Forum » Loža » Zakaj javne ustanove ne ponujajo izpisov v angleškem jeziku?
Zakaj javne ustanove ne ponujajo izpisov v angleškem jeziku?
Utk ::
Kje piše da je na poljski strani karkoli uradnega? Delodajalec ali pa najemodajalec lahko zahteva potrdilo o nekaznovanosti, na primer. Sprejel bo pa karkoli bo razumel, kar bo imela nek štempelj in bo lahko dal v neko mapo, kjer bo krit pred šefom.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
IgorCardanof ::
Kripto mesi je izjavil:
To se na poljski Google prijavljas?
Če imaš na Poljskem 10 let delovnih izkušenj, potem imaš 26 dni dopusta, sicer pa 20. Dokončan magisterij pa ti šteje za 8 let.
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.
Ne odgovarjam na DM.
Samael ::
Kje piše da je na poljski strani karkoli uradnega? Delodajalec ali pa najemodajalec lahko zahteva potrdilo o nekaznovanosti, na primer. Sprejel bo pa karkoli bo razumel.
Potem pač ni potrebe po uradnem dokumentu in nimaš kaj pričakovati, da ti ga pa naša javna ustanova izda prevedenega v bilo kateri tuji jezik. Pika.
Samael != Samuel
Utk ::
Zakaj ne? Če je to dobesedno nič ne stane, ti pa itak vsako potrdilo plačaš.
Da od naših birokratov ne moreš karkoli koristnega pričakovat je pa tudi jasno.
Da od naših birokratov ne moreš karkoli koristnega pričakovat je pa tudi jasno.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
IgorCardanof ::
Nekej dokumentov sem dobil v poljščini na levi polovici strani in anglesko na drugi polovici. Tako da nekaj dokumentov oni tako počnejo in razumejo da je ok imeti stvari v anglescini.
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.
Ne odgovarjam na DM.
Samael ::
Zakaj ne? Če je to dobesedno nič ne stane, ti pa itak vsako potrdilo plačaš.
Seveda te stane. To, da se prav vsak selekcioniran dokument automagically zastonj v sistemu pojavi preveden v tuji jezik in drugi ne, nas ne bi stalo nič?
Samo našo debato poglej: Lahko bi prevajali ta dokument, onega pa ne. Pa tega bi lahko, onega ne bi. To se da kot obrazec, no to se pa ne da. Ono kot odločba se ne da. Te formule se pa dajo. Pa ono je bolj opisno, se spet ne. No to se pa spet da. itd.
Standardizacija z ostalimi je tisto, kar ima smisel, ne random prevod, ki ga povprečen državljan ne potrebuje, bi pa ustanavljali birokratski sistem, ki ga kljub temu za peščico avtomatsko prevaja - v jezik, ki je uraden in bo potemtakem tudi sprejet glih v dveh EU državah. Tisto, kar potrebuješ ti za svoje privatne zadeve v tujini boš dal prevesti pač sam.
Evo, tudi to ti je bilo že razloženo. Vzemi si čas in si pozorno preberi.
Več razlogov je. Kdo določa v katerem jeziku je lahko potrdilo. Zakon pravi slovenščina.
Angleščina kot svetovni jezik. Zakaj ne francoščina, mandarinščina, arabščina? Evropa regulira, ne izumlja.
Stroški priprave vseh 10.000 možnih verzij. In nato revizija vseh mogočih potrdil, ko se spremeni zakon, pravilnik, uredba, sodba ustavnega sodišča.
Zraven vseh 10.000 možnih verzij se najde zahteva po potrdilu, ki jo je potrebno spisati vlagatelju posebno. Pred leti so Študentski domovi v Ljubljani zahtevali potrdilo, da ni prometne povezave do prestolnice več kot 2 krat dnevno. To je izdajala občina. Ti so izdali potrdilo, da je povezava samo 1 krat dnevno. Študentski domovi tega niso sprejeli. In je - na mojo prošnjo občina spisati dokument, da je povezava samo 1 krat dnevno in da je to manj kot 2 krat dnevno. Teh robnih primerov je lahko veliko. Dodaj vse članice EU, balkan, azijski kadrovski bazen...
Univerza v Ljubljani ne prevaja akademskih prevodov diplomantov. Torej Janez Novak, dipl.inž.metalurgije. Ne bodo prevajali, za Boga ne. Verjetno imajo razlog. Sem prepričan, da imajo dnevno takšna vprašanja v referatu. K sreči je diplomska listina z vsemi opravljenimi predmeti (vsaj za predbolonjski študij) v slovenščini in agleščini.
Samael != Samuel
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Samael ()
otago ::
paradajzos je izjavil:
62. člen Zakon o splošnem upravnem postopku
(1) Upravni postopek se vodi v slovenskem jeziku. V tem jeziku se vlagajo vloge, pišejo odločbe, sklepi, zapisnik, uradni zaznamki in druga pisanja ter se opravljajo vsa dejanja v postopku.
(2) Na območjih občin, kjer sta pri organu poleg slovenskega jezika uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski jezik (v nadaljevanju: jezik narodne skupnosti), upravni postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, če stranka v tem jeziku vloži zahtevo, na podlagi katere se postopek začne oziroma, če stranka to zahteva kadarkoli med postopkom.
(3) Če so v postopku udeležene tudi stranke, ki niso zahtevale postopka v jeziku narodne skupnosti na način iz prejšnjega odstavka, postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti.
(4) Kadar organ na območjih občin, kjer je uradni jezik poleg slovenskega jezika tudi jezik narodne skupnosti, odloči brez poprejšnjega zaslišanja stranke, izda odločbo v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, ustno odločbo pa izda v jeziku, ki ga stranka razume.
(5) Pripadniki italijanske in madžarske narodne skupnosti imajo v postopku pred organi izven območja, na katerem sta uradna jezika tudi italijanski in madžarski jezik, pravico uporabljati svoj jezik.
(6) Če vloga ni vložena v uradnem jeziku, organ ravna tako, kot je predpisano za ravnanje za nepopolno oziroma pomanjkljivo vlogo.
(7) Stranke in drugi udeleženci postopka, ki ne znajo jezika, v katerem teče postopek ali ga ne more uporabljati zaradi invalidnosti, imajo pravico spremljati potek postopka po tolmaču. Organ jih je dolžan o tem poučiti.
Pred časom sem potreboval potrdilo o dobroimetju na računu. Banka je zaračunala 10eur.
Na podlagi česa bi angleščina bila lingua franca za javne ustanove. Zakaj ne albanščina ali nepalščina?
Če ne razumeš, zakaj bi bilo v vsaki državi potrebno poleg lokalnega jezika imeti vse še v angleščini, potem si pač še en lokalpatriot, ki je proti temu, da bi EU prenehala biti igračka kogarkoli, ki ima 5 minut časa.
Evropejci imamo možnost vzeti usodo v svoje roke ali pa iti skozi kaos evropskih vojn in potem kot tazadnji revčki pasti v roke Rusije, Kitajske ali Turčije. Ali ZDA.
To je precej kontradiktorno. Med okupacijo, se je zahtevalo, da so vse uradne zadeve v okupatorskem jeziku. Zdaj samo spremeni obliko okupacije...
Sicer pa fun fact. Enkrat na teden izdam eno potrdilo. Vzorec za to je star vsaj 10 let in je sistemski. Teži se k enotnosti. Na njem so izrazi in zakonodaja. Ki ne velja več. Vsakič spremenim 1/2 vsebine vzorca. Vsebina pa variira in se verjetno ne bo dalo avtomatizirati. Sem pripravil in predložil predlog, da bi vzorec osvežili z novo zakonodajo. Se bom načakal. Kje je tukaj še tuji jezik.
AndrejS ::
Angleščina kot najbolj razširjen svetovni jezik. Zato angleščina. Če bi bila pa to nepalščina, bi pa prosil za nepalščino. Samo ni in nikoli ne bo.
Ne vem od kot ti to.
The 10 Most Spoken Languages In The World
Chinese -- 1.3 Billion Native Speakers. ...
Spanish -- 486 Million Native Speakers. ...
English -- 380 Million Native Speakers. ...
Arabic -- 362 Million Native Speakers. ...
Hindi -- 345 Million Native Speakers. ...
Bengali -- 237 Million Native Speakers. ...
Portuguese -- 236 Million Native Speakers.
Čudno da ne izdajajo dokumentov v kitajščini
Ne vem od kot ti to.
The 10 Most Spoken Languages In The World
Chinese -- 1.3 Billion Native Speakers. ...
Spanish -- 486 Million Native Speakers. ...
English -- 380 Million Native Speakers. ...
Arabic -- 362 Million Native Speakers. ...
Hindi -- 345 Million Native Speakers. ...
Bengali -- 237 Million Native Speakers. ...
Portuguese -- 236 Million Native Speakers.
Čudno da ne izdajajo dokumentov v kitajščini
Utk ::
Seveda te stane. To, da se prav vsak selekcioniran dokument automagically zastonj v sistemu pojavi preveden v tuji jezik in drugi ne, nas ne bi stalo nič?
Da, nič ne stane. Naše stranke si lahko v našem programu naredijo svoj template, in tako kot na en klik dobijo izpis v slovenščini, bi ga dobili tudi v angleščini. Prevod se naredi enkrat, tudi če je ne vem kako uraden, to je strošek par 10 evrov in naslednjih 20 let lahko izdajaš ta dokument (tudi) v angleščini.
Utk ::
Sicer pa fun fact. Enkrat na teden izdam eno potrdilo. Vzorec za to je star vsaj 10 let in je sistemski. Teži se k enotnosti. Na njem so izrazi in zakonodaja. Ki ne velja več. Vsakič spremenim 1/2 vsebine vzorca. Vsebina pa variira in se verjetno ne bo dalo avtomatizirati. Sem pripravil in predložil predlog, da bi vzorec osvežili z novo zakonodajo. Se bom načakal. Kje je tukaj še tuji jezik.
To je pa javna uprava. Naše stranke si vzorce urejajo same. Nekdo z več pravicami lahko za vse, če nima pravic pa samo zase. Noben "programer" ni potreben.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
IgorCardanof ::
Angleščina kot najbolj razširjen svetovni jezik. Zato angleščina. Če bi bila pa to nepalščina, bi pa prosil za nepalščino. Samo ni in nikoli ne bo.
Ne vem od kot ti to.
The 10 Most Spoken Languages In The World
Chinese -- 1.3 Billion Native Speakers. ...
Spanish -- 486 Million Native Speakers. ...
English -- 380 Million Native Speakers. ...
Arabic -- 362 Million Native Speakers. ...
Hindi -- 345 Million Native Speakers. ...
Bengali -- 237 Million Native Speakers. ...
Portuguese -- 236 Million Native Speakers.
Čudno da ne izdajajo dokumentov v kitajščini
Sem prav čakal da nekdo tole "neumno" statistiko ven privleče. Če boš vržen v neko random lokacijo na zemlji, imaš daleč daleč največ možnosti, da se boš lahko sporazumel v angleščini. Lahko se naučiš kitajsko in potem lahko govoriš z lokalci na kitajskem in nikjer drugje. Ali pa se učiš špansko in lahko govoris v Španiji in latinski ameriki. Ali pa se naučiš angleško in imaš dobre možnosti, da se boš lahko sporazumel skoraj kjerkoli.
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.
Ne odgovarjam na DM.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: IgorCardanof ()
nejc_nejc ::
...boš vržen v neko random lokacijo na zemlji, imaš daleč daleč največ možnosti, da....
Napaka.
V jezikih bivše Juge
AtaStanko ::
IgorCardanof je izjavil:
Res zanimivo, da tako forsirajo slovenski jezik kot da smo edini na svetu. Prevajanje ene strani pa stane 35 evrov plus vse sitnosti, ki pridejo s tem skupaj zraven.
Bi upal, da v 2025 bi pa že bilo tako, da bi lahko dobil izpis v slovenskem kot tudi angleškem jeziku.
To si pa užgal mimo, da bolj ne bi mogel. Ne vem kje ti živiš?
Jaz tudi že nekaj časa upam, da bi dobil določene izpise v slovenskem jeziku. Zanimivo, da jih dobiš v vseh drugih predvsem v bosanščini, hrvaščini, srbščini,... samo v slovenščini ne!
Dokler slovenščina v Sloveniji ne bo uradni jezik in dokler ne bodo poskrbeli, da bodo določeni dokumenti in izdelki prodani v sloveniji, od tehnike, avtomobilov ... v slovenščini, zakaj bi potem izdajali neke kvazi dokumente v angleščini.
Vse je dosegljivo proti plačilu. Kar še za slovenščino v Sloveniji ni možno. Pravilno pa še premalo vam zaračunajo!
Bellator ::
Ne vem kje ti živiš?
Jaz tudi že nekaj časa upam, da bi dobil določene izpise v slovenskem jeziku. Zanimivo, da jih dobiš v vseh drugih predvsem v bosanščini, hrvaščini, srbščini,... samo v slovenščini ne!
O čem ti to
Dokler slovenščina v Sloveniji ne bo uradni jezik in dokler ne bodo poskrbeli, da bodo določeni dokumenti in izdelki prodani vsloveniji, od tehnike, avtomobilov ... v slovenščini, zakaj bi potem izdajali neke kvazi dokumente v angleščini.
Vse je dosegljivo proti plačilu. Kar še za slovenščino v Sloveniji ni možno. Pravilno pa še premalo vam zaračunajo!
Imam občutek da živiš v drugi realnosti. Za vse omenjeno so navodila tudi v slovenskem jeziku, ampak tebi se zdi, da bi navodila morala biti samo v slovenščini. Pojma nimam zakaj bi rad takšno zaplankanost.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Bellator ()
Samael ::
Seveda te stane. To, da se prav vsak selekcioniran dokument automagically zastonj v sistemu pojavi preveden v tuji jezik in drugi ne, nas ne bi stalo nič?
Da, nič ne stane. Naše stranke si lahko v našem programu naredijo svoj template, in tako kot na en klik dobijo izpis v slovenščini, bi ga dobili tudi v angleščini.
Mislim, da je to, da ti je vse, kar vsebuje več kot stavek ali dva, pretežko razumeti, pa se zato niti ne potrudiš ne, kar velika ovira za bilo kakršno debato.
Bom ponovil, v upanju, da tokrat vseeno prebreš in malce premisliš, predno ven potegneš besedo, dve in iz nje delaš neki nepovezan argument, ker sicer bilo kakšna debata s teboj absolutno nima smisla.
Seveda te stane. To, da se prav vsak selekcioniran dokument automagically zastonj v sistemu pojavi preveden v tuji jezik in drugi ne, nas ne bi stalo nič?
Samo našo debato poglej: Lahko bi prevajali ta dokument, onega pa ne. Pa tega bi lahko, onega ne bi. To se da kot obrazec, no to se pa ne da. Ono kot odločba se ne da. Te formule se pa dajo. Pa ono je bolj opisno, se spet ne. No to se pa spet da. itd.
Standardizacija z ostalimi je tisto, kar ima smisel, ne random prevod, ki ga povprečen državljan ne potrebuje, bi pa ustanavljali birokratski sistem, ki ga kljub temu za peščico avtomatsko prevaja - v jezik, ki je uraden in bo potemtakem tudi sprejet glih v dveh EU državah. Tisto, kar potrebuješ ti za svoje privatne zadeve v tujini boš dal prevesti pač sam.
Evo, tudi to ti je bilo že razloženo. Vzemi si čas in si pozorno preberi.
Več razlogov je. Kdo določa v katerem jeziku je lahko potrdilo. Zakon pravi slovenščina.
Angleščina kot svetovni jezik. Zakaj ne francoščina, mandarinščina, arabščina? Evropa regulira, ne izumlja.
Stroški priprave vseh 10.000 možnih verzij. In nato revizija vseh mogočih potrdil, ko se spremeni zakon, pravilnik, uredba, sodba ustavnega sodišča.
Zraven vseh 10.000 možnih verzij se najde zahteva po potrdilu, ki jo je potrebno spisati vlagatelju posebno. Pred leti so Študentski domovi v Ljubljani zahtevali potrdilo, da ni prometne povezave do prestolnice več kot 2 krat dnevno. To je izdajala občina. Ti so izdali potrdilo, da je povezava samo 1 krat dnevno. Študentski domovi tega niso sprejeli. In je - na mojo prošnjo občina spisati dokument, da je povezava samo 1 krat dnevno in da je to manj kot 2 krat dnevno. Teh robnih primerov je lahko veliko. Dodaj vse članice EU, balkan, azijski kadrovski bazen...
Univerza v Ljubljani ne prevaja akademskih prevodov diplomantov. Torej Janez Novak, dipl.inž.metalurgije. Ne bodo prevajali, za Boga ne. Verjetno imajo razlog. Sem prepričan, da imajo dnevno takšna vprašanja v referatu. K sreči je diplomska listina z vsemi opravljenimi predmeti (vsaj za predbolonjski študij) v slovenščini in agleščini.
Samael != Samuel
Utk ::
Prej bi steni nekaj dopovedal kot birokratu...
Rešitev je v resnici preprosta. Ko prvič nekdo rabi v angleščini, se pripravi še angleški template, in za naslednjih 20 let imaš stvar rešeno, ne pa da se prevaja vsak dokument posebej. Oceni se ali bo še takih primerov in glede na to se mu nekaj dodatno zaračuna. Itak se vsako potrdilo plača, če nekdo reče rabim v angleščini ali pa sploh ne, je dobro za posel da mu dostaviš v angleščini.
Rešitev je v resnici preprosta. Ko prvič nekdo rabi v angleščini, se pripravi še angleški template, in za naslednjih 20 let imaš stvar rešeno, ne pa da se prevaja vsak dokument posebej. Oceni se ali bo še takih primerov in glede na to se mu nekaj dodatno zaračuna. Itak se vsako potrdilo plača, če nekdo reče rabim v angleščini ali pa sploh ne, je dobro za posel da mu dostaviš v angleščini.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
Utk ::
Ampak ok škoda fantazirat o pameti birokratov, če imamo pa tu primer ko mora človek vsak teden na novo pisat vse, ker se nihče ne zgane popravit SLOVENSKI template. Pa še par 10 takih ljudi po Sloveniji najbrž dela isto. Ima se (čas) može se (zapravljat čas).
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
NuMaN ::
Težava nastopi, ko se je treba odločiti, kaj vključiti v to in kaj ne.
Kdo bo to vse implementiral, UI ali sveti duh.
Po drugi strani polpismeni MMC, v Ljubljani storitve večinoma v angleščini, zasledil sem tudi "studensko ponudbo".
Kdo bo to vse implementiral, UI ali sveti duh.
Po drugi strani polpismeni MMC, v Ljubljani storitve večinoma v angleščini, zasledil sem tudi "studensko ponudbo".
Samael ::
Prej bi steni nekaj dopovedal kot birokratu...
Rešitev je v resnici preprosta. Ko prvič nekdo rabi v angleščini, se pripravi še angleški template, in za naslednjih 20 let imaš stvar rešeno.
Nimaš, prav nimaš pojma o čem govoriš. "se pripravi ane" - po možnosti sam od sebe, da ni nekih stroškov, ker ti praviš, da je to zastonj. Kdo pa brez plačila odloča o tem, kateri uradni dokument izmed tisočih in tisočih je primeren za "template" prevod in kateri ne? Ker je po tvoje to zastonj. Da boš ja ti imel redno ažuriran tisti prevod uradnega dokumenta v tuji jezik, ki nas ga večina ne potrebuje.
Tebi se prav vidi, da nimaš onovnega razumevanja, kako svet okoli tebe funkcionira, pa da se ne gre samo za en random obrazec nekje prevesti v en tuj jezik (ki ga bodo sprejeli uradniki glih enih dveh malih držav v EU, ostali pa zavrnili - ker ne bo v njihovem uradnem jeziku). Prej bi steni nekaj dopovedal...
Ti bom še v tretje, pa namenoma ti odebeljujem kakšen del, pa ti nekako ne pride v to betico:
Več razlogov je. Kdo določa v katerem jeziku je lahko potrdilo. Zakon pravi slovenščina.
Angleščina kot svetovni jezik. Zakaj ne francoščina, mandarinščina, arabščina? Evropa regulira, ne izumlja.
Stroški priprave vseh 10.000 možnih verzij. In nato revizija vseh mogočih potrdil, ko se spremeni zakon, pravilnik, uredba, sodba ustavnega sodišča.
Zraven vseh 10.000 možnih verzij se najde zahteva po potrdilu, ki jo je potrebno spisati vlagatelju posebno. Pred leti so Študentski domovi v Ljubljani zahtevali potrdilo, da ni prometne povezave do prestolnice več kot 2 krat dnevno. To je izdajala občina. Ti so izdali potrdilo, da je povezava samo 1 krat dnevno. Študentski domovi tega niso sprejeli. In je - na mojo prošnjo občina spisati dokument, da je povezava samo 1 krat dnevno in da je to manj kot 2 krat dnevno. Teh robnih primerov je lahko veliko. Dodaj vse članice EU, balkan, azijski kadrovski bazen...
Samael != Samuel
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Samael ()
Utk ::
Haha. Če nekdo z visoko šolo iz birokracije ni sposoben ocenit ali je neko potrdilo primerno, da se ga zavtomatizira, potem pa tudi kurc pa tako šolanje. In ko en oceni, da je možno, se plača tist prevod 35 evrov po strani, če v celi JU ni zaposlenega prevajalca, in se template razdeli vsem v Sloveniji, ki izdajajo enaka potrdila. Strošek 50 evrov. In teh 50 evrov se razdeli med tiste, ki bojo to rabili, par evrov za komad. Če po nekem potrdilu ni nikoli nihče ne vpraša za angleško varianto, se pač nikoli ne naredi.
Bistvo je to, da se delo dela enkrat, plača enkrat. Ne pa 100x.
Sem gledal v živo na CSD kako je ženska pisala odločbo. Če ni 15x na roke vpisala ime in priimek. Pa u božu mater imajo eni preveč časa...
Ah. Birokrati. Stena.
Bistvo je to, da se delo dela enkrat, plača enkrat. Ne pa 100x.
Sem gledal v živo na CSD kako je ženska pisala odločbo. Če ni 15x na roke vpisala ime in priimek. Pa u božu mater imajo eni preveč časa...
Ah. Birokrati. Stena.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
paradajzos ::
paradajzos je izjavil:
62. člen Zakon o splošnem upravnem postopku
(1) Upravni postopek se vodi v slovenskem jeziku. V tem jeziku se vlagajo vloge, pišejo odločbe, sklepi, zapisnik, uradni zaznamki in druga pisanja ter se opravljajo vsa dejanja v postopku.
(2) Na območjih občin, kjer sta pri organu poleg slovenskega jezika uradna jezika tudi italijanski oziroma madžarski jezik (v nadaljevanju: jezik narodne skupnosti), upravni postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, če stranka v tem jeziku vloži zahtevo, na podlagi katere se postopek začne oziroma, če stranka to zahteva kadarkoli med postopkom.
(3) Če so v postopku udeležene tudi stranke, ki niso zahtevale postopka v jeziku narodne skupnosti na način iz prejšnjega odstavka, postopek teče v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti.
(4) Kadar organ na območjih občin, kjer je uradni jezik poleg slovenskega jezika tudi jezik narodne skupnosti, odloči brez poprejšnjega zaslišanja stranke, izda odločbo v slovenskem jeziku in jeziku narodne skupnosti, ustno odločbo pa izda v jeziku, ki ga stranka razume.
(5) Pripadniki italijanske in madžarske narodne skupnosti imajo v postopku pred organi izven območja, na katerem sta uradna jezika tudi italijanski in madžarski jezik, pravico uporabljati svoj jezik.
(6) Če vloga ni vložena v uradnem jeziku, organ ravna tako, kot je predpisano za ravnanje za nepopolno oziroma pomanjkljivo vlogo.
(7) Stranke in drugi udeleženci postopka, ki ne znajo jezika, v katerem teče postopek ali ga ne more uporabljati zaradi invalidnosti, imajo pravico spremljati potek postopka po tolmaču. Organ jih je dolžan o tem poučiti.
Pred časom sem potreboval potrdilo o dobroimetju na računu. Banka je zaračunala 10eur.
Na podlagi česa bi angleščina bila lingua franca za javne ustanove. Zakaj ne albanščina ali nepalščina?
Če ne razumeš, zakaj bi bilo v vsaki državi potrebno poleg lokalnega jezika imeti vse še v angleščini, potem si pač še en lokalpatriot, ki je proti temu, da bi EU prenehala biti igračka kogarkoli, ki ima 5 minut časa.
Evropejci imamo možnost vzeti usodo v svoje roke ali pa iti skozi kaos evropskih vojn in potem kot tazadnji revčki pasti v roke Rusije, Kitajske ali Turčije. Ali ZDA.
To je precej kontradiktorno. Med okupacijo, se je zahtevalo, da so vse uradne zadeve v okupatorskem jeziku. Zdaj samo spremeni obliko okupacije...
Sicer pa fun fact. Enkrat na teden izdam eno potrdilo. Vzorec za to je star vsaj 10 let in je sistemski. Teži se k enotnosti. Na njem so izrazi in zakonodaja. Ki ne velja več. Vsakič spremenim 1/2 vsebine vzorca. Vsebina pa variira in se verjetno ne bo dalo avtomatizirati. Sem pripravil in predložil predlog, da bi vzorec osvežili z novo zakonodajo. Se bom načakal. Kje je tukaj še tuji jezik.
Katero okupacijo si imel v mislih? Ker v času SFRJ je bilo dosti tega v srbščini - poleg slovenščine. Tudi v vojski je bil uradni jezik srbščina.
To nam ni bilo posebej všeč pa kljub samostojni Sloveniji še vedno potekata srbizacija in amerikanizacija slovenščine.
Angleščina je eden najbolj enostavnih jezikov, večina Evropejcev se ga uči celo osnovno in srednjo šolo, prav nič slabega ne bi bilo, če bi lokalpatriotizmu dodali še malo občutka ponosa na to, da smo Evropejci. In pri tem nas lahko povezuje boljše medsebojno komuniciranje v angleščini.
Sicer pa to vidiš na primer na slovenskih smučiščih in na hrvaški obali, ko natakarji ne razumejo slovenščine in hrvaščine in te prosijo, da naročiš v angleščini. S tem nimam nobenih težav, oni delajo in prispevajo h ekonomiji in mi ne vsiljujejo svojega jezika.
Levakarski fake forum.
Moderatorske manipulacije.
Serijsko.
Moderatorske manipulacije.
Serijsko.
Glugy ::
IgorCardanof je izjavil:
Kot že samo ime pove. Moram pridobit nekaj dokumentov in sicer v angleškem jeziku, pa pri vseh ko jih rabim, ne ponujajo izpisa v angleškem jeziku. Res zanimivo, da tako forsirajo slovenski jezik kot da smo edini na svetu. Prevajanje ene strani pa stane 35 evrov plus vse sitnosti, ki pridejo s tem skupaj zraven.
Izpise itak dajejo po templateu, je res tako težko dodat še angleški template? Na ZPIZu lahko podatke tudi vidim v angleškem jeziku, izpisa pa ne morem dobit
Bi upal, da v 2025 bi pa že bilo tako, da bi lahko dobil izpis v slovenskem kot tudi angleškem jeziku.
A boš plačeval višje davke da bo država lahko toliko več denarja zapravljala namest tebe? Vsi mislite da je proračun vreča brez dna in da jo ni treba nafilat, da se kr sama od sebe fila in da je vseen če znižamo davke "bomo mi mel več" država bo pa "že preživela". Že zdej nimamo dost denarja za bi ceste pa vse ostalo vzdrževal pa nadgrajeval kar civilno prebivalstvo rabi ( npr zdravstvo ), zdej bi si pa še nove stroške delal? zakaj že?
Legon ::
Kje piše da je na poljski strani karkoli uradnega? Delodajalec ali pa najemodajalec lahko zahteva potrdilo o nekaznovanosti, na primer. Sprejel bo pa karkoli bo razumel, kar bo imela nek štempelj in bo lahko dal v neko mapo, kjer bo krit pred šefom.
Prosim, če se nehaš delat bedaka iz sebe, ker ravno potrdilo o nekaznovanosti je eden od standardiziranih dokumentov, ki se ne prevaja in je uporaben neposredno. Če pojma nimaš o čem govoriš je res škoda da smetiš po temi.
https://europa.eu/youreurope/citizens/f...
Še več, ne samo da ga ne rabiš prevajat. Tudi nadoverjat ga ne rabiš (oziroma pridobit apostile).
Kot pa že napisano, če je nasprotna stran pripravljena sprejet karkoli razume, potem ne rabi uradno overjenega prevoda in zadostuje vljudnostni prevod, ki ga vsak lahko naredi sam in so stalna praksa (z izjemo postopkov, kjer se zahteva overjene prevode). Če pa se zahteva overjene prevode (razni upravni, sodni in podobni postopki) pa seveda ne bo zadostoval dokument v angleščini, če to ni uradni jezik. Da ne govorimo, da bo dokument moral bit tudi ustrezno overjen na MZZ in konzulatih, ali pa imet apostile. Tukaj ti bo revežu šele pregorelo v glavi, ko boš dojel, da so prevodi samo mozaik v temu, da je nek tuji dokument sprejet kot verodostojen in so zadaj še bistveno bolj zateženi birokratski postopki. Ampak, ja če je tvoj domet hrvaška obala to težko razumeš.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
Utk ::
Prosim, če se nehaš delat bedaka iz sebe
Jaz se moram delat, vam je to naravno stanje.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
Legon ::
Hvala, da si s tako povedno enovrsticnico potrdil, da pojma nimas o cem govoris in gres lahko smetit v druge teme, ker vsebinskega doprinosa k tej temi nisi sposoben.
Utk ::
Moj doprinos je, da pametne ustanove si naredijo take izpise same, z minimalnim stroškom, JU, ki za take izpise lahko tudi zaračuna, pa tega ni sposobna. Pokasirat denar, ki leži na tleh. Pa zakaj bi, plača sede vsak mesec glih tako tudi brez tega.
Legon ::
Ja, smo razumeli da nisi sposben dojet da uradni dokumenti prevedeni v anglescino nimajo popolnoma nobene dodane vrednosti v uradnih postopkih za katere se rabijo, ce uradni jezik ni anglescina.
Taki dokumenti morajo bit ali izdani na mednarodno priznanih, usklajenih in standardiziranih obrazcih (kar ni nekaj kar lahko neka upravna enota sama naredi) ali pa je postopek bistveno kompleksnejsi od prevoda v angleski jezik.
Taki dokumenti morajo bit ali izdani na mednarodno priznanih, usklajenih in standardiziranih obrazcih (kar ni nekaj kar lahko neka upravna enota sama naredi) ali pa je postopek bistveno kompleksnejsi od prevoda v angleski jezik.
Utk ::
Na angleški papir je težje dat štempelj kot na slovenski? Stranka pride, to hoče, pripravljena je plačat, kaj nekoga na UE briga kaj si bo ali ne bo on s tem pomagal? A je to problem slovenskega birokrata?
Ali pa na ZPIZ-u.
Ali pa na ZPIZ-u.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
Legon ::
Javna uprava ni prevajalska sluzba, da bo prevajala dokumente v random jezike, zato ker je a forumu en revcek uzaljen ker se je zaplezal v temo, ki ji ni dorasel. Ce stranka rabi prevod naj se pac obrne na na servis ki te storitve nudi.
Postopki izdajanja uradnih dokumentov so jasno predpisani kakor tudi nihova vsebina in to ni nekaj kar bo vsak uradnik malo po svoje prevajal in stempljal, zato da snezinkice po forumih ne boste jokale.
Kaj ima pa z vso temo sedaj ZPIZ pa verjetno se sam revcek me razumes, ampak si ze tako obupan da bi preusmeril temo, da bomo kmalu o gasilskih drustvih govorili.
In se 100x prevajanje uradnih dokumentov v anglescijo je cista izguba casa, ker so situacije kjer se zahteva uradni dokument v angleskem jeziku, brez overitev/apostle, hkrati pa ne zadostuje vljudnostni prevod tako redke , kot mozganske celice nekaterih udelezencev v tej temi.
Postopki izdajanja uradnih dokumentov so jasno predpisani kakor tudi nihova vsebina in to ni nekaj kar bo vsak uradnik malo po svoje prevajal in stempljal, zato da snezinkice po forumih ne boste jokale.
Kaj ima pa z vso temo sedaj ZPIZ pa verjetno se sam revcek me razumes, ampak si ze tako obupan da bi preusmeril temo, da bomo kmalu o gasilskih drustvih govorili.
In se 100x prevajanje uradnih dokumentov v anglescijo je cista izguba casa, ker so situacije kjer se zahteva uradni dokument v angleskem jeziku, brez overitev/apostle, hkrati pa ne zadostuje vljudnostni prevod tako redke , kot mozganske celice nekaterih udelezencev v tej temi.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
Utk ::
Kaj ima pa z vso temo sedaj ZPIZ pa verjetno se sam revcek me razumes,
Zgleda da slaboumni revček ne zna brati, ker OP je rabil papir v angleščini od ZPIZ, revček slaboumni.
In se 100x prevajanje uradnih dokumentov v anglescijo je cista izguba casa, ker so situacije kjer se zahteva uradni dokument v angleskem jeziku, brez overitev/apostle, hkrati pa ne zadostuje vljudnostni prevod tako redke , kot mozganske celice nekaterih udelezencev v tej temi.
Kot sem vsaj 10x napisal, pa kaj ko itak ne znaš brat, prevedel se bi enkrat, ko bi bilo prvič to potrebno, od takrat naprej bi za vse večne čase obstajal tudi template v drugem jeziku. Prevod stane 35 evrov na stran, stranki se zaračuna 10 evrov in bo srečna kot avion, in naslednjim 10 strankam tudi po 10 evrov in vsi bojo srečni. JU pa zaslužila. Ampak who gives a fuck, če plača itak pride tudi brez tega.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
AtaStanko ::
Ne vem kje ti živiš?
Jaz tudi že nekaj časa upam, da bi dobil določene izpise v slovenskem jeziku. Zanimivo, da jih dobiš v vseh drugih predvsem v bosanščini, hrvaščini, srbščini,... samo v slovenščini ne!
O čem ti to
Dokler slovenščina v Sloveniji ne bo uradni jezik in dokler ne bodo poskrbeli, da bodo določeni dokumenti in izdelki prodani vsloveniji, od tehnike, avtomobilov ... v slovenščini, zakaj bi potem izdajali neke kvazi dokumente v angleščini.
Vse je dosegljivo proti plačilu. Kar še za slovenščino v Sloveniji ni možno. Pravilno pa še premalo vam zaračunajo!
Imam občutek da živiš v drugi realnosti. Za vse omenjeno so navodila tudi v slovenskem jeziku, ampak tebi se zdi, da bi navodila morala biti samo v slovenščini. Pojma nimam zakaj bi rad takšno zaplankanost.
Če je kdo zaplankan si to ti. Zraven si pa še nepismen. In kako potem razpravljat z nekom, ki niti slovensko ne razume.
Ne, ni res kar pišeš. Ne vem od kje ti te laži. Glej dokler ti določene stvari niso jasne boljše, da se ne oglašaš in se ne smešiš.
Ja res ne vem kje določeni živite? V kleti pred računalnikom na netu.
Ljudje včasih je realnost drugačna kot na netu.
Nikjer nisem pisal o navodilih. No, če pa že hočeš o navodilih pa ja samo kot primer ti dam, da tudi navodil za nove avtomobile prodane v letu 2024 v vseh znamkah avtomobilov ni v slovenščini. Ne, ker določene znamke pisnih navodil v nove avtomobile sploh ne prilagajo več temveč so navodila samo še v meniju samega avtomobila in le te niso v slovenščini. Poleg tega, da niti navigacija niti varnostni asistenčni pripomočki niso napisani oziroma obveščanje ne deluje v slovenščini. Ko boš kupil nov avto ti bo to mogoče znano, toliko časa pa boljše, če si tiho. Toliko o tvoji zaplankanosti. Zame ni problem, znam angleško toliko, da me ne prodajo toda za veliko drugih predvsem starejših pa je to problem. Poleg tega, ja da so se nekaj hvalili, da pa bo to v letu 2024 urejeno, pa ni. To je samo eden od primerov, da ne naštevam še o raznoraznih drugi izdelkih (tudi prehrambeni izdelki) kjer DOLOČENI DOKUMENTI (to niso mišljena navodila, a boš razumel, a ti še narišem) JA TUDI NAVODILA kjer niso v slovenščini. Najbolj žalostno pa je, da so prevedena večinoma v hrvaščino, srbščino in velikokrat tudi v bosanščino, ne pa v slovenščino. In ne, ne zahtevam, da so samo v slovenščini toda naj bodo TUDI v slovenščini. Ne bom ti sedaj našteval vseh primerov, ker se nimam časa ukvarjat s takimi zaplankanimi osebki kot si ti. Drugič pa malo premisli preden vržeš ven vsako bedarijo, ki ti pade na pamet.
Utk ::
Legon ::
Boljse kot nepismen revez ki misli da je ZPIZ del javne uprave. Ja, najlazje je malo skakat iz uradni ma dokumentov na javno uoravo, pa na ZPIZ, pa na javni sketor, pa malo h gasilcem in zdrvniskim izvidom... pac klasicna slaboumna taktuka premikanja tarce, ko ni uporabne vsebine.
A pa kuhanje kave in frizerske storitve morajo tudi nudit?
A pa kuhanje kave in frizerske storitve morajo tudi nudit?
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
Utk ::
Tebi treba res vse 3x narisat. Nekaj je rabil od ZPIZ-a, nekaj od drugih, kako se zaposluje tam in v JU je pa itak jasno da gre po istem ključu. Ni važno kolk si butast, glavno da si naš.
Dvomim da je kdo tam sposoben skuhat kavo. S frizerskimi storitvami bi pa itak izgubo naredili.
A pa kuhanje kave in frizerske storitve morajo tudi nudit?
Dvomim da je kdo tam sposoben skuhat kavo. S frizerskimi storitvami bi pa itak izgubo naredili.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Utk ()
Legon ::
Kot ze receno in pismeni so ze vceraj razumeli. Ce je dovolj dokument v anglescini potem bo zadostoval neformalen prevod.
Ce pa to ni dovolj, potem pa tudi nek kvazi uradni dokument izdan v nasprotju z veljavno zakonodajo v anglescini ne bo nic spremenil.
Ce pa to ni dovolj, potem pa tudi nek kvazi uradni dokument izdan v nasprotju z veljavno zakonodajo v anglescini ne bo nic spremenil.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
IgorCardanof ::
Torej ce povzamemo glavne argumente zakaj mora biti tako kot je:
- ce bi imeli v anglescini, bi morali imeti tudi v vseh 6000 svetovnih jezikih
- vsakic ko se zakon spremeni, bi morali za vseh 6000 svetovnih jezikov to popravljat
- prevajalske sluzbe bi izgubile posel
- zakaj bi kaj spreminjali, ce pa je ze do zdej vse delalo
- ce bi imeli v anglescini, bi morali imeti tudi v vseh 6000 svetovnih jezikih
- vsakic ko se zakon spremeni, bi morali za vseh 6000 svetovnih jezikov to popravljat
- prevajalske sluzbe bi izgubile posel
- zakaj bi kaj spreminjali, ce pa je ze do zdej vse delalo
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.
Ne odgovarjam na DM.
Legon ::
Tebi treba res vse 3x narisat. Nekaj je rabil od ZPIZ-a, nekaj od drugih, kako se zaposluje tam in v JU je pa itak jasno da gre po istem ključu. Ni važno kolk si butast, glavno da si naš.
A pa kuhanje kave in frizerske storitve morajo tudi nudit?
Dvomim da je kdo tam sposoben skuhat kavo. S frizerskimi storitvami bi pa itak izgubo naredili.
Zanimivo, kave ne znajo skuhat, prevajat dokumente v tuje jezike pa v nulo obvaladajo. Hudic ko nekaterim niti za javnega usluzbenca ne znese.
IgorCardanof ::
Tebi treba res vse 3x narisat. Nekaj je rabil od ZPIZ-a, nekaj od drugih, kako se zaposluje tam in v JU je pa itak jasno da gre po istem ključu. Ni važno kolk si butast, glavno da si naš.
A pa kuhanje kave in frizerske storitve morajo tudi nudit?
Dvomim da je kdo tam sposoben skuhat kavo. S frizerskimi storitvami bi pa itak izgubo naredili.
Zanimivo, kave ne znajo skuhat, prevajat dokumente v tuje jezike pa v nulo obvaladajo. Hudic ko nekaterim niti za javnega usluzbenca ne znese.
Nekdo z znanjen bi pripravil template in se nato ta uporablja, ce stranka zeli. Tudi jaz ko kodiram storitev za stranko, stranka ne rabi vedt kako je zadaj to narejeno, platformo bo pa znala uporabljat. Tako da usluzbenec ne rabi bit licenciran C2 prevajalec anglescine.
Retail investor, Simp, Crypto analyst, Cardano hejtr
Ne odgovarjam na DM.
Ne odgovarjam na DM.
Legon ::
IgorCardanof je izjavil:
Torej ce povzamemo glavne argumente zakaj mora biti tako kot je:
- ce bi imeli v anglescini, bi morali imeti tudi v vseh 6000 svetovnih jezikih
- vsakic ko se zakon spremeni, bi morali za vseh 6000 svetovnih jezikov to popravljat
- prevajalske sluzbe bi izgubile posel
- zakaj bi kaj spreminjali, ce pa je ze do zdej vse delalo
Glavni argument je v tem, da smo v Sloveniji kjer nam zakon doloca, da je obvezna uporaba slovenskega jezika in da poslovanje poteka v slovenscini. Ce rabis dokumente v drugih jezikih je to tvoj problem. Za resevanje birokratskih ovir je znotraj EU na tem podrocju ze veliko standardizacije ampak vsega seveda ne pokriva.
In nic od tega ni unikatno za Slovenijo.
IgorCardanof je izjavil:
Tebi treba res vse 3x narisat. Nekaj je rabil od ZPIZ-a, nekaj od drugih, kako se zaposluje tam in v JU je pa itak jasno da gre po istem ključu. Ni važno kolk si butast, glavno da si naš.
A pa kuhanje kave in frizerske storitve morajo tudi nudit?
Dvomim da je kdo tam sposoben skuhat kavo. S frizerskimi storitvami bi pa itak izgubo naredili.
Zanimivo, kave ne znajo skuhat, prevajat dokumente v tuje jezike pa v nulo obvaladajo. Hudic ko nekaterim niti za javnega usluzbenca ne znese.
Nekdo z znanjen bi pripravil template in se nato ta uporablja, ce stranka zeli. Tudi jaz ko kodiram storitev za stranko, stranka ne rabi vedt kako je zadaj to narejeno, platformo bo pa znala uporabljat. Tako da usluzbenec ne rabi bit licenciran C2 prevajalec anglescine.
Se 500x za manj nadarjene - ce zadostuje tak prevod, ga lahko naredis sam. Zgolj zato ker je nek dokument izdan v anglescini s tem ni pridobil na verodostojnosti, za uporabo v tretjih drzavah.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
Utk ::
Zanimivo, kave ne znajo skuhat, prevajat dokumente v tuje jezike pa v nulo obvaladajo.
Ti si res nepismen. Sigurno delaš v neki državni službi. Ker sem vsaj 10x napisal, da bi nek birokrat samo ocenil ali se da nek izpis avtomatizirat, prevedel ga bi pravi prevajalec, po SP tarifi, če nima cela JU enga zaposlenega, in potem se bi to itak zaračunalo strankam, ki bi to potrebovale. Ampak bi se prevajalo enkrat, strošek pa porazdelilo med več strank.
Vem vem, možgane ti bo razneslo, česa takega birokratski možgani niso sposobni sprocesirat.
Mato989 ::
Tole prepucavanje je BREZVEZE...
Definitivno se nas verjetno lahko večina strinja, da če se hvalimo da smo v neki EU skupnosti, bi morali težiti k temu da imamo SINHRONIZIRANE dokumente do take mere, da izpis od SLO uradnega organa ali whatever lahko DIREKT neseš na Francoskega ali Belgijskega ali Poljskega...
In to je tisto kar jaz najbolj zamerim EU, namesto da bi se ukvarjala z Ukrajino pa ukrivljenostjo kumaric, se naj ukvarja s takimi zadevami o kateri teče ta tema... da nekdo ki je iz Slovenije in rabi nek dokument za Poljsko da ga dobi tako da naš JAVNI SERVIS ki bojda dela za ljudi (on ni človek?) lahko prevzame in nese direkt na Poljsko... in EU je tista ki bi to morala enforcat in zahtevat in predpisat...
Zato pa pravim da je EU gnila, ker ne olajša zadev ampak birokratizira in tam kjer bi bilo SMISELNO in KORISTNO za ljudi da bi sprejela zahteve in smernice, tega ne stori, tam kjer pa ljudje nimamo nič od tega, se pa rada vmešuje.
Definitivno se nas verjetno lahko večina strinja, da če se hvalimo da smo v neki EU skupnosti, bi morali težiti k temu da imamo SINHRONIZIRANE dokumente do take mere, da izpis od SLO uradnega organa ali whatever lahko DIREKT neseš na Francoskega ali Belgijskega ali Poljskega...
In to je tisto kar jaz najbolj zamerim EU, namesto da bi se ukvarjala z Ukrajino pa ukrivljenostjo kumaric, se naj ukvarja s takimi zadevami o kateri teče ta tema... da nekdo ki je iz Slovenije in rabi nek dokument za Poljsko da ga dobi tako da naš JAVNI SERVIS ki bojda dela za ljudi (on ni človek?) lahko prevzame in nese direkt na Poljsko... in EU je tista ki bi to morala enforcat in zahtevat in predpisat...
Zato pa pravim da je EU gnila, ker ne olajša zadev ampak birokratizira in tam kjer bi bilo SMISELNO in KORISTNO za ljudi da bi sprejela zahteve in smernice, tega ne stori, tam kjer pa ljudje nimamo nič od tega, se pa rada vmešuje.
Če sem pomagal, se priporočam za uporabo linka!
KUCOIN EXCHANGE link: https://www.kucoin.com/#/?r=E3I9Ij
BINANCE EXCHANGE link: https://www.binance.com/?ref=10161115
KUCOIN EXCHANGE link: https://www.kucoin.com/#/?r=E3I9Ij
BINANCE EXCHANGE link: https://www.binance.com/?ref=10161115
bm1973 ::
IgorCardanof je izjavil:
Rabim dokumente za Poljsko in dovolijo dokument v angleščini. Večina držav bo za potrdilo sprejela dokument v angleščini.
Odvisno od dokumenta, rabe, inštitucije in države.
V Nemčiji pri državnih inštitucijah z angleščino ne boš prišel nikamor.
Še manj v Franciji.
Ja, Slovenija bi lahko 1x pregledala dokumente in naredila avtomatski prevod, saj so danes ti avtomatski prevajalniki zelo dobri. Ampak zakaj zapravljati davkoplačevalski denar za stvari, ki jih rabi letno par ljudi?
Legon ::
Tole prepucavanje je BREZVEZE...
Definitivno se nas verjetno lahko večina strinja, da če se hvalimo da smo v neki EU skupnosti, bi morali težiti k temu da imamo SINHRONIZIRANE dokumente do take mere, da izpis od SLO uradnega organa ali whatever lahko DIREKT neseš na Francoskega ali Belgijskega ali Poljskega...
In to je tisto kar jaz najbolj zamerim EU, namesto da bi se ukvarjala z Ukrajino pa ukrivljenostjo kumaric, se naj ukvarja s takimi zadevami o kateri teče ta tema... da nekdo ki je iz Slovenije in rabi nek dokument za Poljsko da ga dobi tako da naš JAVNI SERVIS ki bojda dela za ljudi (on ni človek?) lahko prevzame in nese direkt na Poljsko... in EU je tista ki bi to morala enforcat in zahtevat in predpisat...
Zato pa pravim da je EU gnila, ker ne olajša zadev ampak birokratizira in tam kjer bi bilo SMISELNO in KORISTNO za ljudi da bi sprejela zahteve in smernice, tega ne stori, tam kjer pa ljudje nimamo nič od tega, se pa rada vmešuje.
Rofl, tocno v tej temi imas link, kjer je tocno to nekaj, kar na nivoju EU obstaja za stevilne uradne dokumente.
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Legon ()
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Apple razmišlja o prevodih v slovenščino (strani: 1 2 )Oddelek: Novice / Avtorsko pravo | 10103 (2284) | mtosev |
» | Kazen iz tujine (Italija) (strani: 1 2 )Oddelek: Loža | 15136 (2381) | PINki |
» | Večina jezikov bo izumrlo ! Kje bo slovenščina čez 100 let? (strani: 1 2 )Oddelek: Loža | 6573 (4409) | holabaluza |
» | Microsoftov center za uporabnike prejemnik klica ni znal Slovensko. (strani: 1 2 3 4 )Oddelek: Loža | 33857 (27124) | zmaugy |
» | Kazen iz Španije (strani: 1 2 3 )Oddelek: Na cesti | 33702 (29008) | mihec87 |