» »

SLO Podnapisi - zivi obup!!!

SLO Podnapisi - zivi obup!!!

Sydk ::

Ravno sem si ogledal en film za katerega sem podnapise dobil na www.skladisce.com (kjer jih tudi ponavadi jemljem, no ja pa tudi kje drugje) no uglavnem, pozenem film nekaj casa vse lepo..slovensko...potem pa kar poplava hrvaskih besed, kot bi se nekdo namenoma zajebaval...sredi filma Heeeej doði ovamo!!! potem pa spet slovensko nekaj časa, potem pa spet malo hrvasko...pizdarija uglavnem..., ce bi hotel hrvascino bi si zdljal temu primerne podnapise, ce pa pocrpam Slovenske bi si pac zelel slovenscine, pateticno se mi zdi da se nekomu zdi zabavno podjebavat folk na tak nacin, dopuscam pa tudi moznost da je big lamer in niti ne zna popolnoma govorit slovensko, ampak tak pizd*n niti nima kaj prevajat!

Drugi primer je film 8 mile od Eminema...kjer je bil avtor podnapisov se posebej len in je prevajal samo ko se mu je zljubilo in kjer se mu je pac zdelo vredno prevajat, dobersen del filma je bil kar nepreveden!!!

In potem se en film, ne spomnim se ravno tocno kteri, mislim da American history X...kjer si je avtor privoscil posebno zabavo, 20 min je pisal slovensko, potem ene 5 min hrvasko, mislm bullshit!!

Resnicno sem razkurjen in to upraviceno nad kwaliteto slovenskih prevodov, nekak bi moral pogruntat sistem kako izlociti oz. banat "BAD" podnapise in jih nadomestiti s pravimi, prevedenimi kot se sika, ne pa da jih pise vsak mulec ki ne zna steti do 5 oz. tak ki ne pozna 5 slovenskih besed!!!

Sej sm ter tja se najde kak prevod kot se sika, a vecinoma so porazni, tako da grenak priokus ostaja|O
  • spremenil: sketch ()

km- ::

kaj ti pa rabijo podnapisi? rajsi gledas film v anglescini, ce te pa motijo podnapisi ostalih jih zacni delat sam ;P

Sydk ::

km-: se opravicujem ampak sem imel nekoc se v soli kot prvi jezik nemscino, saj ne da ne znam nic anglescine, a enostavno premalo da bi razumel cel film, in ce mi je kak film se posebi zanimiv, ne bi hotel da bi zamudil karkoli zanimivega v njem..zaradi mojega nezadostnega znanja anglescine...ok?
Tisto pa da naj jih pisem kar sam...eh no koment :P

undefined ::

Točno tako. Zakaj sploh uporabljaš podnapise? Jaz jih nikoli ne. Glej 100 filmov brez podnapisov, pa sčasoma sploh ne boš več čutil potrebe po njih. :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: undefined ()

flipflop ::

Je pa res da so ti podnapisi brezplačni. Ne rečem,da bi jih blo treba plačat,pol se še da bunit. Je pa tudi problem,ker je strani za podnapise ogromno,namesto da bi bila ena stran,kjer bi pa bili res dobro prevedeni podnapisi.

Sunna ::

ce ne najdes dobrih slovenskih, si pa angleske daj dol. kljub slabsemu znanju anglescine bos verjetno razumel vec kakor brez.

Tr0n ::

S prevajanjem je ogromno dela. Folk vlozi veliko casa v to. Se pac zgodi, da kak podnapis ni ok. Zadeva pac temelji na fan/hobi bazi.

Sicer pa, Livada je trenutno stran z najvec slo/cro/yu podnapisi.

DavidJ ::

Glej z originalnimi angleškimi podnapisi. Tako se razume dosti več kot brez njih.

Mene pri slovenskih podnapisih moti tudi to, da prevajalci izgledajo kot tretješolci, kar se tiče postavljanja vejic, velikih začetnic, pravopisja in nenazadnje tudi prevoda. Če je opcija, si poglej film z originalnimi podnapisi v izvirnem jeziku, če gre, seveda.

Spomnim se filma Taxi (1, 2, 3). Francozi govorijo na veliko, prevodi pa so skopi, polni nerazumljivih narečnih besed, tako da ni težko ugotoviti, s katerega dela Slovenije ta prevajalec je ipd. Pa vendar je to edino, kar ti pomaga, če ne znaš francosko. Žal.

Saj so sedaj na večina DVD-jih že tudi slovenski podnapisi, tako da takšnih skladišč, subtitles.net ne rabimo več, anede? >:D
"Do, or do not. There is no 'try'. "
- Yoda ('The Empire Strikes Back')

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: DavidJ ()

Tomi ::

Jaz sem po nekaj potencialnih živčnih izpadih zaradi kriminalne slovnice nehal uporabljati slovenske podnapise, in gledam samo še z angleškimi.

Sedaj je veliko bolje.
metrodusa.blogspot.com

Law_Enforcer ::

Sydk: Si že kdaj slišal za reklo: "Podarjenemu konju se ne gleda v zobe?" :\

cekr ::

Sicer počnem isto kot predhodniki, da gledam običajno brez podnapisov.

Tud sam sem se včasih zgražal nad prevodi, samo sem obupal. Sedaj mi je boljše, pa še kakšna originalna angleška beseda mi ostane v spominu.

Problem slovenskih podnapisov: glavni problem je, da to niso prevodi iz originala ampak iz hrvaškega ali srbskega prevoda. Ker ne razumem dobro teh dveh jezikov me zelo motijo takšni prevodi. Najbolj pa razne kletvice balkanskega izvora. A ne bi bilo boljše, če bi prevajali kar tako, kot počnejo Nemci. Če je v originalu nekdo rekel "shit", prevedimo še mi "Šit".

Od vseh prevodov, ki sem jih na kratko preletel, je bilo zelo malo avtorskih-direktno prevedenih iz originala. Tako da imam zelo slabo mnenje o tistih, ki mislijo, da so prevajalci.
Sinclair ZX Spectrum [Zilog Z80A - 3.5 MHz, 48kB, dvojni kasetofon,
TV-OUT, radirke, Sinclair-Basic], Sinclair ZX-81 [Z80A, 3.25MHZ, 1kB]

siegmund ::

Jst sem se smeju pr podnapisih za Charlie's Angels.
Vse normalno, kr naenkrat pa: He's heading sever.

frenk ::

ja res so mal podn...ampak podn je tud da včasih tud angleških podnapisov ne dobiš, dobiš pa portugalske:D...verjetno bi blo fajn če bi mel kšn tak prevajalnik kot je un na altavisti ampak da bi lahko iz angleščine v slo. prevajal:)

IceIceBaby ::

Še vedno obstaja varjanta da si zadevo pogledaš kar na tvojem DVDju ali videokaseti, oziroma se da film tudi s podnapisi vred zripat. Tko da nevem zakaj sploh rabiš podnapise iz skladišča :D

Marjan ::

Se mi zdi, da jih folk piše iz lastnega izpopolnjevanja, užitka, whatever. Skratka _brezplačno_!

Tako, da smo lahko zadovoljni, da folk sploh prevaja. Ko jih bo pa nekdo plačal (npr S-T :\ :D) jih bomo pa upravičeno kritizirali z upanjem, da se kaj spremeni.

Jaz za večino filmov pogledam, če se dobijo. Če so ok (ni prehitevanja, ali kake druge anomalije) jih uporabim, drugače se mi ne da več z njimi hecat in gledam brez.

Tr0n ::

Jaz sem imel nekaj casa nazaj eno idejo za subtitle stran. V celoti dinamicno/avtomatizirano. In sicer bi vsak uporabnik, ki bi prisel na stran dobil po par random vrstic za prevest iz par random filmov (moznost uporabe slovarja, spell checkerja etc..). Mozno bi bilo seveda prevesti kar celotne filme ali samo random vrstice, ki se niso prevedene. Prav tako bi lahko uporabniki uploadali originalne podnapise ter dolocevali stopnjo requesta. Visji request, bolj zeljen je podnapis za ta film, vec tock prinese in pogosteje se pojavlja pri prevajanju. Tocke so pa neke vrste predpogoj za download podnapisov.

Se pravi, nekaj podobnega kot je bila divx.si-gov.org, le da bi uporabniki aktivno sodelovali v procesu prevajanja. 10 vrstic na uporabnika + dovolj veliko stevilo uporabnikov = prevedenih kar nekaj filmov v nekaj dnevih.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Tr0n ()

swar ::

Kaj vam pa je da se prtozujete kle za podnapise,ce vam ne ugajajo jih ne uporabljat oz nardte kej sami za to da bojo boljsi ne pa sam gobca otresat kako ni prevedel celga filma...

Gandalfar ::

Tr0n: zanimiva ideja a nazalost ti ne omogoca vpogleda v kontekst filma in bi nastale velike neumnosti ven... :/

Tr0n ::

Ja, bi pa lahko uporabniki dolocali napacne vrstice oz. jih popravljali. Vse bi bilo dejansko shranjeno v bazi in bi se v datoteko zapisalo sele, ko bi nek uporabnik zelel podnapis downloadat.

McHusch ::

Tr0n: Inovativna ideja, samo neuporabna. Že sedaj imam včasih občutek, da prevajalci (poklicni) filma sploh niso pogledali, potem bi bilo pa to v resnici tako. ;)

Zakaj je to praktično nemogoče. We smo mi ali sva midva? Put the gun down. Revolver ali puško?

sketch ::

Prosim - no warez. Govorimo seveda o podnapisih za DVD, ane?

Ker če ne, bo tema zaklenjena.

lp
s.
Adapt and overcome.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: sketch ()

flipflop ::

A zdej so pa že podnapisi za Divx,xvide in podobne kr warez al kaj?8-O

snow ::

Govorimo za podnapise za divxe, katere si zripaš sam iz lastnega DVDja. Happy now? :)

Angleški podnapisi all the way... brez.. ma ja! Trainspotting je nemogoče razumet par ljudi kaj govorijo. :)
Random mutation plus nonrandom cumulative natural selection - Richard Dawkins

Sydk ::

TrOn: tvoja ideja je bombasticna, a zal se moram tudi jaz strinjat z McHusch-om ki je dal 2 res nazorna primera zakaj to ne bi slo:))

Sketch: ne govorimo o podnapisih za DVD pac pa o podnapisih za DivX, se pravi zripane kopije MOJIH original DVD-jev, za katere se bojim da mi jih kdo ukrade in utegnem ostati brez filma:D >:D :D

Tarzan ::

Tukaj se nakateri, ki prevajamo podnapise, menimo, kdo kakšen film že prevaja, da ne prihaja do podvajanja prevajanja podnapisov. Drugače pa če so podnapisi res salbi se najde kdo, ki jih popravi, pa čeprav velikokrat to traja enako dolgo, če ne dlje kot bi sam prevajal podnapis iz angleščine.

Poleg tega je na tej isti strani pod komentarji možno napisati/prebrati, v kakšnem stanju so podnapisi. Če so za en Q, to napišeš pod komentarje podnapisov in daš drugim možnost izbire. Več kot to je težko narediti.

Dr_M ::

jest sm 1x skor kozlal k sm dubu ene podnapise v stajerscini. takoj sm jih ukinu. blah:\ :\ :( ;(( :|
The reason why most of society hates conservatives and
loves liberals is because conservatives hurt you with
the truth and liberals comfort you with lies.

OmegaBlue ::

To s hrvaščino je tko.
Ponavadi folk ne gre čisto od začetka pisat podnapise ampak pač dobi ene ki so že narejeni in jih pač prevede. Se zgodi umes da spregleda par vrstic in ostanejo pač u tistem jeziku kot so.

Drugač pa sej razumete kaj se sekirate :D
Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity.

sketch ::

snow, Sydk... : Ja, za podnapise backup kopij... ampak dvomim, da imaš backup kopijo Sinbada, ki ima release date DVDja 18. november, hmmm?

Skratka - samo malo pazite kaj in kako pišete, to je vse. Več v pritožbe ali ZS, da ne smetimo temo, prosim.

lp
s.
Adapt and overcome.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: sketch ()

OZZY ::

pa koj k**** se pritožuješ na podnapisi. Dej jih sam prevajaj in skrbi za lepo slovenščino. To avtorji delajo prostovoljno in dajo v objavo brezplačno. Pa kaj če se kje pa tam to zgodi. Že samo da vse skupaj prevedeš iz hrvaškega jezika traja in me prav zanima ali bi ti to delal za druge in pol poslušal pritoževaje.
Teb pa če ni kaj prav jih pač ne uporabljaj. Me prav zanima ali bi plačeval za lepo v slovenščino prevedene podnapise.

Al pa uporabi samo hrvaške. tam ne boš vmes zasledil slovenščine.

Ja pa še o izjavi da maš bekup dvdje. Glih verjamem v to !!!
Go with the flow.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: OZZY ()

Mavrik ::

Zakaj pa nebi smeli pokritizirati stvari, čeprav je zastonj? Potem jaz ne smem kritirirati recimo Linux, OpenOffice ali kateri koli drug program na taki zasnovi?

Jaz mislim da bi te strani z podnapisi morale imeti nekak sistem točkovanja. Tako da če je zanič podnapis se ga izloči.
The truth is rarely pure and never simple.

Tarzan ::

Ga ni treba izločit, samo da se ga označi kot neuporabnega, oziroma pogojno užitnega. S slabo prevedenim filmom si vseeno lahko kdo pomaga, popravi slovnične napake,.. karkoli.

Crimson_Shadow ::

:\ Ampak vseeno si ti "prevajalci" privoščijo prave neumnosti, za katere bi prvošolček dobil cvek če bi jih ocenjevali. Zaradi vejic se res ne bom sekiral, ampak ko na vsak tretji, četrti stavek dobiš hrvaško besedo, lokalno besedo ali kar "nekaj govorijo" namesto prevedenega te res mine vse. Večkrat se tudi zgodi da sta besedi kar skupaj napisani, brez presledka. ;((. Mar prevajajo podnapise 5 letni otroci ;(( ?

Zakaj jih uporabljam? Če posodim film komu bo tako vsaj razumel kaj se dogaja. (Slovensko vsi razumemo, a ne?) Nekateri pač ne znajo angleško (poznam nekoga), pa tudi 12, 13 letniki imajo raje slovenske podnapise kot angleške. Pa tudi meni bolj odgovorja ležerno branje slovenščine kot pa dodatno mozganje za vsako angleško besedo in ugotavljanje pomena iz samega konteksta stavka. Če pa gledaš brez angleških podnapisov pa moraš biti kar koncentriran in pozoren na vsako besedo. Da ne omenim dejstva, da so v takem primeru slušalke skoraj nujne (vsaj zame).

Zgodovina sprememb…

Dr_M ::

ja se velikokrat zgodi da film dobi nove razseznosti z slo podnapisi.
sicer sam precej dobro razumem anglesko, ampak useeno imam raje podnapise.
The reason why most of society hates conservatives and
loves liberals is because conservatives hurt you with
the truth and liberals comfort you with lies.

undefined ::

Podnapisi so samo potuha. Dol z njimi! :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: undefined ()

Tomi ::

Ampak vseeno si ti "prevajalci" privoščijo prave neumnosti, za katere bi prvošolček dobil cvek če bi jih ocenjevali.

Ali mogoče:

Ampak vseeno si ti "prevajalci" privoščijo prave neumnosti, za katere bi prvošolček dobil cvek,(vstavljena vejica) če bi jih ocenjevali.
metrodusa.blogspot.com

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Tomi ()

Tarzan ::

Hehehee, Tomi, zadel si "žebljico na glavico".

Kar se tiče pa "prevajalcev", se mi pa zdi, da so vseeno prevajalci, brez narekovajev, pa če so še tako slabo prevedli film. Jaz se zavedam, da je bil verjetno moj prvi prevod bolj zanič, ampak s časom se zadeve lahko močno izboljšajo. Seveda nimam v mislih pravopisnih napak, ampak predvsem tiste napake, ki se po pomoti vtihotapijo v prevod (kakšen znak preveč, premalo, kakšen nepreveden podnapis,..). S časom dobiš občutek in je prevajanje lažje in bolj kakovostno. Najlažje je pa kritizirati, v tem se pa mislim da vsi strinjamo ;)

teleban ::

Jst se tut strinjam da so eni podnapisi živ obup in niso vredni da bi jih pes poscal :D . Pa naj mi kdo ne govori da pač ker so zastonj naj bom kr tiho in da naj sam prevajam. Eni delajo "podnapise" in v njih namesto v moškem spolu pišejo v ženskem, tko da sm včasih kr zmeden dokler ne dojamem da me en kreten k je delu podnapise hoče jebat v glavo ;(( ;(( . No pol določeni prizori, lahko tut po 5min ni prevodov pol se pa spet spomni in prevaja naprej.
Jst raj počakam 1mesec samo da so pravi podnapisi (podnapisi v katerih je vse prevedeno pa da ni napisano v slengu), kot pa da gledam pol filma s podnapisi pol pa brez,, pa s tako "slovenščino" da je pomoje še un k je prevaju ne razume.
Fora je pa še v tem, da potem si posnamem dol kao popravljeno verzijo, pa je isto sranje. V kao popravljeni verziji spet pol filma manjka. Popravljene so mogoče samo slovnične napake (kakšna črka preveč). ;(( Temu jst ne bi rekel popravljena verzija.
No morem pa rečt da so pa tut eni podnapisi zelo vredu, nč slabši od tistih v kinu.Sej jst vem da tisti ki imajo na svojih straneh podnapise ne morejo vseh podnapisov iti pregledovat, ampak mislim da bi res mogle bit kakšne ocene podnapisov. :)
lp, teleban

Tito ::

O kvaliteti podnapisov je bilo že veliko povedanega. In pomoje večina problem vidi le v slovnični nepravilnosti. Vendar največji problem je v tem da se prevajalci premalo uživijo v film. Nekateri si še filma ne ogledajo pa samo tekst prevedejo in to so popolnoma zgrešeni podnapisi. Zelo te tudi razjezi, ko nekdo prevede enostaven angleški stavek potem pa vslovenščini zasede 3 vrstice. Če je podatkov preveč jih je treba sfiltrirati in povedati na čim bol kratko. Drugače pa je bolši slab podnapis kot brez podnapisa, predvsem za tiste, ki ne znajo angleško. Tako pač je. Ni to potuha to je vrednota. Lahko smo ponosni da imamo podnapise za večino boljših filmov in dobro bi bilo da bi imeli prevode za vse filme. Dajmo malo spoštovati lasten jezik in ne glejte na to zadevo tako primitivno. Sedaj je pa kar nujno da morajo vsi znati angleško... Pa tudi če zanjo angleško nekateri raje vidijo film s slovenskimi podnapisi.

Je pa mogoče dobra ideja da bi se podnapise ocenjevalo. Vendar kdo bi jih ocenjeval. Na naši strani lahko oceniš podnapise, vendar stvar ni pretirano zaživela...

OmegaBlue ::

erm.. zakaj obujaš staro temo?:\
Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity.

Tito ::

Iskal sem neki pa sem naletel na to temo in se mi je zazdelo, da bi bilo mogoče pametno, da povem še jst moje mnenje o tem...


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Avtorsko pravo
8612681 (9410) Lonsarg
»

Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )

Oddelek: Sedem umetnosti
8010710 (7713) maxa2maxa
»

Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
11814205 (10386) celada
»

Iščem Podnapis-e

Oddelek: Loža
384600 (3815) Mipe
»

Prevajanje podnapisov [problem]

Oddelek: Pomoč in nasveti
101649 (1461) T-h-o-r

Več podobnih tem