Slo-Tech - Eden največjih problemov pri prevajanju besedil je različna količina informacij, ki je vgrajena v posamezne besede v različnih jezikih. Ko prevajamo iz jezika, kjer ima beseda ali stavek več informacij, kot jih potrebuje ciljni jezik, lahko informacijo preprosto izpustimo, če ni pomembna in običajna. Teže pa je v obratni smeri, ko ciljni jezik terja informacijo, ki je v izvirniku nimamo. Včasih jo poznamo iz konteksta, pri kratkih odlomkih, posameznih stavkih ali besedah, pa tega ne vemo.
Primerov je več. Medtem ko ima slovenščina splošen izraz za babico, v švedščini enotne besede ni. Obstaja babica po očetovi strani (farmor) in po materini (mormor). Prevajalec se mora odločiti, katero bo uporabil. Včasih informacijo zahteva že sam ustroj jezika - medtem ko angleški stavek I worked ne vsebuje nobene informacije o spolu, nevtralnega prevoda nimamo. Odločiti se moramo, ali je osebek moški ali ženski (Delal/a sem). Podobnih primerov je še ogromno, denimo precejkrat smešno zahvaljevanje nastopajočih v portugalščini, če ne vedo, da ima beseda hvala različne oblike, odvisno ali jo izreče moški ali ženska (obrigado ali obrigada).
Posebej problematično je to pri strojnem prevajanju, sploh če zamešamo moške in ženske oblike samostalnikov, ki poimenujejo ljudi. V angleščini je večina samostalnikov v tem pogledu nevtralna, še tiste zaznamovane pa v modernem času zamenjujejo nevtralne oblike (firefighter namesto fireman, chairperson namesto chairman). Nekateri jeziki pa imajo drugačen ustroj in imajo za večino besed žensko ustreznico. Google je sedaj svojemu orodju Translate izrecno dodal možnost, da prikaže obe ustreznici. Za zdaj so podprli prevode v francoščino, italijanščino, španščino, portugalščino in turščino, obljubljajo pa še ostale jezike.
To pomeni, da če v Google Translate vpišemo actor (igralec), bomo na primer v španščini dobili vzporedno oba prevoda: actriz (igralka) in actor (igralec). Podobno iz nurse (medicinska sestra) dobimo francoska infirmier in infirmière. Gre tudi v obratno smer: turški stavek o bir doktor nima nobene informacije o spolu, zato ga Google Translate prevede v obe možnosti: she is a doctor in he is a doctor.
Že minuli mesec pa je Google spremenil svoj Smart Compose tako, da ne predlaga več zaimkov, iz katerih je mogoče razbrati spol. Smart Compose je funkcija, ki nam predlaga besede in stavke za samodokončanje sporočil za hitrejše pisanje. V preteklosti je tako Smart Compose na stavek I am meeting an investor next week ponudil možnost Do you want to meet him?. Seveda nikjer ne piše, da so vsi vlagatelji moški, zato so nekateri takšno pomoč razumeli kot neprimerno. Odtlej Google ne predlaga več spolno specifičnih zaimkov.
Novice » Znanost in tehnologija » Google Translate se je naučil spolskosti jezikov
euagrus ::
Gori na gori gori. Pa da ga vidimo.
In regione caecorum rex est luscus.
Ker me je nekaj slotechovcev sprasevalo:
https://github.com/cullum/dank-selfhosted
Ker me je nekaj slotechovcev sprasevalo:
https://github.com/cullum/dank-selfhosted
FlyingBee ::
Es brennt auf dem Berg
Pičil me je klop.
I was hitting a bench.
Pičil me je klop.
I was hitting a bench.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: FlyingBee ()
Vazelin ::
Pofafala mi ga je -> She bugged me
Pofafal mi ga je -> He gave it to me
spolskost at its finest
Pofafal mi ga je -> He gave it to me
spolskost at its finest
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Vazelin ()
Unknown_001 ::
Guglitranzlejt
Naj te vrag... -> Let me fuck you...
Probajte
Naj te vrag... -> Let me fuck you...
Probajte
Wie nennt man einen Moderator mit der Hälfte des Gehirnis ?
Begabt
Begabt
FlyingBee ::
Lass mich dich ficken
Spizdi z odra.
Get out of the stage.
Spizdi z odra.
Get out of the stage.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: FlyingBee ()
Unknown_001 ::
Stati inu obstati -> Hör auf, dort zu sein -> Stop being there
Google podpira nacije !!!
Google podpira nacije !!!
Wie nennt man einen Moderator mit der Hälfte des Gehirnis ?
Begabt
Begabt
Unknown_001 ::
Mi smo titovi, tito je naš -> We are titties, tito is ours
Wie nennt man einen Moderator mit der Hälfte des Gehirnis ?
Begabt
Begabt
FlyingBee ::
Raptor F16, najebal si ga.
Raptor F16, you fucked it.
Najebal si ga.
You fucked him.
Nič niso naredili.
Raptor F16, you fucked it.
Najebal si ga.
You fucked him.
Nič niso naredili.
Unknown_001 ::
klop pod klopjo nad klopjo pod klopjo -> bench beneath the bench under the bench
Smthin wrong.
Smthin wrong.
Wie nennt man einen Moderator mit der Hälfte des Gehirnis ?
Begabt
Begabt
SimplyMiha ::
Perica cuts a duck tail
This dry baffle leaks
Anyone who digs another digs, he falls into it
Ja... Ni še tam.
Furbo ::
Čakaj google, večina tvojih zaposlenih prisega na žblj spolov, pri prevodih pa zdaj omogočaš samo dva? Nekaj ne štima, zdi se, kot da bi obstajali samo moški in ženske.
i5-13600K, Noctua NH-D15, STRIX Z790-F, 32GB DDR5, 2TB Samsung 990PRO,
Toughpower GF3 1000W, RTX3070, ALIENWARE AW3423DWF, Dell S2722QC
Toughpower GF3 1000W, RTX3070, ALIENWARE AW3423DWF, Dell S2722QC
euagrus ::
In regione caecorum rex est luscus.
Ker me je nekaj slotechovcev sprasevalo:
https://github.com/cullum/dank-selfhosted
Ker me je nekaj slotechovcev sprasevalo:
https://github.com/cullum/dank-selfhosted
Glugy ::
Čakaj google, večina tvojih zaposlenih prisega na žblj spolov, pri prevodih pa zdaj omogočaš samo dva? Nekaj ne štima, zdi se, kot da bi obstajali samo moški in ženske.
Čak mal praviš da slovnično spol ni isto kot dejanski spol? Uawww. Dobrodošel nazaj v osnovni šoli kjer so nas to učil da to ni eno in isto! Žiga je osebnostno moški spol pa ga je slovnično vseen treba po ženski sklanjatvi sklanjat! Žige ni bilo doma.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Glugy ()
Furbo ::
Ne, pravim, da manjka kakih 98 spolov.
i5-13600K, Noctua NH-D15, STRIX Z790-F, 32GB DDR5, 2TB Samsung 990PRO,
Toughpower GF3 1000W, RTX3070, ALIENWARE AW3423DWF, Dell S2722QC
Toughpower GF3 1000W, RTX3070, ALIENWARE AW3423DWF, Dell S2722QC
SimplyMiha ::
Ne, pravim, da manjka kakih 98 spolov.
Ne bodi tak naci, saj veš, da je 99 spolov! So ravnokar izumili enega na tumblrju.
Ups, zdaj je sto.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: SimplyMiha ()
Unknown_001 ::
Ne, pravim, da manjka kakih 98 spolov.Ti si torej srednji spol? Tisto teslo.
Jaz sem Avion !
Wie nennt man einen Moderator mit der Hälfte des Gehirnis ?
Begabt
Begabt
Stari maček ::
Še večjo štalo so naredili s to spolno korektnostjo!
Sicer pa še Makarovićke ne zna prevest..."Jebo ti pas mater!"
Sicer pa še Makarovićke ne zna prevest..."Jebo ti pas mater!"
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Stari maček ()
srus ::
Pri nas smo na zahtevo snežinkic namesto snowman začeli uporabljati snow person in namesto snowmen snow people.
Unknown_001 ::
Pri nas smo na zahtevo snežinkic namesto snowman začeli uporabljati snow person in namesto snowmen snow people.
Zakaj ne kar snežni subjekt?
Wie nennt man einen Moderator mit der Hälfte des Gehirnis ?
Begabt
Begabt
jype ::
SimplyMiha ::
Snežinke so preveč bele. Sedaj se zahteva uporaba pojma "oseba iz kristalizirane vode".
Irbis ::
Še bolje bi bilo, če bi uredili to, da se informacija o spolu ne izgubi pri prevajanju med jezikoma, ki jo imata, npr. med nemščino in slovenščino.
Če prevedeš:
Das ist ein Lehrer.
Das ist eine Lehrerin.
dobiš:
To je učitelj.
To je učitelj.
ker gre prevajanje prek vmesne angleščine:
This is a teacher.
This is a teacher.
Ta nova funkcionalnost bo v tem primeru naredila kvečjemu to, da bo v obeh primerih ponudila obe možnosti.
To je učitelj/učiteljica.
To je učitelj/učiteljica.
Če prevedeš:
Das ist ein Lehrer.
Das ist eine Lehrerin.
dobiš:
To je učitelj.
To je učitelj.
ker gre prevajanje prek vmesne angleščine:
This is a teacher.
This is a teacher.
Ta nova funkcionalnost bo v tem primeru naredila kvečjemu to, da bo v obeh primerih ponudila obe možnosti.
To je učitelj/učiteljica.
To je učitelj/učiteljica.
FireSnake ::
Pofafala mi ga je -> She bugged me
Pofafal mi ga je -> He gave it to me
spolskost at its finest
Ko to napiše vazelin ima še poseben čar
Poglej in se nasmej: vicmaher.si
GupeM ::
Čakaj google, večina tvojih zaposlenih prisega na žblj spolov, pri prevodih pa zdaj omogočaš samo dva? Nekaj ne štima, zdi se, kot da bi obstajali samo moški in ženske.
Čak mal praviš da slovnično spol ni isto kot dejanski spol? Uawww. Dobrodošel nazaj v osnovni šoli kjer so nas to učil da to ni eno in isto! Žiga je osebnostno moški spol pa ga je slovnično vseen treba po ženski sklanjatvi sklanjat! Žige ni bilo doma.
Ni povsem res. Žiga se lahko sklanja po 1. ženski sklanjatvi (oz. 2. moški sklanjatvi) ali po 1. moški sklanjatvi.
Žige ni bilo doma. (1. ženska sklanjatev oz. 2. moška sklanjatev)
Žiga ni bilo doma. (1. moška sklanjatev).
Drugače pa Google Translate:
Matiček se ženi
The little nigger gets married
antonija ::
Drugače pa Google Translate:WTF pa pisete v google da vam takele vraca??? Meni povsem lepo prevede v "Matiček is married", druga opcija je pa "Matiček wife".
Matiček se ženi
The little nigger gets married
Bi prej rekel da vas tudi google translate ujame v vas lastni baloncek in vam servira nazaj to kar najraje iscete/berete/pisete.
Statistically 3 out of 4 involved usually enjoy gang-bang experience.
GupeM ::
Drugače pa Google Translate:WTF pa pisete v google da vam takele vraca??? Meni povsem lepo prevede v "Matiček is married", druga opcija je pa "Matiček wife".
Matiček se ženi
The little nigger gets married
Bi prej rekel da vas tudi google translate ujame v vas lastni baloncek in vam servira nazaj to kar najraje iscete/berete/pisete.
Nobenega balončka ni, ker večkrat iščem kaj od literature, kot kaj od nigrov. Si pa prva, ki je rekla da ji prevede "pravilno." Do sedaj so še vsi rekli da jim prevede tako, kot je meni.
antonija ::
Ne vem no... razen da nas razglasi za Hrvate, se mi zdi prevod precej pravilen (za strojno prevajanje).
Statistically 3 out of 4 involved usually enjoy gang-bang experience.
Stari maček ::
Drugače pa Google Translate:WTF pa pisete v google da vam takele vraca??? Meni povsem lepo prevede v "Matiček is married", druga opcija je pa "Matiček wife".
Matiček se ženi
The little nigger gets married
Bi prej rekel da vas tudi google translate ujame v vas lastni baloncek in vam servira nazaj to kar najraje iscete/berete/pisete.
Nobenega balončka ni, ker večkrat iščem kaj od literature, kot kaj od nigrov. Si pa prva, ki je rekla da ji prevede "pravilno." Do sedaj so še vsi rekli da jim prevede tako, kot je meni.
Meni prevede "the little one gets married"
harmony ::
Tudi meni vrze "The little nigger gets married", ce dam v slovenscino...ce pustim v hrvascini je prevod vsaj priblizno pravilen.
Irbis ::
Je pa zanimivo, da Presis precej bolje prevaja take finte, čeprav ima na splošnih besedilih več težav kot GT.
Gori na gori gori. It burns above on a mountain.
Pičil me je klop. A tick stung me.
Pofafala mi ga je She gave me a blowjob
Pofafal mi ga je He gave me a blowjob
Naj te vrag... Naj this a devil ...
Spizdi z odra. He makes a run for it from stage.
Spizdi z odra! Make a run for it from stage!
Stati inu obstati To stand and to stop
Najebal si ga. Be fucked are Mrs.
klop pod klopjo nad klopjo pod klopjo the tick under the bench over the bench under a bench
Matiček se ženi Matiček se ženi
Matiček se je ženil Matiček was being married
Gori na gori gori. It burns above on a mountain.
Pičil me je klop. A tick stung me.
Pofafala mi ga je She gave me a blowjob
Pofafal mi ga je He gave me a blowjob
Naj te vrag... Naj this a devil ...
Spizdi z odra. He makes a run for it from stage.
Spizdi z odra! Make a run for it from stage!
Stati inu obstati To stand and to stop
Najebal si ga. Be fucked are Mrs.
klop pod klopjo nad klopjo pod klopjo the tick under the bench over the bench under a bench
Matiček se ženi Matiček se ženi
Matiček se je ženil Matiček was being married
GupeM ::
antonija ::
Ubistvu izgleda da google slovenijo kategorizira v "little nigger" baloncek, kroate pa v "Matiček" balonček.
Neglede na to da dostopam do interneta iz Svice.
Neglede na to da dostopam do interneta iz Svice.
Statistically 3 out of 4 involved usually enjoy gang-bang experience.
polpo ::
Ubistvu izgleda da google slovenijo kategorizira v "little nigger" baloncek, kroate pa v "Matiček" balonček.
Neglede na to da dostopam do interneta iz Svice.
Mogoče, ker se jih je več spravilo predlagat enak prevod za določene (nam) poznane fraze in je ga Google kot prvega predlagal?
Če se klikne na "Predlagajte urejanje" - Vaš prispevek bo uporabljen za izboljšanje kakovosti prevodov in bo morda prikazan drugim uporabnikom (pri tem bo vaša identiteta ostala skrita)"
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: polpo ()
Matwic ::
Tako sicer deluje Google ja, ampak kako bi lahko prišel "Matiček" zaradi tega do "little nigger"?
Za "little" razumem, če Google ne razume, da gre za ime, je "little" grd ampak pravilen prevod za pomanjševalnico (lahko tudi za ljubkovalnico, ampak to so čiste posebnosti slovenščine tko, da pozabimo na to).
Od kje pa preidemo iz "Mati" / "Matič" do "nigger" mi je pa popolnoma neznano. Imamo zdaj pri nas kak sleng za to? Je kakšen, heh, meme? Je dovolj, da samo 1 (ali manj kot ducat) iz Slovenije za slovenščino predlaga (njemu smešen) prevod?
Za "little" razumem, če Google ne razume, da gre za ime, je "little" grd ampak pravilen prevod za pomanjševalnico (lahko tudi za ljubkovalnico, ampak to so čiste posebnosti slovenščine tko, da pozabimo na to).
Od kje pa preidemo iz "Mati" / "Matič" do "nigger" mi je pa popolnoma neznano. Imamo zdaj pri nas kak sleng za to? Je kakšen, heh, meme? Je dovolj, da samo 1 (ali manj kot ducat) iz Slovenije za slovenščino predlaga (njemu smešen) prevod?
jype ::
Matwic ::
Hmm ne morem več delati popravkov, sem šel pa testirat (zato še en post).
Zanimimo, dejanski naslov "Ta veseli dan ali Matiček se ženi" se pa popolnoma pravilno prevede v "This happy day or Matiček gets married".
Malo drugačna variacija "Janez se ženi" se pa prevede v "John is married" - narobe (ampak vsaj nekaj)
"Matej se ženi" -> "Matej is getting married" - skoraj pravilno
"Marko se ženi" -> "Marko gets married" - slabše (za naslov, malo boljše)
"Jana se ženi" -> "Jana is getting married" - spet skoraj pravilno
"Ana se ženi" -> "Anna gets married" - spet malenkost slabše (za dejanski naslov malo boljše)
Pravilno bi pa bilo izven kakršnega koli konteksta "--ime-- se ženi -> --ime-- is marrying" (naj me kdo popravi, če se slučajno motim)
Ampak, gremo nazaj na kletvice, so bolj zabavne (4chan zadeva me pa vseeno zanima, zakaj je zaradi tega prišlo do "little nigger").
Zanimimo, dejanski naslov "Ta veseli dan ali Matiček se ženi" se pa popolnoma pravilno prevede v "This happy day or Matiček gets married".
Malo drugačna variacija "Janez se ženi" se pa prevede v "John is married" - narobe (ampak vsaj nekaj)
"Matej se ženi" -> "Matej is getting married" - skoraj pravilno
"Marko se ženi" -> "Marko gets married" - slabše (za naslov, malo boljše)
"Jana se ženi" -> "Jana is getting married" - spet skoraj pravilno
"Ana se ženi" -> "Anna gets married" - spet malenkost slabše (za dejanski naslov malo boljše)
Pravilno bi pa bilo izven kakršnega koli konteksta "--ime-- se ženi -> --ime-- is marrying" (naj me kdo popravi, če se slučajno motim)
Ampak, gremo nazaj na kletvice, so bolj zabavne (4chan zadeva me pa vseeno zanima, zakaj je zaradi tega prišlo do "little nigger").
polpo ::
Je dovolj, da samo 1 (ali manj kot ducat) iz Slovenije za slovenščino predlaga (njemu smešen) prevod?
Kot že omenjeno, zelo verjetno - https://productforums.google.com/forum/#!topic/translate/PEM5UbqaSgA
Also: https://productforums.google.com/forum/#!topic/translate/Yb3K8DgHfIM;context-place=forum/translate
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: polpo ()
Cash ::
No, jst sm pa še dal Matiček se Ženi -> the little nurse gets married
...ali pa matiček se Ženi -> the little one is a woman
...ali pa matiček se Ženi -> the little one is a woman
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Cash ()
Goegoff ::
Google Translate se je naučil spolskosti jezikov
Želim zgolj pripomniti, da cenim besedno igro v naslovu.
GupeM ::
Te zadeve ponavadi pridejo iz drugih prevodov. Sicer ne vem, od kje little nigger, pa vendar:
Slovenci imamo "kletvico" oz. vzklik "krščen Matiček," kar bi v angleščino lahko prevedli kot holy shit. Kar Google Translate tudi predlaga kot prevod v vseh spodaj naštetih primerih:
"Krščen Matiček" prevede kar v "Krščen Matiček".
"krščen Matiček" prevede v "baptized Matiček," kar je v dobesednem prevodu celo v redu.
"krščen matiček" pa prevede v "bracelet," kar je verjetno sam "ugotovil" pri prevodu kakšne knjige/članka. Zgrešil je pa na polno.
Slovenci imamo "kletvico" oz. vzklik "krščen Matiček," kar bi v angleščino lahko prevedli kot holy shit. Kar Google Translate tudi predlaga kot prevod v vseh spodaj naštetih primerih:
"Krščen Matiček" prevede kar v "Krščen Matiček".
"krščen Matiček" prevede v "baptized Matiček," kar je v dobesednem prevodu celo v redu.
"krščen matiček" pa prevede v "bracelet," kar je verjetno sam "ugotovil" pri prevodu kakšne knjige/članka. Zgrešil je pa na polno.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Google Translate se je naučil spolskosti jezikov (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Znanost in tehnologija | 12621 (8978) | jype |
» | Človeški jezik (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 17221 (13536) | kuall |
» | Določanje spola pri pogovoru v angleščiniOddelek: Loža | 6435 (5419) | Invictus |
» | Google govori 41 jezikovOddelek: Novice / Omrežja / internet | 6232 (4952) | Azrael |
» | Računalnik-prevajalec (strani: 1 2 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 7877 (7174) | Tear_DR0P |