» »

Sinhronizacija filmov v SLO

Sinhronizacija filmov v SLO

«
1
2 3

aljazh ::

Odbor DZ za kulturo je podprl predlog, da naj država nameni četrt milijona evrov za sinhronizacijo tujih filmov. Tako naj bi v prihodnje z omenjenim zneskom financirali sinhronizacijo več tujih celovečernih filmov v slovenski jezik. Po besedah poslanca Grimsa (SDS) naj bi tako poskusno sinhronizirali več filmov, potem pa napravili analizo ali gledalcem to ustreza. Če bi se po njegovih besedah izkazalo, da imajo gledalci radi sinhronizirane filme, bi sinhronizacijo država podpirala tudi v prihodnje. Ali pa bi jo morda _po hitrem postopku_ kar uzakonila?

Ob tem se seveda zastavlja več vprašanj.

- Zakaj ne bi četrt milijona evrov raje namenili za snemanje slovenskih filmov? Če vladajoča koalicija že hoče več filmov z govorjeno slovensko besedo.

- Gluhi in naglušni ne bi mogli gledati sinhroniziranih filmov, predvajanih v kinodvoranah in na TV (razen če bi TV oddajala podnapise preko teleteksta).

- Skrb za slovenski jezik je morda lahko argument, a po drugi strani se mnogo mladih (pa tudi manj mladih) preko filmov nauči ali pa vadi v razumevanju tujega jezika.

- Izguba izrazne vrednosti filma in pustošenje filmske kulture.

- Spodbujanje piratstva - kdor si bo želel film ogledati v originalu, ga bo pač "potegnil" z neta.

...pa še marsikaj bi se našlo.

Tukaj pa je še prispevek komercialne televizije, v katerem so se pozabavali s tem, kako bi v slovenščini zvenel Terminator, Titanic in James Bond.

Osebno sem zelo proti sinhronizaciji filmov v slovenski jezik (z izjemo otroških filmov in risank), sploh če za tem stoji država, "ker ona že ve kaj bi lahko bilo dobro za ljudi." Četudi gre zgolj za "poskus" kot pravi g. Grims.

Nehote se mi ob tem postavi tudi vprašanje morebitnih lobiranj posameznikov (podjetij), ki bi jim lahko sinhronizacija prinesla lepe denarce. Toliko bolj, če upoštevamo, da smo (oziroma naj bi bili) v tržnem gospodarstvu, kjer bi distributerji že zdavnaj sinhronizirali filme, če bi gledalci to res želeli oziroma če bi zaradi tega začeli ljudje masovno hoditi v kinodvorane in kupovati DVDje, namesto da v zavetju svojega doma obremenjujejo ADSL/kabelsko/FTTH linijo in uživajo udobju hišnega kina.

NavadniNimda ::

Predlagam, da se BOJKOTIRA vse morebitne filme, ki so sinhronizirani po vladnem dekretu. Ko ih yebe, majmune domišljave! ;((

sverde21 ::

Jao pa ne me zajebavat, film se z shironizacijo pokvari, ker v studiju ne bojo nikol mogl ustvarit tistega pravega zvoka. Jst se že ceu cajt jezim na nemce, ki majo vse filme shironizirane, pol pa nič ne zastopš... Pomoje je bolš originaln audio + podnapisi, s tem se lahko naučiš še tujega jezika pa tud brat se naučiš. Ni mi jasn zakaj nekateri neki hočjo kao ohranit slovenščino... mislim pa saj slovenščina je uraden jezik v SLO in se vsak dan pogovarjamo po slovensko, tak da pomoje ne rabmo še tiste 2 uri filma met v slovenščini.

EDIT: Sicer pa glede na to, da bo počas prišla digitalna televizija v vsak SLO dom bo možnost, da programi oddajajo 2 audio kanala, potem me čist boli, ker bom lahk gledu z original audiom :D
<?php echo `w`; ?>

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: sverde21 ()

NavadniNimda ::

Ne nasedaj - tu gre za to, da se nekaterim "prijateljskim studijem" omogoči dostop do Proračunskega denarja. S tem vlada kupuje volilne glasove za naslednje volitve 2008. Popolnoma iste finte ima, kot prejšnja vlada.

Dodatno velja, da tako nepotrebno prevajanje in sinhroniziranje precej podraži nek film. Tako bo film v kinodvorani ali na DVDju dražji, ali pa bo treba spet davke našponat, da se bo ta šarada lahko financirala iz Proračuna!

Še enkrat: pozivam k bojkotu Grimsa in njegovih prozornih izpadov!;((

A. Smith ::

Prvi predlog je najbolj pomemben. Slovenski film je na dnu, industrije pa tudi nobene.
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis

Poldi112 ::

Ne glede na to kako se nam vsem zdi to neuporabno je verjetno precej takih, ki bi jim to bilo všeč. Tudi moč navade tu govori proti sinhronizaciji. Nemci recimo so se očitno lepo navadili nanjo in predvidevam da bi se bunili če bi jim začeli uvajati podnapise.
Where all think alike, no one thinks very much.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.

NavadniNimda ::

Evo, tule je že prvi film, ki bi ga kazalo sinhronizirati:
http://hyde-park.si/forums/thread/5037.aspx :|

roli ::

Ne sinhronizacije!
Bog mater me jezijo sinhronizirani filmi. Že, če imam nemški film in slo ali ang podnapise popi****, ker ni pravega zvoka. Pa tisti zvok je tako brez filinga in preveč monoton. Včasih me ob živce spravi že to, da so podnapisi čudno prevedeni. Drugače pa je ang film in ang ali slo podnapisi najboljša kombinacija.

Ne sinhronizacije!
http://www.r00li.com

Zgodovina sprememb…

  • polepsalo: gzibret ()

gumby ::

1/4M€ bo ravno dovolj, sa se ekipa odpravi na poljsko na dvotedensko izobrazevanje in se nauci naprednih metod sinhroniziranja od absoluthih mojstrov te umetnosti
my brain hurts

Ejsi_Disi ::

Ufff, samo poljskih ne! :O
Rock n' roll ain't noise pollution!

Urc ::

lol zakon prispevek :)) Še posebej ql je ko Terminator reče: Bom prec nazaj :D :D :D

Drugače pa ne podpiram sihronizacije, čeprav bi se verjetno samo smejal zraven če bi bila taka sihronizacija kakor je zgoraj v prispevku :D

ender ::

Nekje sem zasledil, da stane sinhroniziranje enega filma približno 40.000€. Kako bo torej izbranih teh 6-7 filmov, ki bodo sinhronizirani?
There are only two hard things in Computer Science:
cache invalidation, naming things and off-by-one errors.

dela ::

Nemška sinhronizacija angleških filmov še nekako funkcionira, ker sta oboje germanska jezika, slovenska bi pa bila prava katastrofa.

-come here
-komm her
-pridi sem

Kako lahko tretji skupek zvokov narediš verodostojen, če akter odpira usta po prvem, ki niti malo ni podoben? Bojim se, da bo rezultat izgledal takole (glejte Jonasa). Res je le skeč, a bi IMO znal rezultat izpasti zelo podobno. Nemci imajo velik trg, izkušnje in podobnost jezika, mi pa nič od tega. Brezveze.

Sicer že zdaj ne hodim veliko v kino, morebitnih sinhroniziranih filmov bi se pa res eksplicitno izogibal.

PARTyZAN ::

Nemci imajo velik trg, izkusnje in podobnost jezika ... pa se vedno stvar zgleda crap, ce mene vprasas. ;)

dela ::

Za moje pojme je nemška sinhronizacija tako dobra, kot sinhronizacija sploh lahko postane. Meni zveni kar v redu, ker obvladam tako angleščino, kot nemščino. Niti ni pomembno, kako slabo izgleda nemška sinhronizacija - vsem je jasno, da bi slovenska zvenela in izgledala še veliko slabše.

lambda ::

Vse v redu, naj bo sinhronizacija, kar se mene tiče - če bo folk to gledal bo, če ne pa ne. Ampak NE pa tega počet z DAVKOPLAČEVASKIM denarjem. Majmuni eni ...

NavadniNimda ::

Sej finta tega Grimsovega udejstvovanja je ravno šaflanje po proračunski skledi. Prihajajo volitve 2008 - potrebno bo Slovenijo prelepiti z unimi čudovitimi plakati, na kateri se zadovoljno smehljajo volilci SDS.:\

jype ::

numbes> Majmuni eni ...

Evo, zanemarjate slovenščino!

Reče se "Preklete kolere zagamane!"

Big_Al ::

Tudi nemška sinhronizacija je včasih smešno ko najbolj črni črnec in globokega bronxa pozdravi z "Hey mann! Wie geht's?" A bo naslednji korak enak kot korak neumnih Američanov, ki raje kot da film predvajajo ali sinhronizirajo posnamejo raje kar svojo različico (Nikita ipd.). Tudi v Nemčji je veliko povpraševanje po nesinhroniziranih filmih - kinodvorane nudijo originalno verzijo v drugih terminih. Pri njih pa je kakovostna sinhronizacija smiselna vsaj iz tega vidika ker nemško govorno območje zajame veliko ljudi, pri nas pa... mislim da je ta denar v drugih kulturno-umetniških prijektih veliko bolje investiran.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Big_Al ()

CWIZO ::

Sam grem v kino povprečno 1x na teden (včasih tudi 3x) in če bo nek film na sporedu samo kot sinhronizeran, bom pač film dobil drugje.
Sinhronziacija se mi zdi nekako tako, kot da bi na Mono Liso šel vsak narod risat še ene črte pa dodajal barve itd.
Ne moreš tega. Če bosta pa na voljo obe različice pa mi je načeloma vseeno samo naj tega ne financirajo iz proračuna. Naj to Kolosej&co delajo sami če v tem vidijo dobiček.
Me pa že zdej jezijo ko nekatere animirane filme sinhronizirajo in lahko gledaš samo to verzijo. Matr jest hočem ninja želve gledat v angleščini!!!
hancic.info
I can't uninstall it, there seems to be some kind of "Uninstall Shield"...

poweroff ::

Zanimivo. Koliko pa se nameni za slovenizacijo odprte kode?
sudo poweroff

Saladin ::

Za sinhronizacijo sem le v primeru predšolskega ter dokumentarnega programa (kadar prevajaš off-screen naracijo, ki je itak poljudno-znanstvena in ne zgubiš kulturne vrednosti)

Ampak to je že večinoma urejeno - denar bo bolje porabljen drugje.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

Snegec ::

Sinhronizacija je beda.

Naj dam za primer Matrico, ki jo vsi tle poznajo.
Oni kader, kjer se Neo izmika kroglam Agenta na strehi tudi. V koncu tistega kadra oz. sekvence, kjer Trinity s pištolo iz "point-blank ranga" ustreli Agenta in pred tem reče:

v Angleščini: "Dodge this!"
v Nemščini: "Only an Agent!" (prevedeno v angleščino)

Da o tem, da se originalne besedno-zvezne igre popolnoma pokvarijo sploh ne govorimo in o komičnosti kakšnih izrazov tudi ne.

Kar se mene tiče, bi bilo sinhroniziranje nepomembno že za risanke, ki jih gledajo majhni otroci. Naj naredijo pa slovenske risanke al pa naj otroci gledajo smrkce, biskvitke, gummy bearse in čebelico majo, ki SO sinhronizirane že dolgo časa, kdo pravi, da morajo gledat pobijačino nekih narisanih robotov.

Za one k pa podpirajo sinhronizacijo filmov, pa.. štrik pa na vejo z njimi.
Snegec & Snežinka, mala potepinka.

Alexius Heristalski ::

Nočem sinhronizacije filmov ;((, razen pri risankah nimam nič proti (naj bodo zaradi otrok).
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

CWIZO ::

Sam tut z risankami ni čisto črno belo. Koliko animiranih risank, je pa resnično namenjeno otrokom?
Shrek definitivno ni.
hancic.info
I can't uninstall it, there seems to be some kind of "Uninstall Shield"...

Looney ::

Risanke (in filme) bi lahko v kinu predvajali sinhronizirane (če jih že morajo:\) IN nesinhronizirane za tiste, ki ne prenesemo sinhronizacije. Tako so naredili pri nas v novomeškem Planetu Tuš z Garfieldom. Premiera je bila nesinhronizirana, potem pa še dva dni vse ponovitve.
"#define QUESTION ((bb) || !(bb)) - Shakespeare."

Zgodovina sprememb…

  • spremenila: Looney ()

nevone ::

Sem proti sinhronizaciji. Pa ne zato, ker mi slovenski jezik ne bi zvenel dobro, ampak zato, ker prevajalci preradi prevedejo tako, da stvar dobi drug pomen. To se dostikrat opazi tudi pri podnapisih. Ampak, dokler so podnapisi, se še vedno sliši original in pač požreš tist slab prevod dol. Če pa bodo sinhronizirali bo pa totalna štala.

Že sedaj tisto, kar je sinhronizirano (otroške in poljudnoznanstvene oddaje) dosikrat posredujejo stvari kar malo po svoje in ne tako kot to narekuje original. Prevajalci občasno mislijo, da morajo prevod prilagoditi kulturi, kar je popolna traparija.

Kot so že mladi v neki televizijski oddaji rekli, da tuji jezik in izrazi bogatijo domač jezik in kulturo, ne pa ogrožajo.

In kot je že nekdo omenil, naj raje poskrbijo za številčnejšo in kvalitetnejšo lastno domačo produkcijo in tako dokazujejo primat slovenščine.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

mtosev ::

Kaj pa jokate? Ni mi jasno ce bo film sinhroniziran lahko vedno kupite DVD filma in mate anglescino
Core i9 10900X, ASUS Prime X299 Edition 30, 32GB 4x8 3600Mhz G.skill, CM H500M,
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro,
Enermax Platimax 1700W | moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013

CWIZO ::

Nekateri pač radi hodimo v kino in nočemo čakat več mesecev na DVD.
hancic.info
I can't uninstall it, there seems to be some kind of "Uninstall Shield"...

jan01 ::

Da ne bo prišlo do tega, da bo film sinhroniziran, podnapisi pa angleški...
Sam itak vse filme gledam z angleškimi podnapisi. Prevodi izgubijo pomen, predvsem pri kakih dobrih(kakovostnih!) komedijah...

Alexius Heristalski ::

Rajši naj se pobrigajo za kakovostnejše podnapise, če jih že tako skrbi slovenski jezik.
fantje, ni blo slabo, samo dajte še v herbicidščini

BigWhale ::

Kaj ce bi namenili denar za ureditev podnapisov? Nikoli ne bom pozabil Star Trek: Generations

"Captain, Klingon Bird Of Prey decloaking on the port bow."

in prevod...

"Kapitan, klingonska ptica molitvic je na pristajalni stezi!"

poweroff ::

Sinhronizacija filmov je stran vržen denar. To je problem. Če bi ta denar investirali v slovenizacijo softwera, bi vsaj dosegli več potencialnih uporabnikov pa tudi učinki bi bili veliko boljši (razvoj jezika ker se slovenijo novi izrazi).

Tukaj se vidi kaj je to politična odločitev. En politik se neki odloči, pa čeprav nima zveze z realnostjo.

Žalostno je,d a nas je kar nekaj, ki prostovoljno in brezplačno prevajamo softwer. In če bi dobili vsaj minimalna sredstva, bi se dalo narediti bistveno več. Ko smo prevajali Debiana sem sicer precej težil folku, ampak več kot toliko pa spet ne moreš težiti, ker ljudje pač delajo zastonj in celo na lastne stroške.
sudo poweroff

reptilia ::

8-O

bolni so...
Forgive your enemies, but never forget their names.

jype ::

CWIZO> Sam tut z risankami ni čisto črno belo. Koliko animiranih risank, je pa resnično namenjeno otrokom?

Hrabri mišek (Danger Mouse) je _nepopisno_ boljši, ko je sinhroniziran v slovenščino, na primer.

Glede spremembe pomena je pa težava predvsem v tem, da ljudje tukaj ne morejo razumeti besednih iger, kaj šele idiomov, ki specifični zgolj posameznim kulturam.

Poskusite prevest tole:
- Come on, or you'll be late.
- Late? What for?
- No, no... What is your name, earthman?
- Dent, Arthur Dent.
- Late as in the late Dent Arthur Dent. It's a sort of threat, you see?

V knjigi gre, ker ni treba sinhronizirat in lahko sceno postaviš ekvivalentno, besedilo pa ohrani "šalo" v drugačni obliki. Kaj pa film? Jaz se ne spomnim, kako so pri nas to prevedli, spomnim se le, da se mi je paralo srce, ko sem ponesreči prebral podnapis :)

nevone ::

Nekaj je tudi zelo zanimivo pri tem jezikovnem vprašanju. V slovenskem šolstvu je kar velik poudarek na učenju tujih jezikov. Zakaj hudiča se tolk grebemo za znanjem čim več tujih jezikov, ko je pa slovenščina tako bogata? In zakaj prevajamo tuje izraze? Sej lahko čist eno novo besedo ki z originalom nima nobene zveze pogruntamo. Črk je dost. Da bomo čisto čisti, mislim, ane?

Sej nimam nič proti če ima nekdo talent za znanje veliko jezikov in jih študira, samo po eni strani tako forsirati to večjezičnost, po drugi strani se pa bati, če nam tuje besede vdirajo v jezik ... ne vem no.

o+ nevone
Either we will eat the Space or Space will eat us.

BigWhale ::

Tudi Ox Tales, oziroma po nase Buš Buš je precej bolje v slovenscini.

ripmork ::

alora, jest sem mislil da se zajebavajo s temle...da sem zamudil in potem naknadno videl prvo-aprilsko šalo (resno mislim)...

o tem kako nagravžno sinhronizacija kot virus uniči originalen zvok in ga nadomesti z nekimi Jernej Kuntner/Jurij Souček/še kaj hujšega... dialogi, pa sej niso resni no!

Zvok in glas igralcev so sestavni deli filma in kot takšni naj se ohranijo, otroci v najmlajši starostni skupini so seveda izjeme (in tudi imajo prevedene risanke), tu pa se lahko zadeva konča.
Če pa kdo pogreša slovenski jezik na platnu/Tv-ju naj pa v rit brcne kakega slo. režiserja, domača produkcija je pol gnile gobe vredna in dokler to ni poštimano nima noben politik za jamrat da je slovenski jezik tako lep da bi ga moral sedaj še Will Smith govorit, pa čeprav bi to naredilo iz filma parodijo glasov in uničilo pristen ogled.

O nemških in italijanskih programih pa sploh ne bi izgubljal besed...:|

jype ::

RIPMORK> Če pa kdo pogreša slovenski jezik na platnu/Tv-ju naj pa v rit brcne kakega slo. režiserja,

Al pa mu šenka tega četrt miljona ojro, da bo mel s čim plačat kulise.

ripmork ::

Al pa tko ja, bi bil še vedno bolje zapravljen denar kot pa metanje denarja stran za tole nebulozo z sinhronizacijo...

Bolj ko je stvar butasta, dražja je in večjo podporo vlade bo imela...

biasko ::

D neb slucajn sinhroniziral... K odklopm anteno! In ne placam nobenga rtv prispevka vec!

Zgodovina sprememb…

  • polepsalo: gzibret ()

nevone ::

>metanje denarja stran za tole nebulozo z sinhronizacijo...

Ja, ampak tisti, ki bi delal sinhronizacijo, pa bi nekaj zaslužili. A to pa ni prav? A režiserji, pa tisti, ki kulise postavljajo si bolj zaslužijo dobiti tisti denar?

Šit je tole, za davkoplačevalski denar se grebst.
Either we will eat the Space or Space will eat us.

ripmork ::

Ja, ampak tisti, ki bi delal sinhronizacijo, pa bi nekaj zaslužili. A to pa ni prav? A režiserji, pa tisti, ki kulise postavljajo si bolj zaslužijo dobiti tisti denar?

Edino prav bi bilo da bi tisti, ki bi se šel mučit s sinhronizacijo bil potem tudi dobro plačan, ni problem v tem...

Problem vidim v tem da je sinhronizacija vsepoprek z nekimi trhlimi argumenti o lepoti slo. jezika strel v prazno, brezvezen strošek od katerega koristi ne bo, bo pa zato toliko več upravičeno besnih gledalcev.
To je problem...da bo ena zadeva stala toliko denarja, ves čas bo kamen spotike, gledanost pa bo padla. Vsaj za moje pojme je to popolnoma zgrešena taktika, denar bi bil bolje zapravljen če bi ga zapravili za pucanje starih čigumijev s pločnikov v okrožju celotne ljubljane.

poweroff ::

V bistvu bi lahko ukinili poučevanje tujih jezikov v šolah in denar raje namenili za sinhronizacijo.

Seveda bi potem morali prepovedat tudi tuje TV postaje, oz. tiste, ki svojih programov ne bi sinhronizirale v slovenščino. Zaradi zmanjšanja stroškov bi lahko uvedli Centralno prevajalsko službo, ki bi skrbela za koordinacijo in skladnost vseh prevodov... eee, da bi bilo poročanje medijev "na liniji".

:D
sudo poweroff

mikena ::

Tukaj je prispevek režiserja Andreja Košaka na temo sinhronizacije.

Scarface ::

Sej še naslovov in podnapisov ne znajo prevesti kot je treba.... kako mislijo potem "kakovostno" sinhronizirati filme...??
Been there, done that....

gumby ::

pred leti je na hrvaski TV bil odlomek iz conana, sihroniziran v zagorsko narecje (hrvasko zagorje, ne slovensko). seveda sem crkaval od smeha zraven:D
my brain hurts

mtosev ::

Kje pa bojo nasli toliko dosti voice actorjev za te filme ce je slovencev samo 2Mil? :\ :D
Core i9 10900X, ASUS Prime X299 Edition 30, 32GB 4x8 3600Mhz G.skill, CM H500M,
ASUS ROG Strix RTX 2080 Super, Samsung 970 PRO, UltraSharp UP3017, Win 11 Pro,
Enermax Platimax 1700W | moj oče darko 1960-2016, moj labradorec max 2002-2013

Timmah ::

ja pri vsakem filmu bo ista zasedba: Jurij Soucek, Sebastjan Cavazza, Đuro, Đurotova zena, ... :D
donde esta francesca

jype ::

Sej Souček je super, kaj jamrate!
«
1
2 3


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Ali sinhronizacija vsebin vpliva na znanje in učenje tujega jezika?

Oddelek: Problemi človeštva
283609 (2973) Daliborg
»

Nova anketa: kolikorat ste bili letos v kinu

Oddelek: Novice / Ankete
394662 (3144) zee
»

V višave - sinhronizacija

Oddelek: Sedem umetnosti
182748 (2461) shark_nm
»

sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
548218 (6584) jeanmike
»

Sinhronizacija filmov

Oddelek: Loža
61916 (1811) Keyser Soze

Več podobnih tem