Forum » Loža » Prevodi, prevodi...
Prevodi, prevodi...
PrimozR ::
Mislm da je bil tale Matev tut na Bicikel.com. Stil postanja je čist isti
Jimi že kr neki časa uporablam eng. OS, samo kšn mesc sm mel slo.
Jimi že kr neki časa uporablam eng. OS, samo kšn mesc sm mel slo.
PrimozR ::
A jest? No evo: prevodi so res določeni smešni. Sploh računalniške prevode bi mogl 'ustvarjat' skui s strokovnjaki na posameznem področju. A bo ql?
nodrim ::
ma ja dej, če se mislte neki zbadat in kr neki pejte v ložo al pa nekam...
nej bo ta topic za vprašanja o prevodih ne pa o načinih prevajanja in tako naprej...
sej je vsem jasno, da moramo na vsak način poskrbeti, da so prevodi čim bolj ustrezni ...
nej bo ta topic za vprašanja o prevodih ne pa o načinih prevajanja in tako naprej...
sej je vsem jasno, da moramo na vsak način poskrbeti, da so prevodi čim bolj ustrezni ...
bizgech ::
Živjo! Kako bi v angleščino prevedel besedo vzor (lahko tudi vzornik) ali zgled? Primer: Njega si vzemi za zgled! Bodi drugim vzor!
Google Translate mi predlaga besede: sample, example, pattern - to si mi sliši kot vzorec oz. primer in ne vem če paše v moj kontekst.
Google Translate mi predlaga besede: sample, example, pattern - to si mi sliši kot vzorec oz. primer in ne vem če paše v moj kontekst.
pi pawr ::
O, kakšna zanimiva tema.
V teh čudnih časih bi temu lahko rekel "influencer" - čeprav je prevod bolj vplivnež kot vzornik.
Vzornik bi lahko prevedel v role model.
V teh čudnih časih bi temu lahko rekel "influencer" - čeprav je prevod bolj vplivnež kot vzornik.
Vzornik bi lahko prevedel v role model.
PrimozR ::
Influencer definitivno ni vzornik. Role model je bolje, look up tudi, ne vem pa če ima angleščina sploh besedo, ki bi bila ekvivalentna vzoru. Dejansko example lahko uporabiš kot vzor, ampak je važen kontekst.
nodrim ::
Pri prevodih gre vedno za kontekst, zato vprašanja za prevode posameznih besed nimajo smisla. Potreben je celoten stavek in ozadje vsebine.
pi pawr ::
Sem imel že napisano "vplivnik", pa sem si premislil - narobe.
Idol je še najbližje, poleg že omenjenega role-model.
Idol je še najbližje, poleg že omenjenega role-model.
Gejspodar ::
Zdravo,
Influencer ni nič drugega kot marketinško gobezdalo na dveh nogah z veliko sledilci. Oseba, ki prodaja svoj userbase za nek denar. Novodobni reklamni pano poleg avtoceste.
>Primer: Njega si vzemi za zgled! Bodi drugim vzor!
Take him for an example. You should be an example for/to others.
In kot je poster višje omenil - kontekst.
Influencer ni nič drugega kot marketinško gobezdalo na dveh nogah z veliko sledilci. Oseba, ki prodaja svoj userbase za nek denar. Novodobni reklamni pano poleg avtoceste.
>Primer: Njega si vzemi za zgled! Bodi drugim vzor!
Take him for an example. You should be an example for/to others.
In kot je poster višje omenil - kontekst.
Zgodovina sprememb…
- spremenila: Gejspodar ()
WhiteAngel ::
Bud_Bundy ::
WhiteAngel je izjavil:
Influencer = vplivnik ?
vplivnež to ne more biti.
ali pa delomrzneš recimo.....
Meni vplivnež čisto pravilno zveni. Nekaj takega kot vaški šerifi in lokalni podjetniki, ki so vplivneži, ko plačajo za veselico.
Influencer nič ne časti, ampak vedno njega častijo.... on je orodje v rokah pravih vplivnežev. Nekakšen manipulator mnenj. Lahko je pa tudi pravi vplivnež, če dovolj zraste(ala Kardashian), lahko bi rekel, da se razlije v resnični svet.
nodrim ::
Živjo! Kako bi v angleščino prevedel besedo vzor (lahko tudi vzornik) ali zgled? Primer: Njega si vzemi za zgled! Bodi drugim vzor!
Jao, folk, tema je o prevodih, ne o tem kdo in kaj so "influencerji". Glede na kontekst izvirnega vprašanja pa je "role model" najboljši prevod. In še enkrat, vedno se gre za kontekst, tako da ne postavljajte vprašanj za prevod posameznih besed, ker nima smisla.
DarwiN ::
Beseda "Closer", kot oseba oz. nekakšen strokovnjak, ki zna zaključiti posel/kupčijo.. Recimo pri nakupu hiše, kjer kupec koleba in je neodločen in bi poklicali na pomoč "closerja", ki bi ovrgel vse pomisleke in boooom, biznis.
Pride komu na pamet kakšen primeren prevod? All I get je "zapiralec".
Pride komu na pamet kakšen primeren prevod? All I get je "zapiralec".
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
msjr ::
Težko ker nimamo v slovenščini direktnega izraza za ABC
https://www.urbandictionary.com/define....
Odvisno od kontesta bo to zrihtal majster, mogoče po posel zdilal dober diler, pa tudi kakšen stručko bo dober, včasih je tudi kak đek znal pomagat, na slotechu pa je bil tudi jebač-car. Da ne nakladam, poišči na kontekst.io, začni recimo tukaj: https://www.kontekst.io/kontekst/prodaj... ali pa poglej fran: https://fran.si/208/sinonimni-slovar/43... čeprav meni rezultati kot "kolektor" ali kaj podobnega ne pašejo. Poročaj o rezultatih, me prav zanima!
https://www.urbandictionary.com/define....
Odvisno od kontesta bo to zrihtal majster, mogoče po posel zdilal dober diler, pa tudi kakšen stručko bo dober, včasih je tudi kak đek znal pomagat, na slotechu pa je bil tudi jebač-car. Da ne nakladam, poišči na kontekst.io, začni recimo tukaj: https://www.kontekst.io/kontekst/prodaj... ali pa poglej fran: https://fran.si/208/sinonimni-slovar/43... čeprav meni rezultati kot "kolektor" ali kaj podobnega ne pašejo. Poročaj o rezultatih, me prav zanima!
Zgodovina sprememb…
- spremenil: msjr ()
kuall ::
glede na to, da
"close the deal"
= "skleniti posel"
bi jaz reku sklenjevalec, ali pa raje "zaključevalec posla", ker se manj čudno sliš.
med ang in slo sta ti dve razliki:
manj izrazov za kapitalizem, ker smo pač komunajzarji v slo
angleščina ima v navadi krajšati besede, fraze. torej deal closer rata closer.
slovenci nimamo tako te navade krajšati, torej sklenjevalec poslov ne more ratat tako zlahka sklenjevalec. v slo moraš kar celo frazo uporabit, ker je pač taka navada...
"close the deal"
= "skleniti posel"
bi jaz reku sklenjevalec, ali pa raje "zaključevalec posla", ker se manj čudno sliš.
med ang in slo sta ti dve razliki:
manj izrazov za kapitalizem, ker smo pač komunajzarji v slo
angleščina ima v navadi krajšati besede, fraze. torej deal closer rata closer.
slovenci nimamo tako te navade krajšati, torej sklenjevalec poslov ne more ratat tako zlahka sklenjevalec. v slo moraš kar celo frazo uporabit, ker je pač taka navada...
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: kuall ()
DarwiN ::
Sem šel nazadnje z besedo "mešetar".. Nek približek, recimo. Hvala vsem za brainstorming.
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )Oddelek: Slo-Tech | 50137 (44740) | Gandalfar |
» | Kako bomo dejali netbooku po slovensko? (strani: 1 2 3 )Oddelek: Novice / --Nerazporejeno-- | 11436 (7908) | wooted |
» | Mac OS X v slovenščini: SafariOddelek: Novice / Brskalniki | 7593 (6181) | Mavrik |
» | Firefox 1.0.4 in Mozilla 1.7.8 (strani: 1 2 3 )Oddelek: Novice / Brskalniki | 15049 (12265) | Marjan |
» | Slovnica (strani: 1 2 3 )Oddelek: Znanost in tehnologija | 8540 (6913) | Thomas |