc...

Eschelon ::

Tole je pa nerealna. Evo zakaj:
My friend had to see a cat.
Zdej pa prevedimo v Slovenščino:
Moj prijatelj/prijateljica je moral/morala videti mačka/mačko.
Takoj imamo problem s spoli, ker je angleščina en zelo okleščen jezik. Potem pa je vprašanje, če ni ta prijatelj/prijateljica morda veterinar. Ker potem bi se moralo prevesti (recimo da je vse moškega spola):
Moj prijatelj je moral pregledati mačka.

Kaj pa obratno - jeba:
Moj prijatelj ima mačka.
My friend has a cat/hangover.

Je treba naprej marsikaj pojasniti, preden lahko nekaj prevedemo. Avtomatika je tu težko izvedljiva, ker bi morala biti "context sensitive" oziroma celo "content sensitive". Zato pa so simultani prevajalci še vedno najboljša izbira.

Ziga Dolhar ::

Si prebral mojo novico? Ravno o tem sem govoril ('beseda za besedo'). Ta 'splet' bo temeljil na stavkih, frazah.


Ampak glede na to, koliko takih programčkov so nam že obljubljali bla bla bla.......

Baja ::

Nekje sem zasledil, da bi naj en tak sistem že deloval (mislim da v ŽIT). Vendar ve prevajati samo poslovne sestanke, mislim da s kitajščine v nemščino. Torej če se pogavarjaš kaj drugo se verjetno težko kaj zmeniš.

Eschelon ::

OK. Sem prebral novičko. Prisežem. In vem, do kam so prišli z avtomatskim prevajanjem. Najboljši software je trenutno sposoben delovati na nivoju povedi. Pri tem glede na ciljni jezik zahteva od tistega, ki hoče prevesti, dodatna pojasnila (glede spolov in do neke mere celo razjasnitev večpomenskih glagolov). Nobene avtomatike, nobenega "v realnem času". Ker to že iz principa ne gre.
Avtomatski prevajalnik bo moral "razumeti", o čem pišemo. Fraze so tu najmanjši problem, ker so večinoma jasno definirane in splošno znane.
Glej - stavek "Moj prijatelj ima mačka." je pač iztrgan iz konteksta. Če bi bil naslednji stavek "Je velik, črn in zelo rad prede", bi človek znal prevesti, računalniki pa še niso na tej stopnji.0:)


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Aplikacija za tolmačenje na iPhonu

Oddelek: Novice / Apple iPhone/iPad/iPod
174018 (3390) romci
»

Jezik razmišljanja

Oddelek: Loža
372540 (1577) Saladin
»

pomoc pri programiranju

Oddelek: Programiranje
142004 (1623) LjAp
»

Presis prevajalni sistem

Oddelek: Programska oprema
123924 (3599) dunda
»

Firefox 1.0.4 in Mozilla 1.7.8 (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Novice / Brskalniki
12114519 (11735) Marjan

Več podobnih tem