» »

Google razvija ribo babilonko

Google razvija ribo babilonko

Riba babilonka

Times Online - Ribo babilonko si je zamislil Douglas Adams v Štoparskem vodniku po galaksiji. V originalu gre za majhno rumeno ribico, podobno pijavki, a v resničnosti se bomo zadovoljili s kakršnokoli formo, ki bo opravljala isto poslanstvo. Poizkusov ne manjka. Avtomatsko prevajanje zapisanega teksta deluje presenetljivo solidno, rezultate pa so dali že tudi prvi poizkusi programov, ki bo tolmačili govorjeni tekst. Omenimo program za iPhone profesorja s Carnegie Mellon University in Toshibino rešitev.

Reševanja tega problema se je lotil tudi velikan Google. Pri razvoju se bodo oprli na že obstoječe algoritme strojnega prevajanja teksta - lasten Googlov podpira že 52 jezikov - in tehnologijo za prepoznavanje govora. Ideja je izvesti prevajanje v paketih, kot to počno človeški tolmači. Franz Och, vodja Googlove prevajalske skupine, pravi, da lahko že v naslednjih nekaj letih pričakujemo dobro strojno prevajanje govorjene besede. Problem prepoznavanja govora, kjer sistema ne smejo zmesti unikatne karakteristike posameznika, kot so intonacija, naglas in barva glasu, naj bi bil na prenosnih telefonov lažje rešljiv. Ker telefon uporablja večinoma ena oseba, se bo programska oprema njenega glasu navadila, dodaja Och. Tako bi, vsaj v teoriji, telefon z daljšanjem uporabe prevajal vedno bolje.

Akademiki so bolj zadržani. Profesor jezikoslovja David Crystal z Bangor University meni, da problema prepoznavanja različnih naglasov v prihodnjih letih še ne bomo zadovoljivo rešili. Morda bo Googlu to uspelo prej kot ostalim, a gotovo ne v tako kratkem času, dodaja.

26 komentarjev

Relanium ::

Js tud rečem da še dolgo dolgo nič nebo.
Sj z googlom prevedenih strani se še zmer ne da brat npr. iz hrvaščine, ko nič ne znam, vseen raj v njihovem jeziku.
Druga stvar je kitajščina :)

Poldi112 ::

To da telefon vedno uporablja zgolj 1 oseba velja zgolj napol - prevajanje lastnika. Kaj pa prevajanje odgovora z druge strani "žice"? Ali se računa, da bo imel tudi sogovornik podoben software, ki bo delal isto?
Where all think alike, no one thinks very much.
Walter Lippmann, leta 1922, o predpogoju za demokracijo.

ozbolt ::

Govori pa lepo že Amazonov voice-to-speech na Lindlu in je samo vprašanje časa da google izpopolni svojega.
Moje mnenje pa je da se bo to slej kot prej prijelo in pri tem še zmanjšalo naše znanje knižnjega jezika. Pa ne samo v Sloveniji ampak povsod se bo bolj strojno govorilo. Je pa Slovenščina zaradi sklanjanja, dvojine,... veliko bolj za*ebana za prevajat V kot kaki germanski jeziki. Potem romanski majo pa spet svoje fore. Da pa ne govorimo o razliki v Kitajščini ali Japonščini....

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: ozbolt ()

Forstner ::

Z zrazliko da ta ribica ni nikoli prevajala samega govora v smislu voice-to-speach, ampak je kompajlala elektro valove, ki jih možgani oddajajo pri govoru.
...če me spomin ne vara :)

nodrim ::

ozbolt je izjavil:

Je pa Slovenščina zaradi sklanjanja, dvojine,... veliko bolj za*ebana za prevajat V kot kaki germanski jeziki. Potem romanski majo pa spet svoje fore. Da pa ne govorimo o razliki v Kitajščini ali Japonščini....


Pa to si zdaj omenil samo slovnico, ko se pa spraviš na vse pomenske nianse, metafore, pregovore, lokalne fore, itd. ... Strojno prevajanje še kar nekaj časa ne bo na nivoju dobrega človeškega prevajalca, ki ima dovolj znanja o obeh jezikih in o obeh kulturah, v katerih prevaja.

MrStein ::

In zakaj stroj ne more imeti tega znanja o kulturi, jezikih in navadah?
Človeški prevajalec se tega nauči v letih, stroj pa mogoče v desetletjih, ampak pol je še copy/paste, ki traja 5 sekund.
Motiti se je človeško.
Motiti se pogosto je neumno.
Vztrajati pri zmoti je... oh, pozdravljen!

Bor H ::

Sploh pa, mogl bi se tega veselit, enkrat je treba začet razvijat, še nobena tehnologija ni padla iz neba 100%, niti iPhone :P

nodrim ::

Saj nimam nič proti temu, da bi končno razvili "ribo babilonko", samo pravim, da je trenutno strojno prevajanje šele v povojih v primerjavi z dobrimi človeškimi prevajalci.

particle ::

Super, ali nam bo google tud začel graditi super računalnik, ki nam bo odgovoril na univerzalno vprašanje smisla življenja ... ;((:O

Bor H ::

Tako kot so na začetku bii LCDji švoh v primerjavi z CRTji, pa huh, prvi avti so bli groza, konji so bli hitrejši ;)

nodrim ::

Ni tako enostavna stvar prevajanje, kot narediti avto. Niti od daleč ne.

mihaelf3 ::

particle je izjavil:

Super, ali nam bo google tud začel graditi super računalnik, ki nam bo odgovoril na univerzalno vprašanje smisla življenja ... ;((:O


42, big deal:P

Bor H ::

seveda ni tako preprosto (čeprav ok, take avte, ki jih danes vozimo bi tudi zelooo težko naredil takrat ko so se prvi pojavl) ampak nekje je treba začet in bomo vedno 20 let stran od dovolj dobre tehnologije če ne bomo nikoli začel ;)

ABX ::

Cool, universal translator. Pa naj še kdo reče da AI ne napreduje.

Je pa res da bo potrebno še kako leto da to začne dobro delovati.
Vaša inštalacija je uspešno spodletela!

techfreak :) ::

ABX je izjavil:

Je pa res da bo potrebno še kako leto da to začne dobro delovati.

Optimist. Jaz bi dal vsaj še kakšno nulo zraven.

Lion29 ::

jaz tudi recem, da prej kot v 6-7 letih ni variante, da bi to bilo neki uporabno... ceprav demnstracija od google wave-a je bila obetavna...

mislim pa, da ce bo google nadaljeval s skeniranjem vseh mogocih knjig (tudi v drugih jezikih)... in s svojo komputacijsko mocjo... boimel kmalu na voljo 99.9% vseh moznih jezikovnih kombinacij..., torej moral bo delat na tem, da bo dejansko razumel besedilo (kontekst)...in bo pravilno uporabljal vse sklone etc...

potem pa delal vzporedno se na tehnologijah za voice recognition in avtomatsko glede na par besed ugotoviti dialekt/barvo glasu/etc in tako servirati ustrezne prevode...

bo treba res se p[ar let, da bodo proci uspeli to realtime sprocesirat... (grafenski? :) )

torej 6-7 let da bi bilo vsaj uporabno, 10 let, da bo zanesljivo
Founder and CTO @ Article-Fatctory.ai

StajercSSS ::

mihaelf3 je izjavil:

particle je izjavil:

Super, ali nam bo google tud začel graditi super računalnik, ki nam bo odgovoril na univerzalno vprašanje smisla življenja ... ;((:O


42, big deal:P



Boš vprašal,kaj je bilo prej,jajce ali kura. To bo najlažji način,kako zrušit sistem zaradi obremenitve.. :))
Voziš se v formuli, pred tabo je podmornica, za tabo pa vesoljska ladja.
Kako se rešiš iz te situacije?
Rečeš ciganu naj ustavi vrtiljak.

BaToCarx ::

StajercSSS je izjavil:

mihaelf3 je izjavil:

particle je izjavil:

Super, ali nam bo google tud začel graditi super računalnik, ki nam bo odgovoril na univerzalno vprašanje smisla življenja ... ;((:O


42, big deal:P



Boš vprašal,kaj je bilo prej,jajce ali kura. To bo najlažji način,kako zrušit sistem zaradi obremenitve.. :))


Ja, in bos dobli preracunan odgovor iz vseh zgodovinjskih knjig, bioloskih, znanstvenih raziskav in se miljon ostalih virov. In izpadel mona, ne? :D

SKYNET ;D GOOGLE do you see it 6 chars ^_^

gzibret ::

Morda do "dobrega" translatorja niti ni tako daleč. Koneckoncev, v vsej literaturi verjetno težko najdeš poved, ki ni že bila prevedena. Če pa je kaka nova, pa prevajalnik pač prevede ad-hoc, tako, kot sedaj. V morju teksta itak nobeden ne bo opazil ;).

Kaj je treba naredit, je le poskenirat čim več knjig in gradiva, ki je identično v dveh jezikih (zgolj prevod), besedila cross-linkat, in naredit en hiter specializiran iskalnik.
Vse je za neki dobr!

nodrim ::

gzibret je izjavil:

Morda do "dobrega" translatorja niti ni tako daleč. Koneckoncev, v vsej literaturi verjetno težko najdeš poved, ki ni že bila prevedena. Če pa je kaka nova, pa prevajalnik pač prevede ad-hoc, tako, kot sedaj. V morju teksta itak nobeden ne bo opazil ;).

Kaj je treba naredit, je le poskenirat čim več knjig in gradiva, ki je identično v dveh jezikih (zgolj prevod), besedila cross-linkat, in naredit en hiter specializiran iskalnik.


še enkrat, ni tako enostavno .. niti s celimi povedmi ne prideš do pravilnega prevoda ... pomensko bo zgrešeno glede na ostalo besedilo, stavki ne bodo lepo tekli itd. .. z enostavnim copy paste ne bo šlo nikoli. Že Google translate je pametnejši od tega.

Lion29 ::

nodrim je izjavil:

gzibret je izjavil:

Morda do "dobrega" translatorja niti ni tako daleč. Koneckoncev, v vsej literaturi verjetno težko najdeš poved, ki ni že bila prevedena. Če pa je kaka nova, pa prevajalnik pač prevede ad-hoc, tako, kot sedaj. V morju teksta itak nobeden ne bo opazil ;).

Kaj je treba naredit, je le poskenirat čim več knjig in gradiva, ki je identično v dveh jezikih (zgolj prevod), besedila cross-linkat, in naredit en hiter specializiran iskalnik.


še enkrat, ni tako enostavno .. niti s celimi povedmi ne prideš do pravilnega prevoda ... pomensko bo zgrešeno glede na ostalo besedilo, stavki ne bodo lepo tekli itd. .. z enostavnim copy paste ne bo šlo nikoli. Že Google translate je pametnejši od tega.


valda da bi slo! ce bi poskenirali n poindexirali 50% knjig tega sveta bi po mojem pokrili 90% prevodov (dobesednih)....

potem rabis ene 5 dodatnih algoritmov oz. rutin..

1. ugotovi samostalnike, glagole, pridevnike in ostala dolocila
2. ugotovi spole, sklone, spregatve in case
3. ugotovi narecje, tujke, okrajsave
4. upostevaj uporabnikove navade.. uci se sproti
5. ugotovi kontekst (glede na prejsnje 3 tocke in seveda na ze prej vneseni tekst)

nic tezkega, samo rabi ogromno zacetnega gradiva in veliko komputacijsko moc...

ko enkrat pravilno in namensko zadeve poindeksira je veliko lazje in hitrejse...

pri pogovoru 2 ali vecih ljudi, pa 4. tocko vedno priredi, ko ugotovi kdo se pogovarja...

potem se lahko doda se 6. tocka in sicer dinamika pogovor teh 2 oseb... namrec jaz se z enim kolegom drugace pogovarjam kot z drugim (kake interne fore)... in s sefom ali kakim drugim uradnikom spet drugace pogovarjam!


malo vecji problem je to udejanit z inputom, ki ga dobis z voice recognition... naceloma veliko prej omenjenih tock lahko uporabis tudi za zelo natancen voice recognition


po mojem je vseskupaj le stvar casa in kopicenja podatkov - tako kot MAPS... jaz si 5 let nazaj nebi nikoli predstavljal, da bomo v roku 5ih let imeli tako dobre google mapse (sploh v US urbanih obmocjih)...

kaj sele bo recimo cez 10 let!
Founder and CTO @ Article-Fatctory.ai

nodrim ::

heh, ja .. recimo, da je samo teh 5 korakov, ki si jih napisal .. niti slučajno se jih pa ne da opisati z "nič težkega", ko hočeš to spravit v računalniški algoritem ...

Lion29 ::

nodrim je izjavil:

heh, ja .. recimo, da je samo teh 5 korakov, ki si jih napisal .. niti slučajno se jih pa ne da opisati z "nič težkega", ko hočeš to spravit v računalniški algoritem ...


seveda da ni nic tezkega, ko imas zadosti gradiva.... ce ga nimas, potem je to zeloo tezko!
Founder and CTO @ Article-Fatctory.ai

_Enterprise_ ::

potem rabis ene 5 dodatnih algoritmov oz. rutin..

1. ugotovi samostalnike, glagole, pridevnike in ostala dolocila
2. ugotovi spole, sklone, spregatve in case
3. ugotovi narecje, tujke, okrajsave
4. upostevaj uporabnikove navade.. uci se sproti
5. ugotovi kontekst (glede na prejsnje 3 tocke in seveda na ze prej vneseni tekst)
evo, glihkar si napisal način, ki bi se komot uporabljal za črpanje vseh informacij iz človeških jezikov in pretvarjanja v računalniške jezike. ko maš vse te informacije popredalčkane in določena razmerja ter povezave med besedami in pojmi, maš tapravo umetno inteligenco.

tko da - ko bo google ali kdorkoli drug res razvil take algoritme za črpanje vseh informacij nekega teksta, kar je potrebno za dobre prevode, ne bo več dolgo do tehnološke singularnosti.

fuckin epic, a ni

Lion29 ::

verjetno res!
Founder and CTO @ Article-Fatctory.ai

Jst ::

Nisem bral komentarjev , ampak Ray Kurzweil je že pred leti napovedal, da se bo speach to speach translation razvil. Falil je nekaj let, ampak zgodilo se pa očitno bo.

Jaz sem tudi nekaj let nazaj poudaril, da tehnologija že obstaja, vendar ni v wide use, tako, da se Ray sploh ni tako veliko zmotil v letih. Meni so se itak smejali, ko sem rekel, da verjamem, da bo to prišlo v splošno uporabo, ampak sem ostal trdnega mnenja, da je to tako poemembna funkcija, da kaj drugega sploh ni za pričakovati.

Da se je Google lotil tega prvi, me pa sploh ne preseneča. Ima namreč najbolj razvit sistem prevajanja teksta v različne jezike. Ameriški lastniki Nexus One pa pravijo, da speach recognition, dela neverjetno dobro.

Res super. Res pa je, da upam, da se poleg googla pojavi še kakšen ponudnik omenjenih storitev.
Islam is not about "I'm right, you're wrong," but "I'm right, you're dead!"
-Wole Soyinka, Literature Nobelist
|-|-|-|-|Proton decay is a tax on existence.|-|-|-|-|


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Skype posluša in govori že šest jezikov

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
823326 (2741) Qushaak
»

Skype simultano prevaja! (strani: 1 2 )

Oddelek: Novice / Ostala programska oprema
6323542 (19164) m0LN4r
»

Ali je to možno

Oddelek: Elektrotehnika in elektronika
101975 (1696) LordTado
»

Računalnik-prevajalec (strani: 1 2 )

Oddelek: Znanost in tehnologija
717356 (6653) Tear_DR0P

Več podobnih tem