Forum » Problemi človeštva » Slovar informatike minus SSJK not null ??
Slovar informatike minus SSJK not null ??
mjk ::
Rad bi enkrat za vselej razčistil, kaj je v slovenščini in kaj ni.
zgoščenko npr. vsi uporabljamo in smo 100% da je prevod CDja.
ampak ... ali je res?
če gledam SSJK
http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html
je ni.
Če pa gledam islovar
http://www.islovar.org/iskanje_enostavn...
pa je.
to da je islovar polnjen tudi z prevodi, ki ne obstajajo mi je logično, ampak da zogščenke ni v SSJKju mi pa ni!?
torej ali kdo ve ali dejansko obstajajo besede, kot so:
razpočnica - žemlja
pohajkovalec - pločnik
zgoščenka - CD
natlačanka - DVD
...
in kje bi lahko našel potreditev takih in drugačnih slovenskih prevodih.
zgoščenko npr. vsi uporabljamo in smo 100% da je prevod CDja.
ampak ... ali je res?
če gledam SSJK
http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html
je ni.
Če pa gledam islovar
http://www.islovar.org/iskanje_enostavn...
pa je.
to da je islovar polnjen tudi z prevodi, ki ne obstajajo mi je logično, ampak da zogščenke ni v SSJKju mi pa ni!?
torej ali kdo ve ali dejansko obstajajo besede, kot so:
razpočnica - žemlja
pohajkovalec - pločnik
zgoščenka - CD
natlačanka - DVD
...
in kje bi lahko našel potreditev takih in drugačnih slovenskih prevodih.
McHusch ::
Takole je. SSKJ od izida SP2001 ni več merodajen slovar. Obstaja cel kup besed, ki jih v prvem ni, so pa v slednjem, in obratno. Dodatno, jezik je živa stvar in beseda, ki je tvorjena iz slovenske podstave v skladu z našimi besedotvornimi pravili, je pravilna. In nikoli se ne pojavi beseda najprej v slovarju, ampak je tja uvrščena šele, ko je v rabi dovolj močna, da se inštance na SAZU-ju odločijo, da je postala polnopravna članica našega jezika. Najbolj se splača pogledati v korpus slovenskega jezika, kjer se zasleduje živi jezik.
BlueRunner ::
Korpus pa je druga skrajnost, saj ima po mojem mnenju vključeni tudi zmazki, ki se v njemu pojavijo samo zato, ker se ga nekje (ga nekdo) vztrajno uporablja. Če naglas rečem "izložki", se bo marsikdo, ki je to besedo že slišal, pri sebi zahihital.
Osebno prisegam na SSKJ + ustrezen strokovni slovar ali leksikon. Na ta način se običajno najdem vse, kar potrebujem, hkrati pa ne zapadem prehitro v ponavljanje besed, ki jih stroka morda sploh ne pozna in ne uporablja.
Osebno prisegam na SSKJ + ustrezen strokovni slovar ali leksikon. Na ta način se običajno najdem vse, kar potrebujem, hkrati pa ne zapadem prehitro v ponavljanje besed, ki jih stroka morda sploh ne pozna in ne uporablja.
b0j3 ::
@BlueRunner OK. Te razumem - prisegaš pač na strokovnjaka ali skupino strokovnjakov, ki določijo kaj je slovenščina in kaj ni.
Trenutno je moderno (jaz bi rekel tudi logično), da se dela vse iz korpusa.
Kaj je zmazek in kaj ni je pač težko soditi oz. imajo vsake oči svojega malarja.
Trenutno je moderno (jaz bi rekel tudi logično), da se dela vse iz korpusa.
Kaj je zmazek in kaj ni je pač težko soditi oz. imajo vsake oči svojega malarja.
BlueRunner ::
Ne bi šel tako daleč, da bi rekel, da strokovnjaki določajo kaj je slovenščina in kaj ni. Zagotovo pa prisegam na ljudi iz stroke, da povedo kateri je tisti prevod, ki se ga v stroki uporablja, kateri pa to ni - neodvisno od njegove besedotvorne pravilnosti.
SSKJ zaostaja iz določenih razlogov, s katerimi se še celo strinjam. Korpus pa včasih prehiteva v smer, ki je nasprotna s potrebo po stabilnem besednjaku za strokovna besedila. Po domače rečeno, mislim, da ob vsem dobrem pobere malenkost preveč smetja (slabo ali nepravilno uporabljenih strokovnih izrazov).
Tako se sam še vedno privajam na (pravilen) prevod "medomrežje" namesto napačen "medmrežje", ki sem ga uporabljal po zaslugi pasadeninega leksikončka. Zavračam pa uporabo tujke "internet", ker je pač tujka. V SSKJ ni nobene izmed teh besed, korpus je pobral vse tri, islovar (Slovar informatike na spletu) pa pozna tujko in domači sinonim, hkrati pa jasno opredeli "medmrežje" kot napačen izraz.
Kar pomeni, da imam na voljo korekten slovar (zaupam strokovnosti uredniškega odbora islovarja), hkrati pa se izogibam besedam, ki jih je korpus absorbiral, ker je to pač korpus. Mislim, da je njegov osnoven namen (zajem stanja jezika) v neposrednjem nasprotju z namenom slovarjev (stabilizacija jezika). Vsaka stvar pač služi svojemu namenu. Brez korpusov slovarjev ne bi bilo, brez slovarjev, pa bi težko govorili o ustrezni komunikaciji.
Tok mojega razmišljanja je sledeč:
Če ne poznam pomena besede, bom ta pomen iskal v slovarju, ne v korpusu. Korpus mi lahko namreč pokaže več različnih pomenov in razlag istega pojma... sedaj pa ugibaj kaj je avtor imel v mislih, ko je pisal. Racionalna odločitev je, da vzameš slovar kot merodajen. Primerno pričakovanje je, da avtor uporablja besede iz ustreznega (strokovnega) slovarja, ali pa jih v posebnem razdelku dela sam definira. Sam se poskušam držati obeh načel. Včasih bolj, včasih pa manj uspešno.
SSKJ zaostaja iz določenih razlogov, s katerimi se še celo strinjam. Korpus pa včasih prehiteva v smer, ki je nasprotna s potrebo po stabilnem besednjaku za strokovna besedila. Po domače rečeno, mislim, da ob vsem dobrem pobere malenkost preveč smetja (slabo ali nepravilno uporabljenih strokovnih izrazov).
Tako se sam še vedno privajam na (pravilen) prevod "medomrežje" namesto napačen "medmrežje", ki sem ga uporabljal po zaslugi pasadeninega leksikončka. Zavračam pa uporabo tujke "internet", ker je pač tujka. V SSKJ ni nobene izmed teh besed, korpus je pobral vse tri, islovar (Slovar informatike na spletu) pa pozna tujko in domači sinonim, hkrati pa jasno opredeli "medmrežje" kot napačen izraz.
Kar pomeni, da imam na voljo korekten slovar (zaupam strokovnosti uredniškega odbora islovarja), hkrati pa se izogibam besedam, ki jih je korpus absorbiral, ker je to pač korpus. Mislim, da je njegov osnoven namen (zajem stanja jezika) v neposrednjem nasprotju z namenom slovarjev (stabilizacija jezika). Vsaka stvar pač služi svojemu namenu. Brez korpusov slovarjev ne bi bilo, brez slovarjev, pa bi težko govorili o ustrezni komunikaciji.
Tok mojega razmišljanja je sledeč:
Če ne poznam pomena besede, bom ta pomen iskal v slovarju, ne v korpusu. Korpus mi lahko namreč pokaže več različnih pomenov in razlag istega pojma... sedaj pa ugibaj kaj je avtor imel v mislih, ko je pisal. Racionalna odločitev je, da vzameš slovar kot merodajen. Primerno pričakovanje je, da avtor uporablja besede iz ustreznega (strokovnega) slovarja, ali pa jih v posebnem razdelku dela sam definira. Sam se poskušam držati obeh načel. Včasih bolj, včasih pa manj uspešno.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Prevodi nekaj IT izrazov v SlovenščinoOddelek: Pomoč in nasveti | 5612 (3897) | broken/link |
» | Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )Oddelek: Slo-Tech | 50125 (44728) | Gandalfar |
» | Mac OS X v slovenščini: SafariOddelek: Novice / Brskalniki | 7590 (6178) | Mavrik |
» | Prevod besede peerOddelek: Loža | 5435 (4848) | celada |
» | Računalnik-prevajalec (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 7970 (7267) | Tear_DR0P |