» »

Presis prevajalni sistem

Presis prevajalni sistem

mmaestro ::

Rabil bi ta program pa nebi rad dal ne vem kolk dnarja da bi ga kupil. Zanima me če obstaja kaka trial verzija za 14 dni polnega delovanja, ker tisto za 150 znakov ko majo na strani mi ne ustreza. V bistvu bi rabu program sam za en dan da nekaj prevedem in to je to. Še boljše bi blo pa če ma kdo kodo in bi se jo dalo dobit.

Če ma kdo me lahko kontaktira na PM da ne bo javna.

V glavnem res lepo prosim, da bi kakor koli prišel do tega programčka v popolni funkcijonalnosti za kak dan al pa dva če je možno.

Vsaka pomoč zelo dobrodošla.


LP Mmaestro

#000000 ::

Počaki par dni, men se zdi da dajo vsak mesec (nekje na sredini - al pa rajš proti koncu) en polno deljujoči demo keri velja do naslednjega 1 v mesecu. Drugač program stane zdi se mi da ene 5-6.000 sit, in ja program je zanič, beri=prevaja indijansko. LP

Daedalus ::

Raje dobi kakega prevajalca...ker presis je za stavke ena navadna žalost, pa tud besednega zaklada nima ne vem kakega...
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]

mmaestro ::

Ma saj meni se ne gre za besedni zaklad pač pa samo za hitrost prevajanja, pa niti ne rabim točno prevedeno oz sploh tega ne rabim jest ampak nekdo drug sam bi rad da čimveč teksta na kmalu prevede priblino samo to.

Lepo prosim za pomoč, res bi rabu to.

Irbis ::

Zdaj imaš predstavitveno verzijo na spletni strani: http://presis.amebis.si/prevajanje/
Delovala bo do konca meseca. Če ne boš dajal preveč zapletenih stavkov, bo kaj uspel prevesti.

Kot bi rekel Presis:
You have demo version on web page now: http://presis.amebis.are/translation/
She will work by end of month. If you won't be giving too difficult sentences, he will manage to translate something. :D

zeeero ::

Kot je omenil Daedalus, je PreSIS ena navadna žalost od programa za prevajanje...
One Step Closer To Oblivion...

Irbis ::

Samo kaj ko se noben ne loti narediti česa boljšega.

tratto ::

Bistreža Dedalus in te(p)jcek ter podobni - žal je vse preveč enostavno kritizirati, toda rad bi vaju videl kako bi se vidva lotila programiranja prevajalnika.
Presis je precej kompleksen prevajalnik, katerega namen je, da ne samo zloži besede v slogu: "Pred trgovina parkirati belo avto.", ampak upošteva še slovnična pravila: skloni, slovnična števila, besedne zveze ipd.
Da ne omenjam besed, ki bi jih morala vnesti v bazo prevajalnika, pri tem pa upoštevati vse sklone za samostalnike in spreganje glagolov in ...

Torej če imata preveč časa, se prostovoljno javita na Amebisu in jim pomagajta izboljšati besedni zaklad.:\

Daedalus ::

Kaj pa tebe muči? Presis _dejansko_ je bolj kot ne žalost od avtomatskega prevajalnika, ne glede na ves trud, ki so ga avtorji vložli. Se bojo mogli še dosti bolj potrudit...
Man is condemned to be free; because once thrown into the world,
he is responsible for everything he does.
[J.P.Sartre]

Irbis ::

Pravzaprav bi bil "Pred trgovina parkirati belo avto." že kar dober prevod, dobiti prave besede je v resnici težji problem kot potem narediti prave sklone. V angleških stavkih je največkrat težko računalniku že najti, kaj sploh je glagol.
Strojni prevajalniki kot je Presis največkrat delujejo tako, da imajo vgrajen nek analizator vhodnega besedila. In če analizator uspe prebaviti stavek, je prevod potem slovnično lep, ni pa nujno, da zadene prave pomene (že stavek " Delovala bo do konca meseca." ima dva možna pomena za "do": "ves čas do konca meseca" in "začela bo delovati enkrat do konca meseca"; v angleščini imajo pa za to dva različna predloga).
Če pa analizatorju ne uspe, potem jim preostane prevajanje besedo po besedo in takrat nastanejo res čudni prevodi. To se po eni strani zgodi, kadar stavek vsebuje kakšne slovnične strukture, ki jih analizator še ne pozna (posebno težki so primeri, ko se deli izpuščajo in prenašajo iz prejšnjih stavkov ter vrinjeni stavki), po drugi strani takrat, ko so v stavku kakšne neznane besede (nove besede nastajajo vsak dan, še posebej pri imenih izdelkov) in jih zato analizator ne zna uporabiti, po tretji strani so v vhodnem stavku lahko kakšne slovnične in pravopisne napake - strojne prevajalnike po navadi vrže iz tira vsaka manjkajoča črka ali vejica.

Nekaj zanimivih primerov, ki jih Presis že uspe prevesti:

Time flies like an arrow. -> Čas beži kot puščica.
Fruit flies like a banana. -> Banana je vinskim mušicam všeč.
Who will you fall in love with? -> V koga se boš zaljubil?
Even remote and apparently pristine layers of sand and mud exist here. -> Celo oddaljeni in očitno prvinski sloji peska in blata so tukaj.
Which words or phrases do the underlined pronouns refer to? -> Na katere besede ali fraze se podčrtani zaimki nanašajo?

Seveda je še nekaj milijard primerov, ki jih ne prevede prav :)

dunda ::

Slučajno poznam nekaj ozadja pri nastajanju Presisa. V zadevo je vloženo ogromno znanja in dela. Zato je posplošeno kritiziranje verjetno neutemeljeno.
Nalašč sem povprašal kolega, ki sodeluje pri razvoju - menda je zadeva po velikosti slovarja povsem primerljiva (če ne celo večja) od največjih elektronskih slovarjev za slovenščino. Zatorej je program nedvomno uporaben kot slovar.
Ker pa zna precej več, pa marsikomu lahko precej pomaga. Komu pač nič. Program je še v razvoju in dejstvo je, da je prevajalnik vsak mesec boljši.

Demo verzija je občasno res na voljo na spletni strani prevajalnika.
Pa še tole sem prejel kot odgovor - mogoče bo komu koristilo:
--------- pripeto ---------------
Dobro je vedeti ... oz. nekaj namigov o prevajalniku

1. Pred začetkom si poglejte kako se različni vmesniki sploh uporabljajo (http://presis.amebis.si/vmesniki - pri vsakem lahko izberete "Predstavitev delovanje").
2. Dobro je vedeti, da program bolje prevaja, če je besedilo čim bolj pravilno napisano. Zgradba stavka, velika začetnica, ločila, po možnosti brez (programu) neznanih besed ... vse to in še marsikaj vpliva na prevajanje. Čim bolj lahko program določi posamezne možnosti v analizi, bolj je lahko uspešen.
3. Prevajanje iz slovenščine v angleščino je občutno boljše kot iz angleščine v slovenščino. Razlogov je več, najpomembnejše pa je, da se s slovensko slovnico ukvarjamo dlje in je analiza bolj uspešna, prav tako pa opažamo, da je v angleščini pravilno besedilo bolj redko :-)
Ob tem velja namigniti, da v ozadju že pripravljamo tudi nemška modula - žal pa zaradi obsežnosti projekta ne moremo obljubiti, da bosta na voljo v letu 2006.
4. Vsekakor sedaj redno nadgrajujemo oba modula. Program pozna približno 180.000 besed v različnih oblikah (tako na slovenski kot angleški strani), vendar je prevodov med njimi manj. Trenutno (oktober 2005) ocenjujemo, da je prevodov približno 45.000. Kar navsezadnje ni tako malo, sploh ob dejstvu, da slovar nastaja po pogostosti in sproti. Torej je jezik precej "živ". Seveda lahko v najmočnejšem programskem vmesniku (Presis Pro) prevode dodajte tudi sami. Zaenkrat sicer gradimo le splošni slovar, čeprav imamo v načrtu tudi gradnjo terminoloških slovarjev.
5. Precej pozornosti posvečamo tudi slovnici - tako analizi, kot gradnji stavkov. Poleg besedne in stavčne analize, poskušamo vgrajevati tudi pomensko analizo, kar pomaga pri "razumevanju".
6. Za test poskusite v Presisu Pro napisati: "lahko noč" in "Lahko noč". Razlika je očitna.
7. Ali ste vedeli, da je stavek "Tri ptici!" v slovenščini popolnoma pravilen?
----------------------------

WarpedGone ::

Količina vloženega dela je povsem irrelevantna, če je rezultat neuporaben.
Prevodi v slovenščino so po standardih normalno pismenega slovenca zanič. Me sploh ne zanimajo številke v ozzadju.
Zbogom in hvala za vse ribe

dunda ::

Kot sem napisal - "Marskikomu lahko precej pomaga. Komu pač nič".
Načeloma so trije tipi uporabnikov takšnih programov:
- tisti, ki jezika praktično ne poznajo,
- tisti, ki nekaj znajo (razpon je zelo velik),
- tisti, ki odlično obvladajo.

Prvi skupini je zadeva zagotovo nadvse uporabna. O tem ni nobenega dvoma.
Drugi skupini je zadeva zagotovo uporabna vsaj kot slovar, pogosto pa (pač glede na znanje) pa tudi pomaga s tem, ko najde kakšno primernejšo frazo (prevod), ki se jo uporabnik v tistem trenutku ne bi spomnil. Torej lahko samo koristi.
Tretja skupina je za tak tip programa najmanj zainteresirana. Razen prevajalcev, ki pa imajo v mislih bolj njim prilagojena orodja.

Sicer pa - kot je bilo v tistem prilepljenem besedilu v točki tri - prevajanje iz slovenščine v angleščino je občutno boljše kot obratno.
Povsem mogoče je, da je tebi program neuporaben, mnogim pa pomaga pri delu. Če samo nadomesti slovar, je zadeva uporabna.

Sicer pa bom danes na pico :D povabil kolega, ki sodeluje pri razvoju. In izvedel malo več podrobnosti. In hkrati dobil novo verzijo 8-)


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

angleško-slovenski prevajalnik

Oddelek: Programska oprema
88397 (8107) dunda
»

Slovensko-angleški in obratno slovar on line

Oddelek: Loža
1521423 (18732) Kaličopko
»

Prevod..........

Oddelek: Loža
73197 (2928) Nejc Pintar
»

Prevajalnik ANG>SLO

Oddelek: Omrežja in internet
612274 (12097) Storm
»

Programi za prevajanje Ang - Slo

Oddelek: Programska oprema
75955 (5805) 2tiLen

Več podobnih tem