Forum » Pomoč in nasveti » Prevodi nekaj IT izrazov v Slovenščino
Prevodi nekaj IT izrazov v Slovenščino
cegu ::
Bi mi mogoče lahko kdo pomagal, tudi s primerom sklanjatve (s predpono s/z)
Primer
Primer
0 Codec - Kodek - S Kodekom
1 streaming
2 encoder
3 codec
4 Motion prediction
5 Motion vector
6 byte
7 blind test
8 Aspect ratio
9 CPU Thread
10 raster (rasterska in ne vektorska slika)
11 lossless format
12 lossy format
13 upscale (upscaling resolution from 800 to 1000 pixels)
14 data compression
15 format
16 downsampling
17 upsampling
18 sampling (vzročenje)
19 pixel (camera pixel)
20 photosite (v osnovi fotodetektor?)
21 download (prenos k uporabniku?)
22 upload
23 overhead
24 engine Build
25 bitrate
26 motion prediction
27 #1 pass
28 #2 pass (pri video kodiranju)
McAjvar ::
Glej tudi http://www.islovar.org.
"[...] the advance of civilization is nothing
but an exercise in the limiting of privacy."
- Isaac Asimov
but an exercise in the limiting of privacy."
- Isaac Asimov
Yohan del Sud ::
Eh, zato obstaja gugl, ampak ok. Je več različic za vsakega. Streaming sem sam prevajal kot pretok (video, zvočnih, medijskih) vsebin. Ampak lahko pustiš streaming. Codec se ne prevaja, samo sloveni - kodek. Encoder je posledično kodirnik. Softver, ki kodira ali odkodira. Byte je bajt. Acpect ratio je razmerje (videa) med sem in tja, rasterska slika je tu okrog ponavadi bitna (pikčasta), losless format je brezizgubni format, pixel se tudi menda samo sloveni, pač pika na zaslonu.
Bi napisal več, pa sem zmatran, grem spat.
Bi napisal več, pa sem zmatran, grem spat.
www.strancar.com
cegu ::
Yohan del Sud je izjavil:
Eh, zato obstaja gugl, ampak ok. Je več različic za vsakega. Streaming sem sam prevajal kot pretok (video, zvočnih, medijskih) vsebin. Ampak lahko pustiš streaming. Codec se ne prevaja, samo sloveni - kodek. Encoder je posledično kodirnik. Softver, ki kodira ali odkodira. Byte je bajt. Acpect ratio je razmerje (videa) med sem in tja, rasterska slika je tu okrog ponavadi bitna (pikčasta), losless format je brezizgubni format, pixel se tudi menda samo sloveni, pač pika na zaslonu.
Bi napisal več, pa sem zmatran, grem spat.
Dej napiši več, ko se zbudiš. Tole je hitreje od googla :D
Yohan del Sud ::
Je za tiste, ki jih vem iz glave, ampak jih več kot pol ne vem, pa sem iz foha.
Izvoli, gugl antitalent.
Izvoli, gugl antitalent.
www.strancar.com
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Yohan del Sud ()
Arctander ::
Tako jaz prevajam, če kaj pomaga:
1 streaming - pretočni video/avdio
2 encoder - enkoder
3 codec - kodek
4 Motion prediction - predvidevanje gibanja
5 Motion vector - vektor gibanja
6 byte- bajt
7 blind test - slepi test
8 Aspect ratio - razmerje stranic
9 CPU Thread - procesorska nit
10 raster (rasterska in ne vektorska slika) - bitna slika, bitna grafika
11 lossless format - brezizgubni format / brezizgubno kodiranje
12 lossy format - izgubni format / izgubno kodiranje
13 upscale (upscaling resolution from 800 to 1000 pixels) - povečevanje z dodajanjem točk
14 data compression - stiskanje podatkov
15 format - format
16 downsampling - znižanje vzorčenja
17 upsampling - povišanje vzorčenja
18 sampling (vzroÄenje) - vzorčenje
19 pixel (camera pixel) - (slikovna) točka
20 photosite (v osnovi fotodetektor?) - photo site (pisano narazen) je lahko tudi fotografska lokacija ...
21 download (prenos k uporabniku?)- prenos k uporabniku
22 upload - prenos od uporabnika / nalaganje na splet, FTP, ... odvisno od konteksta
23 overhead - ne vem, kako bi slovenil
24 engine Build - ne vem, kako bi slovenil
25 bitrate - bitna hitrost, bitni tok
26 motion prediction - predvidevanje gibanja
27 #1 pass - kodiranje z enim prehodom
28 #2 pass (pri video kodiranju) - kodiranje z dvema prehodoma
1 streaming - pretočni video/avdio
2 encoder - enkoder
3 codec - kodek
4 Motion prediction - predvidevanje gibanja
5 Motion vector - vektor gibanja
6 byte- bajt
7 blind test - slepi test
8 Aspect ratio - razmerje stranic
9 CPU Thread - procesorska nit
10 raster (rasterska in ne vektorska slika) - bitna slika, bitna grafika
11 lossless format - brezizgubni format / brezizgubno kodiranje
12 lossy format - izgubni format / izgubno kodiranje
13 upscale (upscaling resolution from 800 to 1000 pixels) - povečevanje z dodajanjem točk
14 data compression - stiskanje podatkov
15 format - format
16 downsampling - znižanje vzorčenja
17 upsampling - povišanje vzorčenja
18 sampling (vzroÄenje) - vzorčenje
19 pixel (camera pixel) - (slikovna) točka
20 photosite (v osnovi fotodetektor?) - photo site (pisano narazen) je lahko tudi fotografska lokacija ...
21 download (prenos k uporabniku?)- prenos k uporabniku
22 upload - prenos od uporabnika / nalaganje na splet, FTP, ... odvisno od konteksta
23 overhead - ne vem, kako bi slovenil
24 engine Build - ne vem, kako bi slovenil
25 bitrate - bitna hitrost, bitni tok
26 motion prediction - predvidevanje gibanja
27 #1 pass - kodiranje z enim prehodom
28 #2 pass (pri video kodiranju) - kodiranje z dvema prehodoma
greatdrakon ::
kako bi prevedli:
(windows) registry hives
(windows) registry hives
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: greatdrakon ()
noraguta ::
Pixel bo kar piksel
http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?n...
Enkoder bo kodirnik, ... Saj mi težko.
http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?n...
Enkoder bo kodirnik, ... Saj mi težko.
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!
user-pass ::
Zaradi prevelike zelje prevajalcev jaz nikoli ne uporabljam npr. software-a v slovenscini, veliko prevodov enostavno ne razumem in vem, da nisem edini.
Arctander ::
Pixel bo kar piksel
http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?n...
Enkoder bo kodirnik, ... Saj mi težko.
Kodirnik mi še nekako zveni, če je mišljen software encoder, če pa gre za hardware encoder v smislu naprave, mi pa kodirnik nekako ne "potegne".
Invictus ::
Kaj, če bi šel kdo od vas filozofov, malo v knjižnico na FRI, prebral kako knjigo in pogledal kaki izrazi se uporabljajo?
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
harvey ::
greatdrakon je izjavil:
kako bi prevedli:
(windows) registry hives
A hive is a logical group of keys, subkeys, and values in the registry that has a set of supporting files containing backups of its data.
registry hives = deli logičnih zapisov registra
Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine.
------
------
smoke ::
Ne se no hecat z "bajt" :-D. Byte je po slovensko zlog, pixel pa lahko prevedeš kot slikovni element (iz angl. pixel = picture element).
cegu ::
Much obliged.
Invicuts - zakaj slaba volja, če so pa ljudje pripravljeni pomagati preko ljudskega izročila :)
Za "photosite" moram še najti ustrezno besedo. Pixel je piksel na fotografiji, phosite pa je fotodetektor, ki dejansko ustvari piksel, ki prihaja z resničnega sveta brez dodajanja točk (kar delajo praktično vse kamere, profi in non-profi).
Invicuts - zakaj slaba volja, če so pa ljudje pripravljeni pomagati preko ljudskega izročila :)
Za "photosite" moram še najti ustrezno besedo. Pixel je piksel na fotografiji, phosite pa je fotodetektor, ki dejansko ustvari piksel, ki prihaja z resničnega sveta brez dodajanja točk (kar delajo praktično vse kamere, profi in non-profi).
greatdrakon ::
hvala. kako pa bi prevedli Code Page. v zvezi z delovanjem primarnih sistemskih pomnilnikov: Code page: vsebuje nizko stopenjske funkcije (ang. low level functions), ki so potrebne za dostop do datoteke, ki skrbi za vzhodne in izhodne enote ali V/I kot tudi za delovanje perifernih naprav...
mojca ::
Ne se no hecat z "bajt" :-D. Byte je po slovensko zlog, pixel pa lahko prevedeš kot slikovni element (iz angl. pixel = picture element).
Hočeš reči, da je beseda "mačka" sestavljena iz šestih zlogov? Iz česa je pa zlog? Iz osmih koščkov?
Zame je zlog "syllable". Posiljevanje s starimi slovenskimi besedami nima smisla, če samo vnaša zmedo. Ne vem, kaj je narobe z bitom in bajtom. Besedo byte so uvedli šele v šestdesetih in ima nedvoumen pomen. Zakaj bi morali mi po vsej sili iskati ustaljen izraz in s tem vnašati dvoumnost?
user-pass ::
Se vidi, da prevajalci prevajate zato, da bo prevedeno, ne zato, da bo uporabnik vedel, za kaj se gre. Za stvari, ki se jih ne morete med seboj zmeniti, kako se jim po slovensko rece, pricakujete, da bo pa uporabnik iz prve uganil, kaj pomenijo. Strujanje, omfg. Ampak ja, saj vem, koncni uporabnik ni tukaj v prvem planu, niti drugem ne, ... stvar prevedena, pogodba izpolnjena, denar v zepu, zadeva zakljucena.
Veliko zabave ob izumljanju novih izrazov se naprej! =)
Veliko zabave ob izumljanju novih izrazov se naprej! =)
RobertDev ::
Tukaj imate pojmovnik ubuntu prevajalcev, ki ga mora vsak dosledno uporabljati, https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmo...
ob tem ne vem zakaj bi bil streaming strujanje sskj pravi
strújati -am nedov. (?) knjiž. teči, pretakati se
sedaj pa se vprašajmo, kaj večkrat slišimo, strujati ali pretakati, torej zakaj bi uporabljali besedo, za katero 50% ljudi ne ve kaj pomeni medtem ko vsi vedo kaj je pretok, oz. da se nekaj pretaka, definitivno sem za pretakanje
ob tem ne vem zakaj bi bil streaming strujanje sskj pravi
strújati -am nedov. (?) knjiž. teči, pretakati se
sedaj pa se vprašajmo, kaj večkrat slišimo, strujati ali pretakati, torej zakaj bi uporabljali besedo, za katero 50% ljudi ne ve kaj pomeni medtem ko vsi vedo kaj je pretok, oz. da se nekaj pretaka, definitivno sem za pretakanje
Zgodovina sprememb…
- spremenil: RobertDev ()
Enron x86 ::
Core i5-4690K@4.7| ASUS MAXIMUS VII HERO| 16 GB Corsair LP DDR3 1866 MHz|
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4
ASUS 970 STRIX| SB Z OEM| Samsung 840 EVO 250 GB|
Seagate 2 TB| EVGA SuperNOVA G2 750 W| Fractal Define R4
smoke ::
Ne se no hecat z "bajt" :-D. Byte je po slovensko zlog, pixel pa lahko prevedeš kot slikovni element (iz angl. pixel = picture element).
Hočeš reči, da je beseda "mačka" sestavljena iz šestih zlogov? Iz česa je pa zlog? Iz osmih koščkov?
Zame je zlog "syllable". Posiljevanje s starimi slovenskimi besedami nima smisla, če samo vnaša zmedo. Ne vem, kaj je narobe z bitom in bajtom. Besedo byte so uvedli šele v šestdesetih in ima nedvoumen pomen. Zakaj bi morali mi po vsej sili iskati ustaljen izraz in s tem vnašati dvoumnost?
Ne, hočem reči da je niz "mačka" sestavljen iz šestih zlogov (no, pa še to ni nujno vedno res, lahko je recimo iz desetih ). Izraza bit na faksu nismo prevajali. Čeprav se slovenski izrazi sprva slišijo kot čudni (napram angleškim), se mi zdi pomembno, da jih prevajamo (kot tudi očitno mojim profesorjem na faksu). Zakaj? Ker drugače bo slovenščina postala podobna tistemu jeziku, ki ga govorijo v Ljubljani, npr. "S frendom sm šov doga vokat." .
trulex ::
Kako prevesti issue in issue tracking, kjer je issue lahko bug, nova funkcionalnost, sprememba delovanja ipd.
urbecar ::
videc ::
task je lahko tudi "opravilo".
issue bi bilo lahko mogoče "zadeva"
Obstaja pa tudi računalniški slovar.
issue bi bilo lahko mogoče "zadeva"
Obstaja pa tudi računalniški slovar.
tony1 ::
Ne boste verjeli ampak nekje na začetku prejšnjega desetletja je Pasadena izdala tudi Računalniški slovar...
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | H.265 standardiziran (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Ostala programska oprema | 20494 (14383) | vaščan |
» | WebM - vprašanja in razpraveOddelek: Programska oprema | 13239 (11326) | Icematxyz |
» | C# in slika iz kamereOddelek: Programiranje | 1357 (1241) | ql000 |
» | Prevodi računalniških izrazovOddelek: Loža | 1317 (1136) | Jan987 |
» | Pomoč pri programiranju s turbo pascalom...Oddelek: Programiranje | 1126 (1032) | Groovy |