» »

Prevodi nekaj IT izrazov v Slovenščino

Prevodi nekaj IT izrazov v Slovenščino

cegu ::

Bi mi mogoče lahko kdo pomagal, tudi s primerom sklanjatve (s predpono s/z)
Primer

    0 Codec - Kodek - S Kodekom



    1 streaming
    2 encoder
    3 codec
    4 Motion prediction
    5 Motion vector
    6 byte
    7 blind test
    8 Aspect ratio
    9 CPU Thread
    10 raster (rasterska in ne vektorska slika)
    11 lossless format
    12 lossy format
    13 upscale (upscaling resolution from 800 to 1000 pixels)
    14 data compression
    15 format
    16 downsampling
    17 upsampling
    18 sampling (vzročenje)
    19 pixel (camera pixel)
    20 photosite (v osnovi fotodetektor?)
    21 download (prenos k uporabniku?)
    22 upload
    23 overhead
    24 engine Build
    25 bitrate
    26 motion prediction
    27 #1 pass
    28 #2 pass (pri video kodiranju)

harvey ::

1. http://slovar.ltfe.org
2. predlog s/z ravno tema tule
Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine.
------

cegu ::

Streaming je strujanje? :D

McAjvar ::

"[...] the advance of civilization is nothing
but an exercise in the limiting of privacy."
- Isaac Asimov

Yohan del Sud ::

Eh, zato obstaja gugl, ampak ok. Je več različic za vsakega. Streaming sem sam prevajal kot pretok (video, zvočnih, medijskih) vsebin. Ampak lahko pustiš streaming. Codec se ne prevaja, samo sloveni - kodek. Encoder je posledično kodirnik. Softver, ki kodira ali odkodira. Byte je bajt. Acpect ratio je razmerje (videa) med sem in tja, rasterska slika je tu okrog ponavadi bitna (pikčasta), losless format je brezizgubni format, pixel se tudi menda samo sloveni, pač pika na zaslonu.

Bi napisal več, pa sem zmatran, grem spat.
www.strancar.com

cegu ::

Yohan del Sud je izjavil:

Eh, zato obstaja gugl, ampak ok. Je več različic za vsakega. Streaming sem sam prevajal kot pretok (video, zvočnih, medijskih) vsebin. Ampak lahko pustiš streaming. Codec se ne prevaja, samo sloveni - kodek. Encoder je posledično kodirnik. Softver, ki kodira ali odkodira. Byte je bajt. Acpect ratio je razmerje (videa) med sem in tja, rasterska slika je tu okrog ponavadi bitna (pikčasta), losless format je brezizgubni format, pixel se tudi menda samo sloveni, pač pika na zaslonu.

Bi napisal več, pa sem zmatran, grem spat.



Dej napiši več, ko se zbudiš. Tole je hitreje od googla :D

Yohan del Sud ::

Je za tiste, ki jih vem iz glave, ampak jih več kot pol ne vem, pa sem iz foha.

Izvoli, gugl antitalent. 8-)
www.strancar.com

Zgodovina sprememb…

Arctander ::

Tako jaz prevajam, če kaj pomaga:

1 streaming - pretočni video/avdio
2 encoder - enkoder
3 codec - kodek
4 Motion prediction - predvidevanje gibanja
5 Motion vector - vektor gibanja
6 byte- bajt
7 blind test - slepi test
8 Aspect ratio - razmerje stranic
9 CPU Thread - procesorska nit
10 raster (rasterska in ne vektorska slika) - bitna slika, bitna grafika
11 lossless format - brezizgubni format / brezizgubno kodiranje
12 lossy format - izgubni format / izgubno kodiranje
13 upscale (upscaling resolution from 800 to 1000 pixels) - povečevanje z dodajanjem točk
14 data compression - stiskanje podatkov
15 format - format
16 downsampling - znižanje vzorčenja
17 upsampling - povišanje vzorčenja
18 sampling (vzroÄenje) - vzorčenje
19 pixel (camera pixel) - (slikovna) točka
20 photosite (v osnovi fotodetektor?) - photo site (pisano narazen) je lahko tudi fotografska lokacija ...
21 download (prenos k uporabniku?)- prenos k uporabniku
22 upload - prenos od uporabnika / nalaganje na splet, FTP, ... odvisno od konteksta
23 overhead - ne vem, kako bi slovenil
24 engine Build - ne vem, kako bi slovenil
25 bitrate - bitna hitrost, bitni tok
26 motion prediction - predvidevanje gibanja
27 #1 pass - kodiranje z enim prehodom
28 #2 pass (pri video kodiranju) - kodiranje z dvema prehodoma

greatdrakon ::

kako bi prevedli:
(windows) registry hives

Zgodovina sprememb…

noraguta ::

Pixel bo kar piksel
http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?n...

Enkoder bo kodirnik, ... Saj mi težko.
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

user-pass ::

Zaradi prevelike zelje prevajalcev jaz nikoli ne uporabljam npr. software-a v slovenscini, veliko prevodov enostavno ne razumem in vem, da nisem edini.

Arctander ::

noraguta je izjavil:

Pixel bo kar piksel
http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?n...

Enkoder bo kodirnik, ... Saj mi težko.


Kodirnik mi še nekako zveni, če je mišljen software encoder, če pa gre za hardware encoder v smislu naprave, mi pa kodirnik nekako ne "potegne".

hawkwood ::

cegu je izjavil:

Streaming je strujanje? :D

Ja

Invictus ::

Kaj, če bi šel kdo od vas filozofov, malo v knjižnico na FRI, prebral kako knjigo in pogledal kaki izrazi se uporabljajo?
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

harvey ::

greatdrakon je izjavil:

kako bi prevedli:
(windows) registry hives


A hive is a logical group of keys, subkeys, and values in the registry that has a set of supporting files containing backups of its data.

registry hives = deli logičnih zapisov registra
Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine.
------

smoke ::

Ne se no hecat z "bajt" :-D. Byte je po slovensko zlog, pixel pa lahko prevedeš kot slikovni element (iz angl. pixel = picture element).

cegu ::

Much obliged.

Invicuts - zakaj slaba volja, če so pa ljudje pripravljeni pomagati preko ljudskega izročila :)

Za "photosite" moram še najti ustrezno besedo. Pixel je piksel na fotografiji, phosite pa je fotodetektor, ki dejansko ustvari piksel, ki prihaja z resničnega sveta brez dodajanja točk (kar delajo praktično vse kamere, profi in non-profi).

greatdrakon ::

hvala. kako pa bi prevedli Code Page. v zvezi z delovanjem primarnih sistemskih pomnilnikov: Code page: vsebuje nizko stopenjske funkcije (ang. low level functions), ki so potrebne za dostop do datoteke, ki skrbi za vzhodne in izhodne enote ali V/I kot tudi za delovanje perifernih naprav...

mojca ::

smoke je izjavil:

Ne se no hecat z "bajt" :-D. Byte je po slovensko zlog, pixel pa lahko prevedeš kot slikovni element (iz angl. pixel = picture element).


Hočeš reči, da je beseda "mačka" sestavljena iz šestih zlogov? Iz česa je pa zlog? Iz osmih koščkov?

Zame je zlog "syllable". Posiljevanje s starimi slovenskimi besedami nima smisla, če samo vnaša zmedo. Ne vem, kaj je narobe z bitom in bajtom. Besedo byte so uvedli šele v šestdesetih in ima nedvoumen pomen. Zakaj bi morali mi po vsej sili iskati ustaljen izraz in s tem vnašati dvoumnost?

user-pass ::

Se vidi, da prevajalci prevajate zato, da bo prevedeno, ne zato, da bo uporabnik vedel, za kaj se gre. Za stvari, ki se jih ne morete med seboj zmeniti, kako se jim po slovensko rece, pricakujete, da bo pa uporabnik iz prve uganil, kaj pomenijo. Strujanje, omfg. Ampak ja, saj vem, koncni uporabnik ni tukaj v prvem planu, niti drugem ne, ... stvar prevedena, pogodba izpolnjena, denar v zepu, zadeva zakljucena.
Veliko zabave ob izumljanju novih izrazov se naprej! =)

RobertDev ::

Tukaj imate pojmovnik ubuntu prevajalcev, ki ga mora vsak dosledno uporabljati, https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmo...

ob tem ne vem zakaj bi bil streaming strujanje sskj pravi
strújati -am nedov. (?) knjiž. teči, pretakati se

sedaj pa se vprašajmo, kaj večkrat slišimo, strujati ali pretakati, torej zakaj bi uporabljali besedo, za katero 50% ljudi ne ve kaj pomeni medtem ko vsi vedo kaj je pretok, oz. da se nekaj pretaka, definitivno sem za pretakanje

Zgodovina sprememb…

Enron x86 ::

Tu je pa še Microsoftov korpus: http://www.microsoft.com/Language/en-US...

lp
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4

smoke ::

mojca je izjavil:

smoke je izjavil:

Ne se no hecat z "bajt" :-D. Byte je po slovensko zlog, pixel pa lahko prevedeš kot slikovni element (iz angl. pixel = picture element).


Hočeš reči, da je beseda "mačka" sestavljena iz šestih zlogov? Iz česa je pa zlog? Iz osmih koščkov?

Zame je zlog "syllable". Posiljevanje s starimi slovenskimi besedami nima smisla, če samo vnaša zmedo. Ne vem, kaj je narobe z bitom in bajtom. Besedo byte so uvedli šele v šestdesetih in ima nedvoumen pomen. Zakaj bi morali mi po vsej sili iskati ustaljen izraz in s tem vnašati dvoumnost?


Ne, hočem reči da je niz "mačka" sestavljen iz šestih zlogov (no, pa še to ni nujno vedno res, lahko je recimo iz desetih :)). Izraza bit na faksu nismo prevajali. Čeprav se slovenski izrazi sprva slišijo kot čudni (napram angleškim), se mi zdi pomembno, da jih prevajamo (kot tudi očitno mojim profesorjem na faksu). Zakaj? Ker drugače bo slovenščina postala podobna tistemu jeziku, ki ga govorijo v Ljubljani, npr. "S frendom sm šov doga vokat." :).

trulex ::

Kako prevesti issue in issue tracking, kjer je issue lahko bug, nova funkcionalnost, sprememba delovanja ipd.

urbecar ::

trulex je izjavil:

Kako prevesti issue in issue tracking, kjer je issue lahko bug, nova funkcionalnost, sprememba delovanja ipd.


Zadeva. Sledenje zadevam se sicer sliši malo čudno, zato bi bilo mogoče boje: Problem, Sledenje problemom.

GupeM ::

Torej to ni issue, ampak bolj task. Kar bi pa nekako prevedel v "naloga".

videc ::

task je lahko tudi "opravilo".
issue bi bilo lahko mogoče "zadeva"

Obstaja pa tudi računalniški slovar.

tony1 ::

Ne boste verjeli ampak nekje na začetku prejšnjega desetletja je Pasadena izdala tudi Računalniški slovar...

broken/link ::

pri nas issue prevajamo v zahtevek.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

H.265 standardiziran (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
6320494 (14383) vaščan
»

WebM - vprašanja in razprave

Oddelek: Programska oprema
4513239 (11326) Icematxyz
»

C# in slika iz kamere

Oddelek: Programiranje
61357 (1241) ql000
»

Prevodi računalniških izrazov

Oddelek: Loža
131317 (1136) Jan987
»

Pomoč pri programiranju s turbo pascalom...

Oddelek: Programiranje
51126 (1032) Groovy

Več podobnih tem