Forum » Zvok in slika » Izdelava podnapisov na videu
Izdelava podnapisov na videu
celk ::
Najprej opravičilo, če sem v napačni sekciji.
V eni firmi so dobili krajši (15 min) video prispevek, ki je v nemščini. Prevod v slovenščino obstaja (cc 1300 besed). V katero podjtje naj se obrnejo, da bi jim podnaslovili ta video prispevek, ker ga želijo pokazati na eni prireditvi in mora biti podnaslovljen? Imajo DVD in želijo dobiti nazaj na DVD-ju.
Hvala za vsak namig oz. priporočilo. In seveda, v firmi varčujejo, ker jim ne gre ravno rožnato.
V eni firmi so dobili krajši (15 min) video prispevek, ki je v nemščini. Prevod v slovenščino obstaja (cc 1300 besed). V katero podjtje naj se obrnejo, da bi jim podnaslovili ta video prispevek, ker ga želijo pokazati na eni prireditvi in mora biti podnaslovljen? Imajo DVD in želijo dobiti nazaj na DVD-ju.
Hvala za vsak namig oz. priporočilo. In seveda, v firmi varčujejo, ker jim ne gre ravno rožnato.
Bananovec ::
Prvo, kar se spomnim, je,da bi ti to verjetno naredil kaki tip (oz. tudi tipica), ki piše in prevaja ter objavlja na PODNAPISI.net . Če že objavljajo in prevajajo vse zastonj, potem ne vidim razloga, da ti nebi nekdo to naredil za plačilo. Glede na to, da je že vse prevedeno, je verjetno potrebno samo še nastaviti pravilne tajminge. V vsakem primeru pa piši še na njihov forum.
Its only copying if samsung does it. And unless we patent this in 5 years,
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple
this is the shittest tech ever ... and we'll sue you.
Regards, Apple
ender ::
To, kar hočeš so 3 različne stvari:
- prevod
- timing
- authoring
Za prevod najameš prevajalca, ki ti stvar prevede v slovenščino. Potem ti mora nekdo narediti timing podnapisov (da se prikazujejo ob pravem času) - to lahko naredi tudi prevajalec, vendar ne vedno. Tretja stvar je pa priprava novega DVDja, ki ima vključene tvoje podnapise (kar sicer ni težko, vendar tega prevajalec skoraj gotovo ne bo delal).
- prevod
- timing
- authoring
Za prevod najameš prevajalca, ki ti stvar prevede v slovenščino. Potem ti mora nekdo narediti timing podnapisov (da se prikazujejo ob pravem času) - to lahko naredi tudi prevajalec, vendar ne vedno. Tretja stvar je pa priprava novega DVDja, ki ima vključene tvoje podnapise (kar sicer ni težko, vendar tega prevajalec skoraj gotovo ne bo delal).
There are only two hard things in Computer Science:
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Avtorsko pravo | 23029 (19758) | Lonsarg |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18994 (15997) | maxa2maxa |
» | Sinhronizacija filmov v SLO (strani: 1 2 3 )Oddelek: Sedem umetnosti | 14386 (7956) | Nesta |
» | SLO Podnapisi - zivi obup!!!Oddelek: Loža | 4924 (3978) | Tito |
» | Še 8. dni do premiere The Matrix: Reloaded !!SPOILER ALERT!! (strani: 1 2 3 )Oddelek: Sedem umetnosti | 10547 (8480) | BaRtMaN |