» »

Podnapisi - splošna debata

Podnapisi - splošna debata

Trololololol ::

Ustvarjam v namenu bolj kulturne in moralne debate, nanaša se na to temo:
[izbrisana tema]

>>Za primer: maš japonski film in imaš na izbiro: brez podnapisov ali pa s hrvaškimi podnapisi. Kaj bi izbral? Izbira je tvoja ;)

Pravi filmofil in tisti, ki išče pravo izkušnjo bo film bodi si gledal brez podnapisov, bodi si pogojno gledal z angleškimi podnapisi.
Zakaj, kajti prevodi azijskih filmov so ponavadi prevodi prevodov. V kolikor mi je znano, prevajati iz japonščine v angleščino gre, prevajati iz japonščine v slovenščino isto, vendar težje.
Prevod iz JAP v ANG in nato v SLO je pa popolni nesmisel in prikazuje polovičarstvo, ki mu ni para. Kdor recimo pobira podnapise iz Partisa, ve, o čem govorim.
Mojih par vrstic graje, hvala.

oemdzi ::

Imaš prav, ampak še vedno... Osebno najraje gledam s slovenskimi ali hrvaškimi&bosanskimi&srbskimi podnapisi, mi je vseeno ker razumem oba jezika. Četudi angleškega razumem več kot 95% povedanega, je moja zadnja izbira... Jaz serijo gledam zaradi tega, da razmišljam o zapletnih znotraj serije in ne o zapletnih, ki nastanejo zaradi mojega pomankljivega angleškega besednega zaklada. Včasih je podnapise že tako ali tako težko prebrati, četudi so v Slovenščini, žal Angleščino procesiram precej dlje in potem enostavno zmanjka časa za sliko, grem pa potem že raje kakšno knjigo brati.

Pravi filmofil in tisti, ki išče pravo izkušnjo bo film bodi si gledal brez podnapisov, bodi si pogojno gledal z angleškimi podnapisi.


Kako brez podnapisov ? Misliš na USA/EN vsebine oziroma tiste, katerih jezik kolikor toliko razume ? Ali misliš, da kar na slepo gleda neko japonsko stvar, ne da bi razumel besedice ?
*Črna grafična kartica z rumeno lučko in varčnim hladilnikom*
Neslišen intel procesor iz lepe modre škatle* 2 enakomerno ploščata rama*
*overclockan napajalnik in varno ohišje z modro lučko* Hofer gamer copate*

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: oemdzi ()

šernk ::

Primarna izbira so angleški podnapisi povsod pri meni, potem slovenski, če ni ne prvih ne drugih, gledam raje brez. Slovenskih ne preferiram več, ker so vse slabše kvalitete, čeprav pohvala tistim, ki prevajajo in nekateri so odlični a žal ne vsi.

lahko bi gledal tudi vse brez podnapisov ampak potem moraš imeti preveč naglas, da vse slišiš.
In general, high velocity doesn't produce harmful injuries.
But what is dangerous is the high acceleration
or deceleration given at a certain time interval.

pegasus ::

Trololololol je izjavil:

>>Za primer: maš japonski film in imaš na izbiro: brez podnapisov ali pa s hrvaškimi podnapisi. Kaj bi izbral?
Japonščina je dost enostavna za razumet, se da bistvo hitro izluščit tudi brez podnapisov.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Čudak, ki prevaja serije na PopTV (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Loža
11822331 (18512) celada
»

Težave pri angleščini (strani: 1 2 )

Oddelek: Šola
5119397 (18662) Phantomeye
»

Google ukinja vrsto API-jev, med drugim Google Translate

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
219851 (7603) Spura
»

Dnevi (Z)F in počastitev 30. obletnice Vojne zvezd

Oddelek: Sedem umetnosti
92175 (1861) Looney
»

SLO Podnapisi - zivi obup!!!

Oddelek: Loža
394837 (3891) Tito

Več podobnih tem