» »

Določanje spola pri pogovoru v angleščini

Določanje spola pri pogovoru v angleščini

RejZoR ::

Že večkrat sem opazil, da imam pri pogovorih v angleščini mal probleme z definiranjem spola znotraj stavka, če ne navajaš nobenih drugih dejstev, ki bi sicer definirale spol (npr ime). Pa me na tem mestu zanima kako se to pri angleščini pravilno navaja, če sploh... Predvsem ko hočeš navajat npr "prijateljica" oz "sodelavka", kar je pri slovenščini povsem enostavno in s tem takoj jasno navedeš ali gre za prijatelja/sodelavca, ki je ženskega ali moškega spola. V angleščini je to še vedno samo "friend" in "co-worker" ali imajo za ženski spol kakšno drugačno uporabo besed, da je iz pogovora takoj jasno, da je co-worker dejansko ženskega spola in ne moškega? Ter če se kdo spomne še kakšno podobno besedo, trenutno mi na pamet padeta samo ti dve, torej friend in co-worker.

Vem da sem nekje bral, da se pri angleščini za nedoločeno oz neznano osebo vedno smatra, da je moškega spola, ampak vseeno pa včasih hočeš že s samo zasnovo stavka povedat, da gre za sicer neznano osebo katere ime sploh ne omenjaš, istočasno pa želiš jasno povedat kakšnega spola je (ker je spol za tisti pogovor pač pomemben).

Thx
RejZoR's Flock of Sheep @ www.rejzor.tk

fantasycamp ::

sensei ::

Njihov jezik ni tolk odvisen od spola, mdr. tud zarad odsotnosti sklanjatev. Vse se razbere iz konteksta. A friend je lahko kateregakoli spola.

A120 ::

najprej reces "friend" oz "co-worker", potem pa he/she:)

RejZoR ::

sensei je izjavil:

Njihov jezik ni tolk odvisen od spola, mdr. tud zarad odsotnosti sklanjatev. Vse se razbere iz konteksta. A friend je lahko kateregakoli spola.


To že, ampak imaš kakšen primer stavka, kjer bi nekomu z uporabo konteksta jasno navedel, da gre za osebo ženskega spola, ampak ne bi pa kakorkoli uporabil besede "female", "her", "she" itd oz navedel ime (iz katerega potem izveš, da je ženska). To je tisto, kar me najbolj mede pri tem, ker se mi zdi kot da sploh ne moreš. Pri slovenščini lahko, pri angleščini pa ne. Al pa sem samo jezst mal čorav lol :D
RejZoR's Flock of Sheep @ www.rejzor.tk

sensei ::

V angleščini je to še vedno samo "friend" in "co-worker" ali imajo za ženski spol kakšno drugačno uporabo besed, da je iz pogovora takoj jasno, da je co-worker dejansko ženskega spola in ne moškega?

A to misliš v smislu Lehrer/Lehrerin? Praviloma nimajo tega, je pa recimo actor/actress.

Kar ti iščeš je grammatical gender, ki pa je obstajal v stari angleščini. Na podlagi tega so imeli včasih sklone. Zdaj tega ni več.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: sensei ()

Weasel ::

RejZoR je izjavil:


To že, ampak imaš kakšen primer stavka, kjer bi nekomu z uporabo konteksta jasno navedel, da gre za osebo ženskega spola, ampak ne bi pa kakorkoli uporabil besede "female", "her", "she" itd oz navedel ime (iz katerega potem izveš, da je ženska).


My friend is pregnant.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Weasel ()

SaXsIm ::

Pa spet, če se ne motim, se lahko ta stavek uporabi za oba spola. Pač, My friend is pregnant with his partner. Ne moreš vedeti kdo je katerega spola.
SaXsIm

Mipe ::

Jah, transseksualci so zajebali spol pri pogovorni angleščini :|

Zgodovina sprememb…

  • predlagalo izbris: sensei ()

sensei ::

Noseča je lahko samo ženska.

Mipe ::

Ne, noseč je lahko moški, ki se je rodil kot ženska.

sensei ::

Če se je rodil kot ženska, potem je ženska, in se smatra kot she. Ne kompliciraj, al pa odpri temo o spolih.

Kaboom ::

Ni potrebno navest spola, če tebi ni pomembno razjasnit oz. če ne bo samoumevno iz konteksta. Če pa želiš, pa ponavadi pogovor nadaljuješ o tej osebi in razložiš zakaj si jo sploh omenil. Torej "My colleague, I work on this project with her about..."
Če se zatakne - pritisni močneje. Če se zlomi - bil je skrajni čas za nakup novega.

Shegevara ::

Zakaj ne bi uporabljal enostavno

a female friend of mine
a female colleague
a female policeman
a female XY

Kaboom ::

ker je enako vpadljivo, kot v slovenščini "ženska prijateljica, ženska sodelavka,..." in se ne uporablja v pogovoru. pogovor ponavadi ni formalni obrazec, ki ga izpolniš na občini.

sicer se pa nikoli nisem učil angleščine. verjetno se motim.

p.s. - policewoman
Če se zatakne - pritisni močneje. Če se zlomi - bil je skrajni čas za nakup novega.

sensei ::

ženska prijateljica

To je redundantno. Prijateljica je lahko le ženska.

policewoman

Ker je moška verzija policeman, ne more veljat za ženske, ker niso men.

Rok Woot ::

Human velja za oboje, pa je tudi man notri. Mislim nevem zakaj te pa moti to s spoli, meni se zdi bolj enostavno. S tem, da dostikrat spol ni pomemben, če je pa lahko to povdariš. Za žensko prijajico pa uporabiš girlfriend, če hočeš povdariti spol in samo eno besedo. Je pa zaradi tega marsikaj bolj enostavno. Sploh je pa super, ker je v angleščini veliko več besed, kar že tako omogča hitreše sporazumevanje. Recimo "butty", za kar moraš pri nas uporabiti kruh z maslom...

Če pa žeiščeš čudne stvari, zakaj ima "always" samo en l, izgovori se dva, "all" ima dva...

RejZoR ::

Ne, girlfriend ni glih naziv pravi naziv, ker pomeni nekaj drugega... Razen če je "girfriend" in "girl friend" različen pomen, to pa nisem (še) šel preverjat...
RejZoR's Flock of Sheep @ www.rejzor.tk

Rok Woot ::

Ti zgleda neveš, kaj vse lahko pomeni, ne jaz...

http://www.oxforddictionaries.com/defin...

sensei ::

Policeman je sestavljenka, human je tujka.

Girlfriend ni (nujno) intimni partner. Iz stavka "I was out with my girlfriend" ni mogoče izluščit, da si bil zunaj s svojo punco as in boljšo polovico. Pravilno je tudi "with my girlfriends", pa ne zato, ker so tam poligamni :)

Čeprav po tvojem linku, Rok, je girlfriend intimni partner. Očitno sem napačno sklepal po moderni rabi :)

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: sensei ()

Rok Woot ::

Ja sedaj je nujno, prej pa ni bilo, sem tudi jaz mislil tako kot ti...

ahac ::

Ker je moška verzija policeman, ne more veljat za ženske, ker niso men.

Zato se pa rajš rečejo "police officer" in ne policeman. :P
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW

AndrejO ::

RejZoR je izjavil:

To že, ampak imaš kakšen primer stavka, kjer bi nekomu z uporabo konteksta jasno navedel, da gre za osebo ženskega spola, ampak ne bi pa kakorkoli uporabil besede "female", "her", "she" itd oz navedel ime (iz katerega potem izveš, da je ženska). To je tisto, kar me najbolj mede pri tem, ker se mi zdi kot da sploh ne moreš. Pri slovenščini lahko, pri angleščini pa ne. Al pa sem samo jezst mal čorav lol :D

V bistvu se sploh ne morem spomniti, da bi v vsakdanji komunikaciji kdaj rabil poudarjati, da se gre za osebo moškega ali ženskega spola. Če pa že, potem pa je kontekst resnično takšen, da v stavku prej ali stavku kasneje že izveš o čemu se gre. Če ne drugače preprosto s tem, da boš namesto navedbe osebe uporabil zaimek, ki se nanaša na že omenjeno osebo (I can't handle Denis. He's so snotty).

Če želi kdo poudariti spol, imaš za to dovolj načinov. Če ga ne izveš, potem govorcu zelo verjetno tudi ni pomemben. Če govorcu ni, tebi pa je, pa lahko vedno vprašaš: He or she? Women or man? Female or male felines? itd...

Po drugi strani pa si poglej slovenske zaposlitvene oglase: šofer/-ka; projektni vodja (M/Ž); ... Slovenščina zna biti tudi presneto lesena za ljudi, ki ne želijo poudarjati spola oziroma potrebujejo nevtralen jezik za neko sporočilo.

Pač drugačen jezik. Ne obremenjuj se. Tudi rodilnika nimaš, da bi lahko zanikal "po slovensko" pa te to verjetno ne moti.

izbrisiracun ::

Koliko nadležnim vprašanjem se izognejo angleški pari, ker lahko rečejo "grem na pijačo s friendom".

Shegevara ::

Kaboom je izjavil:

ker je enako vpadljivo, kot v slovenščini "ženska prijateljica, ženska sodelavka,..." in se ne uporablja v pogovoru. pogovor ponavadi ni formalni obrazec, ki ga izpolniš na občini.

sicer se pa nikoli nisem učil angleščine. verjetno se motim.

p.s. - policewoman


p.s. - police officer. Smo v dobi spolne enakovrednosti. Policewoman in policeman se še uporabljata pogovorno, ampak logično najpravilnejša je pa police officer. Če se že gremo spolne nevtrealnosti.

Jaz bi v principu policista ženskega spola v angleščini šel celo raje v female police officer prej kot policewoman. Potrebno je vzpostaviti nevtrealnost spolov, ras, ... da ne pride do kakršne koli diskriminacije.

AndrejO ::

Shegevara je izjavil:


Jaz bi v principu policista ženskega spola v angleščini šel celo raje v female police officer prej kot policewoman. Potrebno je vzpostaviti nevtrealnost spolov, ras, ... da ne pride do kakršne koli diskriminacije.

Ni to stvar diskriminacije, ampak je bolj stvar narave jezika. Nekateri jeziki potrebujejo malo konteksta, nekateri ga več.

Če že želiš govoriti o "nevtralnosti", potem govoriš o nevtralnosti nazivov poklicov, ne pa spolov ali ras.

Malcolm_Y ::

Da se vrnem k osnovnem problemu - če gre za suhoparno dejstvo o nekom, po defaultu ni ravn važno, katerega spola je:

My friend died.
My boss died.
My waiter died.

Če pa temu, suhoparnemu stavku sledi še kaj, morda kaka zanimivejša stvar, pa se kasneje uporabi zaimek in vse jasno.

My friend died. She commited suicide.
My boss died. His wife caught him cheating and cut off his balls.
My waiter died. I am going to miss seeing her rack.

Evo, easy-peasy.

Phantomeye ::

ahac je izjavil:

Ker je moška verzija policeman, ne more veljat za ženske, ker niso men.

Zato se pa rajš rečejo "police officer" in ne policeman. :P


Imaš tudi policewoman, tko kot congresswoman, itd.

sensei je izjavil:

Če se je rodil kot ženska, potem je ženska, in se smatra kot she. Ne kompliciraj, al pa odpri temo o spolih.


Ne se ne. Po biološkem spolu ja. Po socialnem (gender) pa ne.

--
drugace pa velja, da imajo nekateri jeziki več konteksta, nekateri manj. Pri japonscini npr. so vse besede zelo podobne (pri zapisu). Zato je konktest pismenka.

Zgodovina sprememb…

FlyingBee ::

Malcolm_Y je izjavil:

Da se vrnem k osnovnem problemu - če gre za suhoparno dejstvo o nekom, po defaultu ni ravn važno, katerega spola je:

My friend died.
My boss died.
My waiter died.

Če pa temu, suhoparnemu stavku sledi še kaj, morda kaka zanimivejša stvar, pa se kasneje uporabi zaimek in vse jasno.

My friend died. She commited suicide.
My boss died. His wife caught him cheating and cut off his balls.
My waiter died. I am going to miss seeing her rack.

Evo, easy-peasy.


dobra rešitev problema pa še zabavno

I was in bed with my friend ... moram pojasniti kateri spol

AndrejO ::

FlyingBee je izjavil:

dobra rešitev problema pa še zabavno

V bistvu to sploh ni "problem", ker ...

FlyingBee je izjavil:

I was in bed with my friend ... moram pojasniti kateri spol

... ni muz, da to pojasniš, če z zgodbo nima zveze.

I was in bed with my friend, because they gave us double room instead of twin.
I was in my bed with my friend. A guy. Imagine that!

Če želiš še bolj zabavno... iz zapisanega sploh ni videti katerega spola je govorec/govorka (evo ti "neoptimalne" slovenščine), kar pomeni, da pri drugi povedi še vedno ne veš zakaj točno je omembe vredno, da je bil ta prijatelj dejansko prijatelj in ne prijateljica.

FlyingBee ::

torej v slovenščini lahko v prvo poveš katerega spola je bil, v angleščini pa moraš še dodat ... to pa je tudi odgovro na vprašanje teme

AndrejO ::

Pododgovor pa je, da sta si jezika v temu pač različna. Kar je običaj v enem, ni nujno običaj v drugem. Z več uporabe se navadiš in te razlike več ne opaziš.

Podobni temi sta tudi trpnik proti tvorniku in pa smer vzročne povezave med jezikom in kulturo.

Invictus ::

SaXsIm je izjavil:

Pa spet, če se ne motim, se lahko ta stavek uporabi za oba spola. Pač, My friend is pregnant with his partner. Ne moreš vedeti kdo je katerega spola.

Ti si pa zamudil kako predavanje iz biologije ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

Mipe ::

Ti pa predavanje politične korektnosti, zgleda!

technolog ::

Men je pa tole pri angleščini ravno všeč, da ti ni treba izdat spola osebe, če nočeš, kar je super za kakšne detektivske knjige. Osebo lahko namreč naslavljaš z imenom, ki je lahko moški in ženski, če pa kdo tretji o njej/njemu kaj pove, pa lahko reče samo:

"Aljoša was my friend."

V Slovenščini to ne gre.

Mipe ::

Prijateljujem z Aljošo.

Gre.

FlyingBee ::

Mipe je izjavil:

Prijateljujem z Aljošo.

Gre.

bravo

AndrejO ::

Mipe je izjavil:

Ti pa predavanje politične korektnosti, zgleda!

Politična korektnost nima zveze s konkretnim primerom. Najprej zato, ker še ni spremenila pomena izraza "to be pregnant with" v katerem vedno nastopa oseba, ki nosi zarodek. Nato pa tudi zato, ker je celoten stavek za govorca angleščine nesmiselen.

Razen, če je govora o temu, da je njegov prijatelj dejansko vsem znani avstijski mišičnjak. Potem bi stavek šel čez.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: AndrejO ()

Invictus ::

Mipe je izjavil:

Ti pa predavanje politične korektnosti, zgleda!

Definitivno ...

Ampak komentar primeren temi debati.

Ko angleški analfabeti debatijo o angleščini ...

Je pa v angleščini za preostali svet težko določiti spol na podlagi imena. Ampak to velja pač za vse jezike ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Invictus ()

AndrejO ::

Invictus je izjavil:

Je pa v angleščini za preostali svet težko določiti spol na podlagi imena. Ampak to velja pač za vse jezike ...

Uf. Ne bi si upal reči niti tega, da to velja za večino jezikov. Nam bližja zanimivost je npr. litvanščina, kjer imaš žensko obliko priimka in še ta se ti spremeni pri poroki, ko prevzame "žensko poročeno" končnico. Da je potem že iz polnega imena razviden ne samo spol, ampak tudi poročni status.

Metka Kovačeva namesto Metka Kovač.

Ja, jezik izraža kulturo in kultura pogojuje jezik. Zame najbolj zanimiva informacija v originalnem vprašanju je to, da je to lahko težava. Da nam je jasno definiranje spola tako pomembno (v jeziku in kulturi), da obremenjuje naše izražanje v drugem jeziku, ki nima takšnega poudarka.

jizzer ::

Če je spol nepomeben uporabiš samo friend, če pa spol igra vlogo pa rečeš "my male/female co-worker, at work ...". Čist laično mišljenje :)

Invictus ::

Slab primer, ker v poslovnem svetu ni pomemben spol. V zahodnem, sploh angleško govorečem področju so zelo pozorni na spolno diskriminacijo.

Dokler se ne govori o specifični osebi, takrat pa se pove ime, in je vse jasno.

In ja, res je to laično mnenje. Pa še napačno.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x