Forum » Sedem umetnosti » Kako prevajati serije?
Kako prevajati serije?
jtothek ::
Že nekaj časa gledam razne serije na računalniku, ki si jih potegnem z neta. Ko si recimo poleg donwloadam slovenska podnapise sem pogosto nezadovoljen z kakovostjo prevodov. Nekateri so taki kot da bi angleški prevod dal skozi google translate in konec. Pogosto de zgodi da prevajalec nepravilno prevede kako frazo ali rek.
Za lastni užitek bi poizkusil ustvarit slovenske podnapise. Ali mogoče ima kdo kake nasvete kako se tega ločiti? Ali so kaki posebni programi za ustvarjanje podnapisov?
Za lastni užitek bi poizkusil ustvarit slovenske podnapise. Ali mogoče ima kdo kake nasvete kako se tega ločiti? Ali so kaki posebni programi za ustvarjanje podnapisov?
matobeli ::
Katera stran pa je najbolj "hot" za podnapise? Oziroma če kdo ve iz kje popcorn črpa podnapise?
Tud jaz študiram da bi kakšen podnapis maredil/popravil, ampak je to fino potem tudi uploadat nekam
Tud jaz študiram da bi kakšen podnapis maredil/popravil, ampak je to fino potem tudi uploadat nekam
SmeskoSnezak ::
opensubtitles, podnapisi.net
+subscene.com
To so glavni trije. :)
@ Pusti soncu v srce... @
nejclp ::
Kratka navodila
https://slo-tech.com/forum/t658646/p497...
in skripta
https://slo-tech.com/forum/t658646/p497...
https://slo-tech.com/forum/t658646/p497...
in skripta
https://slo-tech.com/forum/t658646/p497...
Kurzweil ::
Spoštovanja vredno, da se boste lotili prevajanja, osebno imam občutek, da je slovenskih prevodov vedno manj in so vedno slabši, zato pa še toliko bolje, da se kdo loti prevodov. Osebno gledam filme brez podnapisov ali z angleškimi podnapisi. Imam pa cel kup kolegov, ki trpijo tegobe, ker ni prevodov. Še posebej pa se problem pojavi, pri starejših ljudeh. Imajo pa vsi slovenski trackerji tudi forume in communityje, kjer prevajalci dobivajo.
Dejansko so včasih vse najboljše serije in filmi imeli slovenske prevode, sedaj pa ni podnapisov že za najbolj gledane filme in serije. Naprimer Fargo, ki je serija, ki je dobila nagrado za najboljšo serijo minulega leta, a nima slovenskih podnapisov.
Dejansko so včasih vse najboljše serije in filmi imeli slovenske prevode, sedaj pa ni podnapisov že za najbolj gledane filme in serije. Naprimer Fargo, ki je serija, ki je dobila nagrado za najboljšo serijo minulega leta, a nima slovenskih podnapisov.
nodrim ::
Jah, na prostovoljce je treba počakat, na kvalitetne/profesionalne prostovoljce pa še toliko bolj ;)
karafeka ::
Še ena stran s podnapisi addic7ed.com za serije (ampak brez slovenskih).
Ne vem, če se splača prevajati (znane) filme, ker slej ko prej izidejo z retail podnapisi, ki jih potem nekdo shrani na omenjene spletne strani. Po drugi strani pa nekih X filmov nihče ne bo gledal in se tudi za njih ne splača prevajati.
Potem se bolj splača prevajati serije.
Ne vem, če se splača prevajati (znane) filme, ker slej ko prej izidejo z retail podnapisi, ki jih potem nekdo shrani na omenjene spletne strani. Po drugi strani pa nekih X filmov nihče ne bo gledal in se tudi za njih ne splača prevajati.
Potem se bolj splača prevajati serije.
Invictus ::
Uporabljajte črkovalnik za preverjanje slovenščine.
Preveč podnapisom je prevedeno v štajerščino.
Preveč podnapisom je prevedeno v štajerščino.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Invictus ()
bella_trix ::
Preberi si teme na forumu od podnapisi.net. Vsebuje veliko uporabnih informacij, ki so mi prišle prav, ko sem nekoč prevajala serije.
Povezava: https://www.podnapisi.net/forum/viewfor...
Zelo dobra osnovna navodila za prevajanje pa so tudi tule: https://www.dropbox.com/s/s7h4a0quq551p...
Software, ki sem ga jaz uporabljala, pa je Subtitle Workshop.
Povezava: https://www.podnapisi.net/forum/viewfor...
Zelo dobra osnovna navodila za prevajanje pa so tudi tule: https://www.dropbox.com/s/s7h4a0quq551p...
Software, ki sem ga jaz uporabljala, pa je Subtitle Workshop.
Pithlit ::
Preveč podnapisom je prevedeno v štajerščino.
MWAHAHAHAHAHAHA!!! :D
Mimogrede... tud 'profi' podnapisi ki nam jih IPTV servira so katastrofa.
Life is as complicated as we make it...
BorutK-73 ::
Nekateri so taki kot da bi angleški prevod dal skozi google translate in konec. Pogosto de zgodi da prevajalec nepravilno prevede kako frazo ali rek.
Takšne podnapise jaz najdem samo na http://www.opensubtitles.org/sl/search
Moje 3 glavne strani za TV podnapise:
https://www.podnapisi.net/subtitles/lat...
http://www.prijevodi-online.org
http://si.titlovi.com/podnapisi/novi-po...
karafeka ::
Ena zanimiva stran je http://www.mojster.si/, kjer so debate o prevajalskih "spodrsljajih".
Malcolm_Y ::
Ma, če prevajaš že obstoječi podnapis, je dost tud notepad. Subtitle Workshop, Aegisub,... so že pol za tajminge, če ga delaš iz nič.
Iz nič pa ni treba delat, angleški so praviloma vedno, če ne pa daš video na YouTube in ti tam naredi Automatic transcript - ni ne vem kaj, je pa bolje kot nič.
Iz nič pa ni treba delat, angleški so praviloma vedno, če ne pa daš video na YouTube in ti tam naredi Automatic transcript - ni ne vem kaj, je pa bolje kot nič.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Malcolm_Y ()
karafeka ::
Software priporočilo od mene; Aegisub Advanced Subtitle Editor
Lahko poveš kakšne bi bile prednosti Aegisuba?
Recimo SW ima ocr in pascal skripte, način za prevajanje, vse lahko narediš s tipkovnico, malo morje podprtih formatov, nastavitve za preverjanje dolžine in trajanje podnapisov itd.
dr.Akula ::
Software priporočilo od mene; Aegisub Advanced Subtitle Editor
Lahko poveš kakšne bi bile prednosti Aegisuba?
Recimo SW ima ocr in pascal skripte, način za prevajanje, vse lahko narediš s tipkovnico, malo morje podprtih formatov, nastavitve za preverjanje dolžine in trajanje podnapisov itd.
Ne, ne morem . Redko prevajam, pa tudi ne uporabljam advanced zadev. Napisal sem ga, ker je meni všeč.
ni podatka
karafeka ::
Sem mislil, da ti je všeč kakšna specifična funkcionalnost.
Drugače je pa Trados http://www.translationzone.com/ alfa in omega za profesionalne prevajalce. Baje ima tudi možnost, da predlaga prevode besed iz online baze ali iz tvojih prejšnjih prevodov. Nekaj takega pogrešam pri SW, ker včasih iščeš kakšno sopomenko, pa se je nikakor ne moreš spomnit in potem ročno iščeš na sl.pons.com/prevod ali https://sl.glosbe.com/en/sl/.
Drugače je pa Trados http://www.translationzone.com/ alfa in omega za profesionalne prevajalce. Baje ima tudi možnost, da predlaga prevode besed iz online baze ali iz tvojih prejšnjih prevodov. Nekaj takega pogrešam pri SW, ker včasih iščeš kakšno sopomenko, pa se je nikakor ne moreš spomnit in potem ročno iščeš na sl.pons.com/prevod ali https://sl.glosbe.com/en/sl/.
Phantomeye ::
Notepad, če prevajaš obstoječe podnapise. Itak podnapis ni nič drugega kot čas prikaza + tekst. Če greš pa iz nule, pa je pametno meti kak pametnejši software. Saj je največ dela s tajmingom (ko imaš enkrat prevedeno).
nejclp ::
Phantomeye je izjavil:
Notepad, če prevajaš obstoječe podnapise.
Ne in ne. Nikar se ne lotevajte prevajanja z notepadom.
Ravno zato je toliko slabih podnapisov, ker folk misli, da je treba čez angleške besede napisati slovenske, pa je to potem prevod. Angleški podnapisi so večinoma namenjeni slušno prizadetim (za splošno uporabo so opisi za gluhe navadno odstranjeni) in so v bistvu transkripcija povedanega.
Primer:
79
00:06:24,014 --> 00:06:27,250
Uh… and people fall asleep smoking in bed.
80
00:06:27,317 --> 00:06:28,750
They burn to death.
81
00:06:28,819 --> 00:06:32,153
Em… What I'm saying is the
morgue is... is full of guys
82
00:06:32,223 --> 00:06:34,090
thought they didn't need life insurance.
Tega ne boš prevedel takole:
79
00:06:24,014 --> 00:06:27,250
Oh… In ljudje zaspijo med kajenjem v postelji.
80
00:06:27,317 --> 00:06:28,750
Do smrti zgorijo.
81
00:06:28,819 --> 00:06:32,153
Hm… Kar hočem reči je, mrtvašnica je …
Je polna ljudi,
82
00:06:32,223 --> 00:06:34,090
ki so mislili,
da ne potrebujejo zavarovanja.
Ampak takole:
79
00:06:23,567 --> 00:06:26,446
Ljudje zaspijo
s cigareto v postelji.
80
00:06:27,363 --> 00:06:28,906
Zgorijo.
81
00:06:29,156 --> 00:06:33,870
Mrtvašnica je polna ljudi, ki so
mislili, da ne rabijo zavarovanja.
Za tole rabiš Subtitle Workshop (nastaviš prevajalni način- CTRL+U, da maš na eni strani original, na drugi pa prevod), je treba malce čase nastavit, pa en podnapis smo zbrisali. Tudi če ne prevajate, se splača naučiti uporabljati SW, z njim lahko podnapise tudi zgolj priredite za relis, poženete skozi črkovalnik, popravite, sinhronizirate, združujete, režete, spreminjate fps, odstranite besedilo za slušno prizadete itd.
Phantomeye je izjavil:
Saj je največ dela s tajmingom (ko imaš enkrat prevedeno).
Ne, tajming nastavljaš sproti, ne pa potem, ko imaš enkrat prevedeno. V SWju, če ne prevajaš obstoječih podnapisov, ampak prevajaš po zvočnem zapisu, preprosto označih začetek in konec dialoga, potem prevedeš povedano in še natačno nastaviš čas trajanja prikaza- s pritiskom na CTRL+I (informacije in napake) lahko tudi sproti preveriš, ali prikaz teksta traja dovolj dolgo, da ga gledalec lahko brez težav prebere, oz. ali je prikaz predolg (če je predolg, začne gledalec prebrano brati še enkrat, kar ga zmede) prav tako ti zbriše odvečne presledke in te opozori na druge napake. Pri slovenskem besedilu obvezno uporabljaj slovensko skripto , pri angleškem pa default angleško.
Malcolm_Y ::
nejclp - ti govoriš o profesionalnem podnaslavljanju iz nič. Tu pa govorimo o nekom, ki bi v prostem času in brezplačno prevedel angleške podnapise v slovenščino.
Pred časom sem delal za eno ameriško firmo, ki podnaslavlja DVD-je (Grda račka, Merlin,...) in tam NISEM spreminjal tajmingov - njihov proprietary software je samo gledal, da prevedeni podnapis ni predolg. Tajmingi prevoda pa so bili isti kot izvirni.
Mislim, da je skrajni desni stolpec popolnoma ok, brez spreminjanja tajmingov.
Pred časom sem delal za eno ameriško firmo, ki podnaslavlja DVD-je (Grda račka, Merlin,...) in tam NISEM spreminjal tajmingov - njihov proprietary software je samo gledal, da prevedeni podnapis ni predolg. Tajmingi prevoda pa so bili isti kot izvirni.
Mislim, da je skrajni desni stolpec popolnoma ok, brez spreminjanja tajmingov.
nejclp ::
Ne, govoril sem o prevajanju obstoječih angleških podnapisov in o tem, da se splača naučiti SW, ker ti olajša delo. Prevajanje iz nič sem omenil, ker sem repliciral na tole: Saj je največ dela s tajmingom (ko imaš enkrat prevedeno).
In nisem profi, bi pa rad olajšal delo začetnikom. Nikjer nisem napisal, da se z notepadom ne da prevajat, v bistvu sem pred leti tudi sam prve podnapise prevajal z notepadom in tudi z excelom (čase in agleški tekst sem imel v enem stolpcu, prevod pa sem delal v drugem stolpcu), pa mi je žal za stran vržen čas in za nekvalitetne podnapise, ki sem ji zagrešil- bi bil prav vesel, če bi imel takrat kakšnega izkušenega svetovalca. Splača se naučiti uporabljati SW, tudi če zgolj popravljaš in prirejaš, ker je kompletno orodje namenjeno prav temu.
Plus, tvoj skrajni desni stolpec ni popolnoma ok, eno od pravil je, da ne uporabljaš mašil, kot so: uh, ah, oh, hm, em itd. To ne pripomore k razumevanju in samo utrudi gledalca, ki mora več brati. Poleg tega gledalec sliši, če kdo v filmu reče Em, ali Uh, popolnoma nepotrebno je, da to tudi prebere.
In nisem profi, bi pa rad olajšal delo začetnikom. Nikjer nisem napisal, da se z notepadom ne da prevajat, v bistvu sem pred leti tudi sam prve podnapise prevajal z notepadom in tudi z excelom (čase in agleški tekst sem imel v enem stolpcu, prevod pa sem delal v drugem stolpcu), pa mi je žal za stran vržen čas in za nekvalitetne podnapise, ki sem ji zagrešil- bi bil prav vesel, če bi imel takrat kakšnega izkušenega svetovalca. Splača se naučiti uporabljati SW, tudi če zgolj popravljaš in prirejaš, ker je kompletno orodje namenjeno prav temu.
Plus, tvoj skrajni desni stolpec ni popolnoma ok, eno od pravil je, da ne uporabljaš mašil, kot so: uh, ah, oh, hm, em itd. To ne pripomore k razumevanju in samo utrudi gledalca, ki mora več brati. Poleg tega gledalec sliši, če kdo v filmu reče Em, ali Uh, popolnoma nepotrebno je, da to tudi prebere.
Invictus ::
Preveč podnapisom je prevedeno v štajerščino.
MWAHAHAHAHAHAHA!!! :D
Mimogrede... tud 'profi' podnapisi ki nam jih IPTV servira so katastrofa.
Čisto mimogrede, prevajalci so pri IPTV omejeni z dolžino podnapisa, zato ne morejo vedno dobro prevesti in včasih kaj celo spustijo.
Pač navodilo TV hiš prevajalcem. Tukaj je najbrž vzrok za slabe prevode ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
Malcolm_Y ::
nejclp - ok, priznam za mašila, ostalo je pa b.p.
Mislim pa, da če je prevod slab, a ne spremeni originala, je za zastonj varianto še vedno sprejemljiv. Drugo je, če prevajalec ne razume originala in prevede v nekaj popolnoma drugega.
Mislim pa, da če je prevod slab, a ne spremeni originala, je za zastonj varianto še vedno sprejemljiv. Drugo je, če prevajalec ne razume originala in prevede v nekaj popolnoma drugega.
Invictus ::
Slab prevod je slab prevod. Če prevajalec ne razume originala, naj ne prevaja, saj lahko popolnoma popači zadevo ...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."
http://goo.gl/2YuS2x
http://goo.gl/2YuS2x
ahac ::
Tu pa govorimo o nekom, ki bi v prostem času in brezplačno prevedel angleške podnapise v slovenščino.
Ampak govorimo tudi o nekom, ki bi prevajal, ker se mu zdijo obstoječi prevodi slabi. In slabi so ravno zato, ker ljudje mislijo, da je dovolj osnovno razumevanje obeh jezikov...
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW
Zgodovina sprememb…
- spremenil: ahac ()
pegasus ::
Namen podnapisov ni samo to, da obstajajo. Če se lotiš prevajanja, moraš razumeti precej več kot samo govorjeno besedilo. Moraš razumeti kontekst, vsebino, podtone, besedne igre in kar je še tega ... Pred leti sem prevedel eno tako reč in verjemi, ni enostavno. Največkrat se znajdeš pred situacijo, da ne veš, kako nekaj izraziti v domačem jeziku in takrat se res zamisliš sam nad sabo ;)
Prevajanje je resen projekt in če nimaš volje ga speljati do konca na nivoju, se raje ne lotevaj.
Prevajanje je resen projekt in če nimaš volje ga speljati do konca na nivoju, se raje ne lotevaj.
Malcolm_Y ::
Tudi sam sem pred časom na eno wannabe prevajalko izlil žolč, ko je med drugim prevedla Vienna kot Vienna, "to take a medicine" kot "vzeti medicino" in "clear the roof" kot "čistiti streho":
Na, pa je že jezna. Kot sem rekel, je lepo, da si ljudje vzamete čas in brezplačno pripravite podnapise, da so filmi in serije lažje gledljivi. In tega niti pod razno ne zanikam. Ampak v tvojem primeru je preveč dobesednih prevodov, ki dajejo vtis, kot bi kdo prevajal z Google Translate, potem pa v parih minutah malo popravil nekaj hudih kiksov, večino pa pustil. Mislim, da ti zelo hitiš pri pripravi teh podnapisov. In menim, da je bolje, da so podnapisi malo bolj pozno, a dobri, kot da so narejeni na silo, pri tem pa se grdih napak ne popravi.
Vienna - je vedno bil in vedno bo Dunaj, vse ostalo je (v slovenščini) narobe
medicine - zdravilo, ne medicina
"to clear the roof" pa pomeni skočiti dlje kot sega sega streha (oz. nadstrešek), preskočiti nadstrešek, kar je jasno, če pogledaš tisti odlomek. Hecno je, ko sin ugotavlja, kako se je mati ubila, ko naj bi skočila skozi okno, podnapisi pa omenjajo, da je čistila streho. :)
In seveda, se strinjam, da so napačno prevedeni podnapisi zanič.
Slabi podnapisi, kjer je prevod ok (recimo tipkopisne napake, slogovne pomanjkljivosti) pa so kot brezplačna in instant rešitev za nekoga, ki bi rad gledal nek film pa ne zna angleško, popolnoma v redu zadeva. Za TV in DVD-je je drugače, za stran kot podnapisi.net pa se podarjenemu konju ne gleda v zobe.
Na, pa je že jezna. Kot sem rekel, je lepo, da si ljudje vzamete čas in brezplačno pripravite podnapise, da so filmi in serije lažje gledljivi. In tega niti pod razno ne zanikam. Ampak v tvojem primeru je preveč dobesednih prevodov, ki dajejo vtis, kot bi kdo prevajal z Google Translate, potem pa v parih minutah malo popravil nekaj hudih kiksov, večino pa pustil. Mislim, da ti zelo hitiš pri pripravi teh podnapisov. In menim, da je bolje, da so podnapisi malo bolj pozno, a dobri, kot da so narejeni na silo, pri tem pa se grdih napak ne popravi.
Vienna - je vedno bil in vedno bo Dunaj, vse ostalo je (v slovenščini) narobe
medicine - zdravilo, ne medicina
"to clear the roof" pa pomeni skočiti dlje kot sega sega streha (oz. nadstrešek), preskočiti nadstrešek, kar je jasno, če pogledaš tisti odlomek. Hecno je, ko sin ugotavlja, kako se je mati ubila, ko naj bi skočila skozi okno, podnapisi pa omenjajo, da je čistila streho. :)
In seveda, se strinjam, da so napačno prevedeni podnapisi zanič.
Slabi podnapisi, kjer je prevod ok (recimo tipkopisne napake, slogovne pomanjkljivosti) pa so kot brezplačna in instant rešitev za nekoga, ki bi rad gledal nek film pa ne zna angleško, popolnoma v redu zadeva. Za TV in DVD-je je drugače, za stran kot podnapisi.net pa se podarjenemu konju ne gleda v zobe.
Malcolm_Y ::
In še samo to - včasih se česa pač ne da prenesti v slovenščino, tako da prevajalec pač izbere najmanj zoprno rešitev.
Iz podnapisi.net:
70
00:05:34,630 --> 00:05:36,841
Točno. Uniseks!
71
00:05:36,924 --> 00:05:41,595
Mogoče ti rabiš seks.
Jaz sem seksal pred nekaj dnevi.
72
00:05:41,595 --> 00:05:46,684
Ne, Joey. U-N-I seks.
73
00:05:46,851 --> 00:05:50,771
Temu pa ne bom rekel ne.
Iz podnapisi.net:
70
00:05:34,630 --> 00:05:36,841
Točno. Uniseks!
71
00:05:36,924 --> 00:05:41,595
Mogoče ti rabiš seks.
Jaz sem seksal pred nekaj dnevi.
72
00:05:41,595 --> 00:05:46,684
Ne, Joey. U-N-I seks.
73
00:05:46,851 --> 00:05:50,771
Temu pa ne bom rekel ne.
Phantomeye ::
Ne, govoril sem o prevajanju obstoječih angleških podnapisov in o tem, da se splača naučiti SW, ker ti olajša delo. Prevajanje iz nič sem omenil, ker sem repliciral na tole: Saj je največ dela s tajmingom (ko imaš enkrat prevedeno).
In nisem profi, bi pa rad olajšal delo začetnikom. Nikjer nisem napisal, da se z notepadom ne da prevajat, v bistvu sem pred leti tudi sam prve podnapise prevajal z notepadom in tudi z excelom (čase in agleški tekst sem imel v enem stolpcu, prevod pa sem delal v drugem stolpcu), pa mi je žal za stran vržen čas in za nekvalitetne podnapise, ki sem ji zagrešil- bi bil prav vesel, če bi imel takrat kakšnega izkušenega svetovalca. Splača se naučiti uporabljati SW, tudi če zgolj popravljaš in prirejaš, ker je kompletno orodje namenjeno prav temu.
Plus, tvoj skrajni desni stolpec ni popolnoma ok, eno od pravil je, da ne uporabljaš mašil, kot so: uh, ah, oh, hm, em itd. To ne pripomore k razumevanju in samo utrudi gledalca, ki mora več brati. Poleg tega gledalec sliši, če kdo v filmu reče Em, ali Uh, popolnoma nepotrebno je, da to tudi prebere.
Sori, ampak tisti, ki delajo na skupinskih prevodih ne tajmajo sproti. Nekdo naredi transkript, nekdo prevede, nekdo pregleda, nekdo poskrbi za tajming. Naloge so lahko različno porazdeljene. Dela se tudi lahko sočasne transkripte, prevode in tajminge. To zadnje je sploh pomembno, če si fast subber.
+ notepad sem omenil kot 'najlažjo' metodo, ker sem hotel pokazat, da v resnici podnapis ni neka kompleksna zadeva. Valda boš uporabljal software, če se boš tega lotil resno...
Mare2 ::
Za test prevedi Shelter.2015. Mislim da še ni prevoda v SLO. Pa še koristno bo, bodo drugi lahko uporabljali. Lahko daš gor na podnapisi.net.
Hvala.
Hvala.
http://bit.ly/Navodilo123 Podpora za N26 Mastercard za Slovenijo
nejclp ::
POZOR!
Nek uporabnik me je preko ZS opozoril, da slovenska skripta za SW, na katero sem dal link zgoraj, počne čudne stvari.
Ugotovila sva, da se je pri copy/pastu skripte nekaj pofižilo, nekateri znaki so se pretvorili, recimo znak za tropičje: ... je nadomestil unicode &# 8230 http://www.codetable.net/decimal/8230
Skripto lahko snamete tukaj (razzipate in daste v mapo OCRScripts)
(če link ne deluje več, jo najdete na forumu strani podnapisi net, če je tam ne najdete, mi pošljite ZS, pa vam jo pošljem)
Nek uporabnik me je preko ZS opozoril, da slovenska skripta za SW, na katero sem dal link zgoraj, počne čudne stvari.
Ugotovila sva, da se je pri copy/pastu skripte nekaj pofižilo, nekateri znaki so se pretvorili, recimo znak za tropičje: ... je nadomestil unicode &# 8230 http://www.codetable.net/decimal/8230
Skripto lahko snamete tukaj (razzipate in daste v mapo OCRScripts)
(če link ne deluje več, jo najdete na forumu strani podnapisi net, če je tam ne najdete, mi pošljite ZS, pa vam jo pošljem)
Pithlit ::
Čisto mimogrede, prevajalci so pri IPTV omejeni z dolžino podnapisa, zato ne morejo vedno dobro prevesti in včasih kaj celo spustijo.
Pač navodilo TV hiš prevajalcem. Tukaj je najbrž vzrok za slabe prevode ...
Sem doživlajla že 'travme' ob prevodih tipa "son" - "mož", "ginger" - "česen" (boh ne daj da se ravnaš po takih receptih)... in mnogo podobnih 'lapsusov'... dobro, prej omenjena sta res že ekstremna. Ampak, se dogajajo čisti nesmisli. Še posebej pri raznih malo bolj tehničnih oddajah. Najbolj se pa vidi na kak kitchen24, kjer nekatere sestavine dejansko prevajajo kar po svoje (to, da mere dobesedno prevajajo je pa itak klasika - tudi povsod drugje).
Dobre prevajalce je pač treba plačat, študenti so pa na pol zastonj... še ceneje je pa s podnapisi.net spizdit en podnapis in ga spustit skozi črkovalnik (pa malo popravit, da se ne vidi čist s prve žoge od kje jim podnapisi).
Pa še veliko se jih prevaja iz drugih jezikov... kar še poveča možnost gluposti (tudi to da par vrstic ostane neprevedenih).
In ko vse to upoštevaš se ti kar naenkrat sploh ne zdi več čudno da angleško govoreči očitno pravijo česnu 'ginger'... in se pol odlločiš da raje ignoriraš uno portugalko ki v svojem jeziku pripravlja en slasten recept, ker se bojiš da s soljo v portugalščini v resnici mislijo cukr... (bo treba lekcije iz brazilske portugalščine).
Life is as complicated as we make it...
nejclp ::
Ne samo pri kitchen24, tudi drugje so napačni prevodi, ko gledam kakšne kulinarične oddaje, recimo pri rakih:
tako shrimps kot prawns prevajajo kot "škampi" (za oboje bi bilo slovensko "kozice" oz. v slovenščini je lahko shrimp "kozica" ali "rakec", prawn pa "velika kozica" ali pa "kozica") Škamp (kvarnerski rak) ima klešče in tudi angleško govoreči mu rečejo langoustine (ali Norway lobster), pa ene 3x boljši kot kozice (pa tudi 3-5x dražji).
Tudi profesionalni prevajalci zadeve ne preverijo, recimo klele gledam, Uradni list Evropske unije
Original je:
The volume of the annual tariff quota for shrimps, prawns and Norway lobsters, listed in the Annex to Regulation (EC) No 669/97 under order number 09.0679, should be amended to take account of that increase.
eur-lex.europa.eu
Uradni prevod:
Obseg letne tarifne kvote za škampe, kozice in norveške jastoge iz Priloge k Uredbi (ES) št. 669/97 pod zaporedno številko 09.0679 je treba zaradi navedenega povečanja spremeniti.
eur-lex.europa.eu
Norway lobster ni "norveški jastog" ampak škamp. Se pravi prevedli so, "za škampe, kozice in škampe".
Pol maš pa še jastoga pa raroga, kle je sploh kaos, maš pa sliko raroga, spod pa piše jastog.
Slovenci rečemo jastog tistemu s klešči (angl. lobster), rarog pa tistemu brez klešč (angl. Spiny lobster). Hrvati pa rečejo tistemu brez klešč "jastog", tistemu s kleščami pa "hlap".
tako shrimps kot prawns prevajajo kot "škampi" (za oboje bi bilo slovensko "kozice" oz. v slovenščini je lahko shrimp "kozica" ali "rakec", prawn pa "velika kozica" ali pa "kozica") Škamp (kvarnerski rak) ima klešče in tudi angleško govoreči mu rečejo langoustine (ali Norway lobster), pa ene 3x boljši kot kozice (pa tudi 3-5x dražji).
Tudi profesionalni prevajalci zadeve ne preverijo, recimo klele gledam, Uradni list Evropske unije
Original je:
The volume of the annual tariff quota for shrimps, prawns and Norway lobsters, listed in the Annex to Regulation (EC) No 669/97 under order number 09.0679, should be amended to take account of that increase.
eur-lex.europa.eu
Uradni prevod:
Obseg letne tarifne kvote za škampe, kozice in norveške jastoge iz Priloge k Uredbi (ES) št. 669/97 pod zaporedno številko 09.0679 je treba zaradi navedenega povečanja spremeniti.
eur-lex.europa.eu
Norway lobster ni "norveški jastog" ampak škamp. Se pravi prevedli so, "za škampe, kozice in škampe".
Pol maš pa še jastoga pa raroga, kle je sploh kaos, maš pa sliko raroga, spod pa piše jastog.
Slovenci rečemo jastog tistemu s klešči (angl. lobster), rarog pa tistemu brez klešč (angl. Spiny lobster). Hrvati pa rečejo tistemu brez klešč "jastog", tistemu s kleščami pa "hlap".
Zgodovina sprememb…
- spremenil: nejclp ()
maxa2maxa ::
Vidim, da vas je tudi tu nekaj, ki se spoznate.
Je mogoče tu kdo z viškom časa, ki bi preveril moj prvi in drugi poskus podnaslavljanja, podal konstruktivno kritiko in kakšen nasvet?
Vem, da bi bilo najboljše, če bi objavila na podnapisi.net, ampak sem prevedla/poskušala prevesti dve igri, ki sta slovenski publiki neznani, zato jih tam nima smisla objavljati.
Ne sprašujte, zakaj sem izbrala taki igri. Začelo se je kot hec, končalo pa tako, da me zanima, če se mi je uspelo približati sprejemljivi kvaliteti.
Tudi na forumu podnapisi.net sem vprašala, če bi se našel kdo, ki bi lahko pomagal, vendar je forum bolj ali manj neaktiven. Mogoče bo tu več sreče.
Sta komediji, zato je bil kar velik zalogaj.
Kup besednih iger, nekaj govorjenja eden čez drugega, zraven pa še kakšna pop-culture referenca. Kljub temu je bilo najtežje delanje timingov brez podlage in zapis transcripta. Sicer s pomočjo native speakerja, ampak vseeno.
Zanima me vse. Nasveti za boljše tajminge, moteči prevodi besednih iger, kompromisi med osiromašeno vsebino in preveč znaki, kvaliteta prelomov vrstic, ...
Predvsem pa, če je kakšna stvar še posebej moteča.
Če je vse skupaj sprejemljivo, se mogoče kdaj lotim česa bolj znanega oz. bolj uporabnega.
Obe igri se sicer valjata po Youtube, tako da ju ni problem najti. Izgleda, da je tudi FPS tam enak, zato ne bo problema. Sicer je tam slika precej slabe kvalitete, zato lahko tudi posodim original (ali nekaj temu podobnega, če ste predaleč:).
Je mogoče tu kdo z viškom časa, ki bi preveril moj prvi in drugi poskus podnaslavljanja, podal konstruktivno kritiko in kakšen nasvet?
Vem, da bi bilo najboljše, če bi objavila na podnapisi.net, ampak sem prevedla/poskušala prevesti dve igri, ki sta slovenski publiki neznani, zato jih tam nima smisla objavljati.
Ne sprašujte, zakaj sem izbrala taki igri. Začelo se je kot hec, končalo pa tako, da me zanima, če se mi je uspelo približati sprejemljivi kvaliteti.
Tudi na forumu podnapisi.net sem vprašala, če bi se našel kdo, ki bi lahko pomagal, vendar je forum bolj ali manj neaktiven. Mogoče bo tu več sreče.
Sta komediji, zato je bil kar velik zalogaj.
Kup besednih iger, nekaj govorjenja eden čez drugega, zraven pa še kakšna pop-culture referenca. Kljub temu je bilo najtežje delanje timingov brez podlage in zapis transcripta. Sicer s pomočjo native speakerja, ampak vseeno.
Zanima me vse. Nasveti za boljše tajminge, moteči prevodi besednih iger, kompromisi med osiromašeno vsebino in preveč znaki, kvaliteta prelomov vrstic, ...
Predvsem pa, če je kakšna stvar še posebej moteča.
Če je vse skupaj sprejemljivo, se mogoče kdaj lotim česa bolj znanega oz. bolj uporabnega.
Obe igri se sicer valjata po Youtube, tako da ju ni problem najti. Izgleda, da je tudi FPS tam enak, zato ne bo problema. Sicer je tam slika precej slabe kvalitete, zato lahko tudi posodim original (ali nekaj temu podobnega, če ste predaleč:).
maxa2maxa ::
Pa bi res lahko :)
Sicer ni še nikjer objavljeno, zato bo mogoče šlo tako;
Slika te verzije je precej slaba. Upam, da ni preveč moteče.
Youtube:
Podnapisi:
http://www.filedropper.com/tripodtellst...
Druge pa malo kasneje, ker jih moram še enkrat pregledati.
Sicer ni še nikjer objavljeno, zato bo mogoče šlo tako;
Slika te verzije je precej slaba. Upam, da ni preveč moteče.
Youtube:
Podnapisi:
http://www.filedropper.com/tripodtellst...
Druge pa malo kasneje, ker jih moram še enkrat pregledati.
nejclp ::
Na prvi uč je prevod odličen, se takoj vidi, da imaš smisel za jezik.
Na hitro sem pogledal le tekst in spustil skozi skripto, link na fajl s predlaganimi popravki imaš na ZS.
Pa ne razumem, zakaj ne bi dala zadeve na podnapisi.net? Če gre za nekaj, kar je slovenski publiki neznano, boš zaslužna za to, da postane znano, anede?
Na hitro sem pogledal le tekst in spustil skozi skripto, link na fajl s predlaganimi popravki imaš na ZS.
Pa ne razumem, zakaj ne bi dala zadeve na podnapisi.net? Če gre za nekaj, kar je slovenski publiki neznano, boš zaslužna za to, da postane znano, anede?
maxa2maxa ::
Najlepša hvala za trud.
Priznam, da me je bilo strah, da boste rekli, naj kar lepo pozabim in se za hobi raje lotim kvačkanja oz. česa podobno zahtevnega.
Zdi se mi, vsaj za prvo igro, da nima smisla objavljati, ker je na netu dostopna edino verzija z Youtube. Kvaliteta je obupna, in dvomim, da bi kdo z veseljem gledal. DVD-ja pa že dolgo ni več v prodaji. Škodi pa seveda ne, če objavim.
Kako pa narediš posebne znake - daljši pomišljaj in mini tropičje? Niti pod razno mi ne uspe ugotoviti.
Osebno mi par delov ni všeč, ampak ne najdem bolše alternative. Najbolj me moti prevod besedne igre armed/ročni, ki se potem vleče naprej. Tudi tja, kjer bi bil oborožen primernejši prevod. Mogoče kakšen predlog, kako bi se dalo speljati bolj elegantno?
In tam, kjer je He called a spade a spade/Boba je klical bob. Do tu vse lepo in prav. Je pa foro s prešo v nadaljevanju nemogoče prevesti. Mogoče kakšna ideja, kako bi šlo bolj tekoče? Najprej sem imela prevedeno nekaj v zvezi s sankami in bobom, ampak potem je originalen pomen čisto spremenjen. Smisel prevoda pa najbrž ni, da prevajalec vstavlja lastne fore, ki jih v originalu ni.
Kakorkoli. Takoj, ko ugotovim, kako se napiše pikice in črtice, popravim še prevod druge igre in objavim. V upanju na nekaj napredka.
Priznam, da me je bilo strah, da boste rekli, naj kar lepo pozabim in se za hobi raje lotim kvačkanja oz. česa podobno zahtevnega.
Zdi se mi, vsaj za prvo igro, da nima smisla objavljati, ker je na netu dostopna edino verzija z Youtube. Kvaliteta je obupna, in dvomim, da bi kdo z veseljem gledal. DVD-ja pa že dolgo ni več v prodaji. Škodi pa seveda ne, če objavim.
Kako pa narediš posebne znake - daljši pomišljaj in mini tropičje? Niti pod razno mi ne uspe ugotoviti.
Osebno mi par delov ni všeč, ampak ne najdem bolše alternative. Najbolj me moti prevod besedne igre armed/ročni, ki se potem vleče naprej. Tudi tja, kjer bi bil oborožen primernejši prevod. Mogoče kakšen predlog, kako bi se dalo speljati bolj elegantno?
In tam, kjer je He called a spade a spade/Boba je klical bob. Do tu vse lepo in prav. Je pa foro s prešo v nadaljevanju nemogoče prevesti. Mogoče kakšna ideja, kako bi šlo bolj tekoče? Najprej sem imela prevedeno nekaj v zvezi s sankami in bobom, ampak potem je originalen pomen čisto spremenjen. Smisel prevoda pa najbrž ni, da prevajalec vstavlja lastne fore, ki jih v originalu ni.
Kakorkoli. Takoj, ko ugotovim, kako se napiše pikice in črtice, popravim še prevod druge igre in objavim. V upanju na nekaj napredka.
karafeka ::
Če uporabljaš subtitle workshop, se dolgi vezaji in tri pike avtomatsko zamenjajo na podlagi OCR skripte,
ki jo je nejclp objavil na https://slo-tech.com/forum/t664932/p507.... Poleg tega ima še nekaj dodatnih bonbočkov (preveri z oz. s, odstrani dvojne presledke, popravi pogoste napake pri besedah - recimo "moj bog" v "mojbog" itd.).
Mimogrede, tako kot ti meniš, da ne znaš dovolj dobro prevajati, tako verjetno ostali menimo, da nismo poklicani, da ocenjujemo prevode drugih, ker pač nismo slavisti.
Če te prevajanje veseli, preprosto začni prevajati in to deli z drugimi. Slej ko prej, boš dobila (konstruktive) komentarje. Edina "večja stran" z slovenskimi podnapisi in skupnostjo zadaj, ki jo poznam, je podnapisi.net.
Predlagam pa, da prevajaš kaj bolj aktualnega, ker bo v takem primeru več zanimanja.
ki jo je nejclp objavil na https://slo-tech.com/forum/t664932/p507.... Poleg tega ima še nekaj dodatnih bonbočkov (preveri z oz. s, odstrani dvojne presledke, popravi pogoste napake pri besedah - recimo "moj bog" v "mojbog" itd.).
Mimogrede, tako kot ti meniš, da ne znaš dovolj dobro prevajati, tako verjetno ostali menimo, da nismo poklicani, da ocenjujemo prevode drugih, ker pač nismo slavisti.
Če te prevajanje veseli, preprosto začni prevajati in to deli z drugimi. Slej ko prej, boš dobila (konstruktive) komentarje. Edina "večja stran" z slovenskimi podnapisi in skupnostjo zadaj, ki jo poznam, je podnapisi.net.
Predlagam pa, da prevajaš kaj bolj aktualnega, ker bo v takem primeru več zanimanja.
nejclp ::
Ja, tri pike (trije znaki) ti skripta spremeni v znak za tropičje (en znak): ...
Ker je treba šparat. Plus, vrstica naj ne bi bila daljša od 38 znakov, zato razbiješ v dve vrstici, ker v tem primeru možgani zaznajo večjo količino besedila in vklopijo večjo hitrost branja. Prav tako je pomemben čas prikaza, dvovrstični podnapis (Se pravi 2 krat po 38 znakov) ne sme biti viden dlje kot dobrih 6 sekund, sicer začnejo možgani brati isti podnapis še enkrat, krajši podnapis, recimo: "Ja." ali "Ne!", pa ne manj kot sekundo (priporočajo dve, če se da), pomembno je tudi, da daš gledalcu čas, da zazna spremembe podnapisa. To nastaviš tukajle, da te opozori, jaz mam takole:
Ker je treba šparat. Plus, vrstica naj ne bi bila daljša od 38 znakov, zato razbiješ v dve vrstici, ker v tem primeru možgani zaznajo večjo količino besedila in vklopijo večjo hitrost branja. Prav tako je pomemben čas prikaza, dvovrstični podnapis (Se pravi 2 krat po 38 znakov) ne sme biti viden dlje kot dobrih 6 sekund, sicer začnejo možgani brati isti podnapis še enkrat, krajši podnapis, recimo: "Ja." ali "Ne!", pa ne manj kot sekundo (priporočajo dve, če se da), pomembno je tudi, da daš gledalcu čas, da zazna spremembe podnapisa. To nastaviš tukajle, da te opozori, jaz mam takole:
Zgodovina sprememb…
- spremenil: nejclp ()
Pithlit ::
ker pač nismo slavisti.
Slavisti samo zmazek nardil iz vsega skupaj.
Mimogrede... en aktualen (ker se pač na animal planet vrti), milo rečeno, slab prevod: Roaring with Pride - Ponosno rjovenje.
Life is as complicated as we make it...
nejclp ::
Hja, pri prevodih naslovov je dovoljeno malce svobode. Je pa tko, da so naslov Roaring with Pride verjetno izbrali prav zaradi tega, ker ma "pride" pač dvojni pomen (ponos, krdelo). Se ne da povsem ustrezno prevest, maš kakšen predlog?
Zgodovina sprememb…
- spremenil: nejclp ()
Pithlit ::
Rjovenje s krdelom?
Ne gre prevajat dobesedno (razen če ljudem daš v roke samo transscrip... al pa daš prevajat slavistom). Meni je recimo čist odbitek: Saw - Žaga (film). Kdor je to prevedel si zasluži prepoved prevajanja filmov.
Ne gre prevajat dobesedno (razen če ljudem daš v roke samo transscrip... al pa daš prevajat slavistom). Meni je recimo čist odbitek: Saw - Žaga (film). Kdor je to prevedel si zasluži prepoved prevajanja filmov.
Life is as complicated as we make it...
nejclp ::
Rjovenje s krdelom?
bi bil prevod "Roaring with the Pride". Pol bi se pa spet en najdu, k bi težil, da je slab prevod.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Nizozemski sodniki: oboževalci, ki na lastno pest prevajajo podnapise, kršijo zakon (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Avtorsko pravo | 22699 (19428) | Lonsarg |
» | Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )Oddelek: Loža | 22590 (18771) | celada |
» | Iščem Podnapis-eOddelek: Loža | 6201 (5416) | Mipe |
» | Kako postati prevajalec filmovOddelek: Zvok in slika | 11589 (2808) | madmitch |
» | SLO Podnapisi - zivi obup!!!Oddelek: Loža | 4882 (3936) | Tito |