» »

Firefox 1.0.4 in Mozilla 1.7.8

1 2
3
»

RejZoR ::

Zanimivo je tud, da jezst tipkam 15x hitreje če buljim v kloftačo.
Kako izgleda na ekranu se mi vse izrisuje v glavi, tko da nimam potrebe po gledanju na ekran. Sem pa se že zalotil, da sem buljil na ekran in sem čist podzavestno stiskal čist taprave knofe brez da bi se zmotil.
Vaja dela mojstra ja :)

I'm illiterate yes, take it easy on yourself you must.
~Master Yoda~
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com

jype ::

Jaz to optimiziram tako, da se mi v glavi pokaze tipkovnica, po kateri tipkam, monitor mi pa izrisuje reci pred ocmi. Ker se tipkovnica ne spreminja, mi vecji kos kapacitete mozganov ostane za razmisljanje o vsebini tistega, o cemer pisem (ter seveda obvezen daydreaming), kot ce bi moral rendering ekrana delat v glavi, pa bi gledal v tipkovnico.

Pa saj ni tezko, na f in j imas tiste izrastke, kamor polozis kazalca obeh rok, od tam naprej pa vse tipke najdes izredno hitro, ne da bi gledal tipkovnico.

MrStein ::

jype :
Ker slo-tech ni unicode, ne morem napisat kaksne zanimivejse misli v kaksnem zanimivejsem jeziku

Seveda lahko :
Помощь
שם חבר הכנסת.
ﺔﻤﻬﻣ ﺕﺍﺪﻨﺘﺴﻣ

Weiß höher. Ács zűr íjj.


Glede QWERTY razporeditve pa (sicer ste že samo večino skužili) toliko. NArejena je bila z dvemi cilji :
- da na predstavitvi hostese čim hitreje natipkajo "typewriter"
- da upočasni tipkanje, da se ne bi kladivca zatikala (takrat še ni bilo računalnikov)
Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

RejZoR ::

Mam hiter framebuffer in močan procesor,tko da izris slike ni problem ;)
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com

keber ::

Sem malo pozen ...

WhiteAngel:
>>> Sam uporabljam slovenski prevod KDevelopa in mi je všeč, čeprav je le delno preveden. Se pa stanje izboljšuje.

Krasno, sem mislil, da to noben ne uporablja. Torej moje prevajanje ni bilo zaman. Sicer pa vsi pričakujte KDE 3.4.1. Bolj prevedenega še ni bilo ;)

Se pa tukaj oglašajo neki wannabe strokovnjaki za slovenščino, ki jim realen svet še ni prišel do praga. Kot prvo, prevajanje programa ne more izvajati programer, ampak človek, ki ima smisel za jezik (pa ne programski) ter nekaj tehničnega znanja o računalništvu. Na računalniku imam nek slovenski dodatek za ACAD in to je jezikoslovna groza. Včasih ne veš, čemu je neka možnost namenjena. Pač, program je pisal strokovnjak za programiranje, vendar pa ne za slovenščino.
Potem se pa nekateri tukaj spotikajo ob prevode nekaterih programov, ki so res katastrofalno narejeni. Seveda, prevajali so jih "strokovnjaki" za programiranje, ne za slovenščino.

Veliko večino prevedenega programja lahko uvrstimo med MS Windows, MS Office, KDE, Mozilla, OpenOffice (GNOME trenutno precej zaostaja). In za vse lahko rečem, da so dovolj kvalitetno prevedeni brez večjih napak (manjših je dovolj v vsakem okolju). Potem je še en kup manjših programov, prav tako z dobrimi prevodi, ter nekaj črnih ovc. In zaradi teh nekaj črnih ovac naj bi bila slovenščina na računalniku neuporabna? Ma dajte no ...

Sicer pa, zakaj ni standardov pri prevajanju iz angleščine? Preprosto, angleško računalniško izrazoslovje je nastajalo s časom, tako kot nastaja slovensko. Izraze si je treba izmišljati. Primer: v Velikem angleško-slovenskem slovarju poiščite vsem dobro znano besedo "desktop".

RejZoR ::

Za desktop se je prijela beseda "namizje". Osebno se mi zdi kar ok v primerjavi z drugimi bruh besedami.

Ne rečem da mora nujno prevajati programer. Ogromno razvijalcev ima translation kite, ki jih pošlje prevajalcem. Ampak problem je drugje.
Če se spraviš nad text samo preko tega kita je bolje da takoj nehaš in si prihraniš muke in neumne prevode.
Poleg prevajanja moraš pred samo obvezno imet končnio program v angleščini da preveriš kako izgleda v grafični (dejanski) obliki.
Cel kup je besed ki se v nedoločniku pišejo drugače kot če gre za neko določeno stvar na katero se zadeva navezuje.

Najbolj pa so se mi zagnusili slovenski programi,ko sem v šoferjih (takrat še) NVIDIA Detonator namesto "Glajenje robov" ugledal besedo "Protiupogibanje" (mislim WTF!?). Tak folk naj se sploh ne trudi prevajat:\
Poleg tega pa ne moreš kar prevajat nek program če ne veš kaj dela,oz kako ter strokovne izraze povezane z njim. Če ne veš tega je bolje da ne prevajaš ker bo rezultat grozen.
Torej obvezno obsežno znanje tujega jezika (se pravi angleščine),dobro znanje slovenščine,smisel za zamenjavo ter uporabo besed,besedni zaklad,ter obsežno znanje o delovanju in nasploh vsem povezanim s programom. Seveda moraš met še program ki ga prevajaš ter slovarja obeh jezikov. Nakoncu vidiš da prevajanje sploh ni lahka zadeva,ampak folk tega očitno ne kapira. Huh.
Angry Sheep Blog @ www.rejzor.com

WhiteAngel ::

keber:
Ne vem, jest bi prej reku, da je pomembno, da veš veliko o področju, za kar se program uporablja (in ne tolk, da si slavist al pa programer), ker bojo ta program tud taki uporabljal (ne nujno slavisti al pa programerji).
Konkretno: Sam sem prevedel/prevajam NoteEdit (http://noteedit.berlios.de), program za pisati note. Nekaj mi pravi, da če bojo še bolj sposobni slavisti začeli prevajati izraze kot so time signature, key signature, clef in staff v slovenščino, ne bodo prišli daleč. Zakaj? Ker je angleško izrazoslovje tukaj rahlo drugačno (glasbena teorija je druga) in je stvari treba po pomenu sicer isto, po izrazu pa čisto nekaj drugega, prevesti:
time signature -> taktovski način
key signature -> stalni predznaki
clef -> ključ
staff -> notni sitem

itd.

poweroff ::

64202: uf, tocno ja, zato so tako naredili, da so zmanjšali hitrost. Izgleda, da sem nekaj zabluzil.
sudo poweroff

gumby ::

glede qwerty razporeditve:

nekje sem prebral, da so tak razpored tipk naredili zato, da se je beseda "typewriter" lahko kar najhitreje napisala... (mogoce je tole totalen bull, ampak vseeno:))

je pa dejstvo, da je taka razporeditev tipk dalec od optimalne. po drugi strani pa je ze folk prevec navajen na to, da bi zdaj karkoli spreminjali (so bili neki poizkusi z sestkotno tipkovnico in boljso razporeditvijo tipk, ampak se afaik niso obnesli). po moje bo tale razporeditev ostala, dokler ne izumimo nek nov nacin "tipkanja"...


edit: MrStein je ze tole omenil, zdaj sem komaj opazil:8)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: gumby ()

keber ::

Rejzor in WhiteAngel, se popolnoma strinjam z vama.

(ja, tudi protiupogibanja se spomnim :\)

Prevajalec mora pač imeti široko znanje o čimveč stvareh. Včasih so nekateri iz strogo UNIX in kasneje Linux kova (in nikoli videli Windowsow) izumljali nemogoče prevode, ki so bili že več let uveljavljeni v slovenskih Windowsih. Prav zaradi tega se mi zdi, da so nekateri prevodi v UNIX/Linux programju včasih silno nenavadni (ampak se stanje izboljšuje, ko vse več Windowsašev prehaja na Linux).

borchi ::

Prav zaradi tega se mi zdi, da so nekateri prevodi v UNIX/Linux programju včasih silno nenavadni


npr.?
l'jga

BigWhale ::

Kekec ::

Poldi112 ::

Pa sploh obstaja slovenski Dvorak?
Where all think alike, no one thinks very much.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.

Gigabit ::

Slovenščina bo izumrla če ne boste vsi uporablal programov u slovenščin. Verjemte vi odprtokodcem, oni že vejo.
http://poptech.blogspot.com/2005/01/firefox-new-religion.html
schnecke.bombcar.com/random/kernelpanic.jpg , www.hinterlands.org/kp.jpg
Linux r0x!!!!!!!!111111oneone -> http://logo.cafepress.com/3/504443.jpg <-

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Gigabit ()

B-D_ ::

Vsaka vera rabi svojo bukvo... kdaj bomo dobli OpenBible? In kdaj bo potem slovenski prevod ljudi, ki izredno dobro obvladajo slovenščino in "veliko bolje" znajo definirati računalniške pojme kot uporabniki. To da vsak od teh bumbarjev izumlja svoje neobstoječe izraze sploh ni važno... :D

hruske ::

Ne bom reku kdo je bumbar... ;)

Samo bom pa vprašal: če se vam ne da igrat z jezikom, se bomo pa mi :D, otroc. Če to pač vključuje izmišljevanje novih besed, toliko bolj zabavno. Če mi kdo teži okol, mu bom pač rekel, da je jezikotežkec in mu ponudil mesto jezikoslovca, ali pa naj bo tihoslovec.
Rad imam tole državico. <3

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: hruske ()

AndrejS ::

Vedno več ljudi uporablja firefox, vedno več bugov se odkrije. Po zdajšnjih podatkih je firefox bolj bugust al IE !(?). Zanimivo branje Kekec.

Roadkill ::

Pa kdo se sploh rasno obremenjuje z varnostnimi luknjami?
95% uporabnikov?

Bi rekel, da je +80% uporabnikov prešaltalo na firefox zarad tabov/adblocka in mouse gestures. Če upoštevamo tiste uporanike, ki so samoiniciativno prestopili na firefox.
Ostali pa iz principa :)

Ampak vi nikol ne boste nehal.
Ü

BigWhale ::

Sam darko pa marjan bosta povedala, da tisti advanced userji grejo na opero, ker opera je za advanced userje :P

Roadkill ::

Eh... ko sem jaz šaltal iz IE na mozillo Opera še ni bila pol kurca vredna.
Je pa res, da je kar daleč prilezla v teh letih.
Ü

Marjan ::

Whale, to ne, lahko pa dam kak link do testov :)
1 2
3
»


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Novice Mozillovih

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
153227 (2656) slassi
»

Zbogom, Mozilla!

Oddelek: Novice / Brskalniki
455321 (3470) slassi
»

Thunderbird ne bo dovolil infokraje

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
113370 (2771) der_Alte
»

Firefoxov oglas v The New York Times

Oddelek: Novice / Brskalniki
223082 (3082) mathjazz
»

Thunderbird 1.0

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
113220 (3220) MrStein

Več podobnih tem