Forum » Loža » Copyright pri prevodih
Copyright pri prevodih
nsignific ::
Torej, zakoni o copyrightu so malo drugačni, ko je govora o prevodih, toliko vem.
Ce sem iskren, to je vse kar vem.
No, znano mi je tudi, da se copyright "podre", čim se prevedeni tekst zadosti razlikuje od izvirnega oz. je dodana "intelektualna vrednost", ki je v izvirniku ni.
Moje vprašanje je za vse pravnike tu in za administratorje slo-techa, ki se s tem aktivno ukvarjajo: ali se prevod šteje za citat in je NUJNO potrebno navesti vir (bistveno za moj namen), ali pa ga lahko tretiramo kot novo kreacijo, varno pred tozbami avtorjev izvirnika.
Glede na to da tu dnevno objavljate novice, katerih avtorji niste vi (jih prevajate), najbrz kaj veste o tem.
Ce sem iskren, to je vse kar vem.
No, znano mi je tudi, da se copyright "podre", čim se prevedeni tekst zadosti razlikuje od izvirnega oz. je dodana "intelektualna vrednost", ki je v izvirniku ni.
Moje vprašanje je za vse pravnike tu in za administratorje slo-techa, ki se s tem aktivno ukvarjajo: ali se prevod šteje za citat in je NUJNO potrebno navesti vir (bistveno za moj namen), ali pa ga lahko tretiramo kot novo kreacijo, varno pred tozbami avtorjev izvirnika.
Glede na to da tu dnevno objavljate novice, katerih avtorji niste vi (jih prevajate), najbrz kaj veste o tem.
BigWhale ::
Hm, ne mores vzet nekega clanka, ga prevesti, dodati se dva nova odstavka in reci da je tvoje delo. To je, hm, traparija. Lahko pa recimo, vzames 50 clankov, jih preberes, premeljes in napises povzetek o tisti temi...
nsignific ::
Nevem zdaj ce sem se pravilno izjasnil..
Ne zanimajo me vasa mnenja. Zanimajo me dejstva.
Kakor sem do sedaj zasledil po krajsem brskanju po internetu, prevod JE izkljucem in copyright zakonov kot takih (zanj veljajo posebni translation zakoni). Zanima me pa to pocetje v praksi, najraje bi slisal od piscev na Slo-Techu.
Ne zanimajo me vasa mnenja. Zanimajo me dejstva.
Kakor sem do sedaj zasledil po krajsem brskanju po internetu, prevod JE izkljucem in copyright zakonov kot takih (zanj veljajo posebni translation zakoni). Zanima me pa to pocetje v praksi, najraje bi slisal od piscev na Slo-Techu.
kuglvinkl ::
Za začetek, potrebuješ avtorjevo privolitev, da lahko prevajaš njegovo delo.
Your focus determines your reallity
Ales ::
Najbrž si tule že brskal - Avtorska agencija Slovenije?
Če je vse skupaj tako resno je edino pravilno da se osebno zglasiš na kakem kratkem pogovoru pri pravniku, ki se ukvarja z avtorskimi pravicami. Če sem prav obveščen je tak npr. Koren, Komenskega 12, Lj. No, nimam osebnih izkušenj z njim, tako da svetujem, da se za kako bolj konkretno priporočilo obrneš na odvetniško zbornico.
Če je vse skupaj tako resno je edino pravilno da se osebno zglasiš na kakem kratkem pogovoru pri pravniku, ki se ukvarja z avtorskimi pravicami. Če sem prav obveščen je tak npr. Koren, Komenskega 12, Lj. No, nimam osebnih izkušenj z njim, tako da svetujem, da se za kako bolj konkretno priporočilo obrneš na odvetniško zbornico.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Ales ()
kuglvinkl ::
Novice so posebno poglavje, ker spadajo pod prosto uporabo (to je zakonski pojem z vsemi svojimi lastnostmi). Ampak! Ne mi brat samo tega člena!
Sam bi definitivno stopil k dr. Trampožu iz AAS.
Sam bi definitivno stopil k dr. Trampožu iz AAS.
Your focus determines your reallity
nsignific ::
Kje pa je meja med novico in člankom? Novica je posredovanje konkretno in neposredno poročanje o dogodkih... sklepam.
Retorično sem sposoben dokazati, da isto velja za članke. So potem to tudi "novice"? Ce kdo ve za kaksen vir o zakonu o reproduciranju novic, naj ga prosim pove.
Retorično sem sposoben dokazati, da isto velja za članke. So potem to tudi "novice"? Ce kdo ve za kaksen vir o zakonu o reproduciranju novic, naj ga prosim pove.
nsignific ::
48. člen: Pravica do obveščenosti
(1) Zaradi pridobitve informacije javnega značaja je prosto:
1. pri obveščanju o dnevnih dogodkih reproducirati dela, ki se vidijo ali slišijo ob poteku tega dogodka;
2. pripraviti in reproducirati povzetke izdanih časopisnih in podobnih člankov v pregledih tiska;
3. reproducirati javne politične govore in javne govore na obravnavah pred državnimi, cerkvenimi in podobnimi organi;
4. uporabiti dnevne novice in vesti, ki imajo naravo tiskovnega poročila.
Sem torej spadajo novice (vesti z naravo tiskovnega poročila). Članki sem prav gotovo ne spadajo.
Kaj pa prevodi? Predelave člankov so dovoljene in prevod postane ločeno avtorsko delo, ČE ne krši pravic originalnega avtorja. To je meni, laiku, protislovno in veselilo bi me, če bi mi kdo to pojasnil.
(1) Zaradi pridobitve informacije javnega značaja je prosto:
1. pri obveščanju o dnevnih dogodkih reproducirati dela, ki se vidijo ali slišijo ob poteku tega dogodka;
2. pripraviti in reproducirati povzetke izdanih časopisnih in podobnih člankov v pregledih tiska;
3. reproducirati javne politične govore in javne govore na obravnavah pred državnimi, cerkvenimi in podobnimi organi;
4. uporabiti dnevne novice in vesti, ki imajo naravo tiskovnega poročila.
Sem torej spadajo novice (vesti z naravo tiskovnega poročila). Članki sem prav gotovo ne spadajo.
Kaj pa prevodi? Predelave člankov so dovoljene in prevod postane ločeno avtorsko delo, ČE ne krši pravic originalnega avtorja. To je meni, laiku, protislovno in veselilo bi me, če bi mi kdo to pojasnil.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: nsignific ()
kuglvinkl ::
V tem trenutku še delam, lahko pa počaša do večera, ko bom malce obširneje to razložil. Če je interes seveda.
Your focus determines your reallity
nsignific ::
Interes z moje strani vsekakor je in to bi moralo zanimati kogarkoli, ki kaj objavlja na spletu.
trillian ::
besede profesorja filozofije, ki so mu ravno priznali doktorat:
"prepisati eno knjigo je plagiat, prepisati deset je doktorat."
:)
"prepisati eno knjigo je plagiat, prepisati deset je doktorat."
:)
"The generation of random numbers is too important to be left to chance"
Ziga Dolhar ::
Novic se ne prevaja.
No ja -- nekateri morda jih. Ampak tisti, ki dajo kaj nase in na ugled časopisa, tega ne delajo.
No ja -- nekateri morda jih. Ampak tisti, ki dajo kaj nase in na ugled časopisa, tega ne delajo.
https://dolhar.si/
nsignific ::
Ziggga, ne glede na to kako si ti zadevo predstavljas, porocanje deluje nekako takole:
1., novinar je na kraju dogodka / po telefonu osebno od vira izvedel novico in jo spisal ter objavil.
2., casopis kupi pravice za objavo novice od tiskovne agencije.
3., novinar zve za dogodek v drugi publikaciji in na osnovi tega napise novico.
4., drugega ni.
V 3. primeru gre za predelavo v obliki prevoda, ce je izvirnik v drugem jeziku, ali pa samo za predelavo ce gre za isti jezik.
Bos trdil, da pri slo-techu vsak dan telefonarite naokoli za novice in imate porocevalce na terenu? Vsega pa tudi ne poberete iz press releasov. Torej na slo-techu prevajajo oz predelujejo.
1., novinar je na kraju dogodka / po telefonu osebno od vira izvedel novico in jo spisal ter objavil.
2., casopis kupi pravice za objavo novice od tiskovne agencije.
3., novinar zve za dogodek v drugi publikaciji in na osnovi tega napise novico.
4., drugega ni.
V 3. primeru gre za predelavo v obliki prevoda, ce je izvirnik v drugem jeziku, ali pa samo za predelavo ce gre za isti jezik.
Bos trdil, da pri slo-techu vsak dan telefonarite naokoli za novice in imate porocevalce na terenu? Vsega pa tudi ne poberete iz press releasov. Torej na slo-techu prevajajo oz predelujejo.
Tody ::
slo-tech je imel "težave" zarad piscev ki so kopirali novice. Zato vidiš v vsaki novici VIR: BLA BLA BLA in z tem daješ znanje da to nisi ti izumu ampak nekdo že prej ustvaru ti si samo povzel dogodek.
Elemen_T ::
nsignific,
Kolikor sem jest zapazil, slotech svojih novic ne prevaja dobesedno (niti ne blizu tega), pač pa tuje novice novičkar prebere in napišem ene vrste obnovo.
To pa je povsem legalno. Morda celo brez vira. Če pa je poleg še vir, je pa to polnopravno korektno!
Kolikor sem jest zapazil, slotech svojih novic ne prevaja dobesedno (niti ne blizu tega), pač pa tuje novice novičkar prebere in napišem ene vrste obnovo.
To pa je povsem legalno. Morda celo brez vira. Če pa je poleg še vir, je pa to polnopravno korektno!
Ziga Dolhar ::
nsignific:
> Bos trdil, da pri slo-techu vsak dan telefonarite naokoli za novice in imate porocevalce na terenu?
Nikakor! Tudi, ko sem bil jaz pisun, tega v 95 % primerov nismo delali. (p.s.: nekaj novic je bilo pa tudi "lastne produkcije", da se pohvalim ;))
> Vsega pa tudi ne poberete iz press releasov. Torej na slo-techu prevajajo oz predelujejo.
Tu se pa ne strinjam. Če bi bila to naloga pisca novic, potem bi za njegovo delovno mesto zadoščalo, da je prevajalec. Slotech je precej specializirana stran, zatorej se spodobi, da je v novici tudi nekaj lastnega; nekaj, zaradi česar naj obiskovalec novico prebere TUDI na tej strani, ne le na "originatorni". Ta dodatna storitev ni le priredba novice (torej "izpopolnjenje" oz. "lokalizacija" prevoda), ampak tudi dodelava v smislu dodajanja (zbiranja) informacij iz drugih virov, avtorjeva lastna karseda objektivna opredelitev in dopolnitev z lastnim znanjem in vedenjem, komentar informacij in dogajanja, včasih celo precej subjektivno mišljenje (pri tem se potrudi, da je moč to jasno ločit ot tvarine izvirne novice).
Torej -- pri Slotechu naj bi proces potekal po tvoji tretji točki. Koliko pa temu oz. tistemu, kar sem napisal jaz (in kakor si sam predstavljam delo kvalitetnega pisca), pisec dejansko sledi, je pa odvisno od mnogočesa. Če časopis noro išče kadre in vzame tiste, ki so le nadpovprečno dobri od prijavljenih, pa so zaradi nezainteresiranosti boljših pristojni pač manj zahtevni oz. si celo zakrivajo oči pred dejstvom, da nosijo del odgovornosti za objavljene vsebine -- je pa težava očitno nekje višje. Zato se ne čudi, če kakšna publikacija konvergira k Slovenskim novicam oz. Lady.
p.s.: sam že precej časa nisem pisun pri Slotechu, tako da njihove trenutne politike ne poznam. Kdo ve, kakšne cilje so si zastavili. Po drugi strani pa ne hodim na ustrezen faks oz. moje šolanje ne vsebuje ustrezne izobrazbe, tako da je vse skupaj lahko morda le moje dobromiselno bluzenje.
> Bos trdil, da pri slo-techu vsak dan telefonarite naokoli za novice in imate porocevalce na terenu?
Nikakor! Tudi, ko sem bil jaz pisun, tega v 95 % primerov nismo delali. (p.s.: nekaj novic je bilo pa tudi "lastne produkcije", da se pohvalim ;))
> Vsega pa tudi ne poberete iz press releasov. Torej na slo-techu prevajajo oz predelujejo.
Tu se pa ne strinjam. Če bi bila to naloga pisca novic, potem bi za njegovo delovno mesto zadoščalo, da je prevajalec. Slotech je precej specializirana stran, zatorej se spodobi, da je v novici tudi nekaj lastnega; nekaj, zaradi česar naj obiskovalec novico prebere TUDI na tej strani, ne le na "originatorni". Ta dodatna storitev ni le priredba novice (torej "izpopolnjenje" oz. "lokalizacija" prevoda), ampak tudi dodelava v smislu dodajanja (zbiranja) informacij iz drugih virov, avtorjeva lastna karseda objektivna opredelitev in dopolnitev z lastnim znanjem in vedenjem, komentar informacij in dogajanja, včasih celo precej subjektivno mišljenje (pri tem se potrudi, da je moč to jasno ločit ot tvarine izvirne novice).
Torej -- pri Slotechu naj bi proces potekal po tvoji tretji točki. Koliko pa temu oz. tistemu, kar sem napisal jaz (in kakor si sam predstavljam delo kvalitetnega pisca), pisec dejansko sledi, je pa odvisno od mnogočesa. Če časopis noro išče kadre in vzame tiste, ki so le nadpovprečno dobri od prijavljenih, pa so zaradi nezainteresiranosti boljših pristojni pač manj zahtevni oz. si celo zakrivajo oči pred dejstvom, da nosijo del odgovornosti za objavljene vsebine -- je pa težava očitno nekje višje. Zato se ne čudi, če kakšna publikacija konvergira k Slovenskim novicam oz. Lady.
p.s.: sam že precej časa nisem pisun pri Slotechu, tako da njihove trenutne politike ne poznam. Kdo ve, kakšne cilje so si zastavili. Po drugi strani pa ne hodim na ustrezen faks oz. moje šolanje ne vsebuje ustrezne izobrazbe, tako da je vse skupaj lahko morda le moje dobromiselno bluzenje.
https://dolhar.si/
nsignific ::
Joj ste zabluzili. Js nikogar ne obtozujem, samo zbiram informacije o pravni plati pisanja novic in clankov. Vse to kar ste napisali sem ze sam povedal v prejsnjihj postih, ko sem citiral zakon.
Kadar je vir novica iz druge publikacije, gre za predelavo, tudi ce je vlozeno lastno intelektualno delo (kar naredi predelavo v NOVO avtorsko delo). Je pa to se vedno predelava in treba je navesti vir.
Moje vprašanje je pa popolnoma drugo in kompletno ste ga spregledali: ali lahko članek, ki NI v obliki tiskovnega poročila (edino kar je po zakonu dovoljeno reproducirati) vseeno predelamo in se nekako zavarujemo proti tožbam.
V primeru Slo-Techa recimo naredimo analogijo s testi hardwara.
Kadar je vir novica iz druge publikacije, gre za predelavo, tudi ce je vlozeno lastno intelektualno delo (kar naredi predelavo v NOVO avtorsko delo). Je pa to se vedno predelava in treba je navesti vir.
Moje vprašanje je pa popolnoma drugo in kompletno ste ga spregledali: ali lahko članek, ki NI v obliki tiskovnega poročila (edino kar je po zakonu dovoljeno reproducirati) vseeno predelamo in se nekako zavarujemo proti tožbam.
V primeru Slo-Techa recimo naredimo analogijo s testi hardwara.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Sodišče EU: linkanje ne predstavlja kršitve avtorske praviceOddelek: Novice / Avtorsko pravo | 8595 (7101) | Gregor P |
» | MOL, ŠOU in ŠOS financirali "content aggregator"-jaOddelek: Problemi človeštva | 4421 (3424) | luli |
» | [+/-]Kritika NOVIC (strani: 1 2 3 4 … 7 8 9 10 )Oddelek: Slo-Tech | 47283 (22550) | CaqKa |
» | Slo-tech uporabniki in njihove praviceOddelek: Slo-Tech | 2241 (1734) | kuglvinkl |