Prijavi se z GoogleID

»

Google Translate podpira slovenščino tudi na fotografijah

Android Central - Google je izdal novo verzijo aplikacije za prevajanje Google Translate, ki prinaša številne novosti. Med njimi je tudi podpora za več kot 60 jezikov (skupno jih je sedaj 88), kjer deluje prevajanje s kamero. S kamero na telefonu lahko namreč preprosto fotografiramo nek napis, Google Translate pa bo optično prepoznal besedilo in ga prevedel. Odslej je to možno tudi za slovenščino. Prav tako je možno kot ciljni jezik izbrati katerikoli, medtem ko je bila doslej to le angleščina. Izvorni jezik pa aplikacija po novem prepozna sama.

Izboljšana je tudi kakovost prevodov. Googlov trdi, da je zaradi uporabe nevronskih mrež (Neural Machine Translation) količina napak nižja za 85 odstotkov. S tem se kakovost prevodov v aplikaciji približuje tistim v Google Lens in spletni verziji...

2 komentarja

Gmail za 15. rojstni dan dobiva štoparico

Slo-Tech - Pred natanko petnajstimi leti je Google predstavil storitev, ki ni bila prvoaprilska potegavščina, temveč je postala njegov drugi najprepoznavnejši izdelek. Najpopularnejši brezplačni elektronski predal Gmail je z nami od leta 2003, ko je naredil revolucijo z 1 GB prostora, ki ga je nudil. Konkurenca je tedaj ponujala zgolj nekaj megabajtov. Še pomembnejše pa je bilo izjemno zmogljivo iskanje, zaradi česar smo se povsem odvadili sortirati elektronsko pošto ali brisati stara sporočila.

V tem času je Gmail rasel (do danes na 15 GB in 1,5 milijarde uporabnikov) in se razvijal (spam je večinoma preteklost), a ključnega problema elektronske pošte mu vseeno ni uspelo odpraviti. Google je poizkušal na primer s storitvijo Inbox, a urejeni kaos, ki ga večidel predstavlja elektronska pošta, je ostal. Inbox pa je medtem umrl.

...

50 komentarjev

Google Translate se je naučil spolskosti jezikov

Slo-Tech - Eden največjih problemov pri prevajanju besedil je različna količina informacij, ki je vgrajena v posamezne besede v različnih jezikih. Ko prevajamo iz jezika, kjer ima beseda ali stavek več informacij, kot jih potrebuje ciljni jezik, lahko informacijo preprosto izpustimo, če ni pomembna in običajna. Teže pa je v obratni smeri, ko ciljni jezik terja informacijo, ki je v izvirniku nimamo. Včasih jo poznamo iz konteksta, pri kratkih odlomkih, posameznih stavkih ali besedah, pa tega ne vemo.

Primerov je več. Medtem ko ima slovenščina splošen izraz za babico, v švedščini enotne besede ni. Obstaja babica po očetovi strani (farmor) in po materini (mormor). Prevajalec se mora odločiti, katero bo uporabil. Včasih informacijo zahteva že sam ustroj jezika -...

54 komentarjev

Skype simultano prevaja!

Slo-Tech - Microsoft je izdal prvo verzijo Skypa, ki podpira simultano prevajanje govorjenega besedila. Medtem ko so junija kazali prototip, ki je prevajal iz angleščine v nemščino ter nazaj, ima nova verzija izključno podporo za angleščino in španščino. Drugi jeziki bodo še sledili.

Nova verzija je dostopna le tistim, ki so se prijavili v preizkusni program. Za uporabo potrebujemo operacijski sistem Windows 8, 8.1 ter v prihodnosti Windows 10 in aktiviran Microsoft oziroma Skype ID. Če te pogoje izpolnjujemo, lahko preizkusimo Skype Translation Preview. Microsoft je v promocijske namene posnel videoposnetek, kjer se pogovarjata učenki iz ZDA in Mehike, vsaka v svojem jeziku, resno pa so si novost ogledali ter jo preizkusili na Mashable.

Sistem...

63 komentarjev

Izšel Dropbox 2.0.0

Slo-Tech - Izšla je nova verzija priljubljenega odjemalca za shranjevanje podatkov v oblaku in sinhronizacijo med različnimi računalniki Dropbox. Včeraj smo dobili verzijo 2.0.0, ki prinaša precej vidnih novosti. Prenovljen je že grafični vmesnik, saj Dropboxov meni (ki ga dobimo, če z desno tipko kliknemo na ikono Dropbox v sistemski vrstici) z novimi podatki in razširjenim pogledom deluje precej bolj sveže ter je dejansko postal uporaben. Doslej namreč vanj ni zahajal nihče, saj tam razen odstotka zasedenosti drugih uporabnih informacij ni bilo.

Tako nam takoj prikaže...

25 komentarjev

O identifikaciji internetnih piscev

Aylin Caliskan Islam in Sadia Afroz

vir: SC Magazine
SC Magazine - Še ena z lanskega 29CCC: raziskovalna skupina ameriških univerz Drexel (Pennsylvania) and George Mason (Virginia) je predstavila zaključke svoje študije metod za identifikacijo anonimnih piscev na bolj ali manj nezakonitih spletnih forumih, posebej takih, kjer se združujejo hekerji, kradljivci kreditnih kartic in druga manj slavna imena internetnega podzemlja. Avtorici (na sliki) pravita, da lahko s pomočjo lingvistične analize identificirata 80% avtorjev, jim sledita od foruma do foruma (če uporabljajo različne vzdevke); vse celo če pišejo v tujem jeziku.

Za zanesljivost analize je ključna količina besedila, ki ga mora biti vsaj 5000 besed (še raje 6500 besed), nakar je mogoče dokaj enostavno izluščiti...

27 komentarjev

Microsoft Evrotermu poklonil svoj korpus prevodov

Portal Evroterm

Microsoft - Microsoft je objavil, da so prejšnji mesec sklenili dogovor o predaji svojega korpusa angleško-slovenskih prevodov projektu Evroterm in ga tudi že izpolnili. Bazo podatkov so obogatili s 7500 prevodi s področja informacijske tehnologije, ki so večidel nastali v okviru prevajanja in lokaliziranja operacijskega sistema Windows in pisarniškega paketa Office. Poleg tega so dodali še dobrih 10 tisoč angleških terminov, ki slovenskih ustreznic nimajo, imajo pa prevode v drugih jezikih, ki jih Evroterm tudi zbira. Na ta način želijo pomagati skupnosti prevajalcev, lokalizatorjev, študentov in delavcev v IT.

Projekt Evroterm je zelo uporaben, a malo poznan in skorajda po krivem zapostavljen. Gre za terminološko zbirko izrazov, ki se ureja od leta...

8 komentarjev

Google govori 41 jezikov

Slo-Tech - Google postaja iz dneva v dan boljši poliglot, saj mu inženirji in lingvisti pridno dodajajo nove jezike, ki jih razume. Z zadnjim dodatkom turščine, tajščine, madžarščine, estonščine, albanščine in galicijščine podpira prevajanje med 41 jeziki v poljubni kombinaciji (torej 1640 dvojic). Google trdi, da s tem dosega materne jezike 98 odstotkov vseh uporabnikov, kar je impresivna številka. Odveč je poudariti, da Google že od lani prevaja tudi v slovenščino in iz nje, kar so podjetni nigerijski lopovi že začeli izkoriščati.

Google ni prvi niti edini ponudnik strojnih prevodov na spletu, je pa zagotovo največji, najobširnejši in najbolj znani. Že dolgo časa je naokrog Babelfish oz. riba babilonka, ki jo je prvi odkril Arthur Dent, Slovenci pa se lahko za angleško-slovenske in obratne prevode zatečemo tudi k Amebisovi rešitvi. Prevajanje med jeziki je zahteven problem, ker jeziki uporabljajo različne načine opisa sveta, tako da ni moč postaviti bijektivne preslikave ali pa prevajati...

30 komentarjev