» »

Šola in izobrazba prevod

Šola in izobrazba prevod

Nocloud ::

Živjo!

Pišem CV v angleškem jeziku in me zanima kako bi bil najbolši prevod naslednjih stavkov:

- Šolski center za pošto, ekonomijo in telekomunikacije - višja strokovna šola

in

- srednja šola za elektrotehniko, kemijo in računalništvo (elektrotehnik elektronik)
smer: avtomatika

Prosim za pomoč,

hvala in lep večer

Miha 333 ::

Nazivi javnih zavodov se ne prevajajo. 9. člen.

Podobno velja za nazive izobrazbe.

Nocloud ::

ok super, hvala!

Invictus ::

Super, Miha333, potem pa Angležu razloži kaj sploh znaš.

Vsaka šola ima svoje angleške nazive. čeprav neuradne.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

Nocloud ::

pač v izkušnjah opišeš kaj so tvoje izkušnje in znanja.

harmony ::

Nocloud je izjavil:

pač v izkušnjah opišeš kaj so tvoje izkušnje in znanja.

Kaj je fora potem, da pises kaj si koncal, ce prejemnik CV-ja nima pojma kaj je to. Potem izpusti ta del, te pride isti k...kot ce pustis v slovenscini.

Miha 333 ::

No, potem pa vprašajte na dotično ustanovo, kako želijo, da se njihova imena in nazivi programov prevedejo.

Floralys ::

Miha 333, preberi si raje 1. in 2. člen zakona, preden komentriraš dalje.

tikitoki ::

Invictus je izjavil:

Super, Miha333, potem pa Angležu razloži kaj sploh znaš.

Vsaka šola ima svoje angleške nazive. čeprav neuradne.


Vsaka solidna sola ima anglesko poimenovanje, vsaj na Univerzi v Ljubljani je tako. Ok, ne vem, ce vse clanice. Moja ima to tudi za vse katedre.
Se diploma ima tudi angleski del, da se ti ni trba zajebavati s prevodi, skopiras original in je problem resen.

Imas pa opisan tudi izobrazevalni sistem, imas napisane prdmetne, stevilo ur,.... tko, da ce je tisti anglez pisem, si lahko prebere in ustvari solidno sliko. Ce ni, pol pa pac verjame tvojemu opisu.
Da splho ne govorimo, da imas zato namenjene ustavno, ki naredijo ovrednotenje tvoej izobrazne. Ce resno isces v tujini, pac naredis to.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: tikitoki ()

Invictus ::

CV je zato, ker naj bi bile notri resnične stvari. Nihče si ne bo vzel časa, da bo še bolj natančno preverjal tujca, če teh informacij ne dobi, ampak bo lepo vrgel CV v smeti.

Se vidi, da niste še nikoli iskali dela v tujini, pa malo nabijate.
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

otago ::

Ce ima sola anglesko ime na spletni strani, vzemi ta naziv. Ce ne, naredi svoj smiselni prevod.

Problem je z nazivom pridobljene izobrazbe. Vsaj na UL so mi rekli, da se uni.dipl... ne prevaja. V praksi potem prevedes tocno po svoje, kar ni problem pri tradicionalnih smereh studija. In star uni. dipl postane Master of Science. Kar nekako je in hkrati ni.

Izobrazba in nazivi niso zelo relevantni v tujini.

PandaFlow2 ::

Miha 333 je izjavil:

Nazivi javnih zavodov se ne prevajajo. 9. člen.

Podobno velja za nazive izobrazbe.


Se vidi, da se nikoli nisi pisal CVja v anglescini ali bil na kakem razgovoru v tujini.

kljuc ::

otago je izjavil:

Ce ima sola anglesko ime na spletni strani, vzemi ta naziv. Ce ne, naredi svoj smiselni prevod.

Problem je z nazivom pridobljene izobrazbe. Vsaj na UL so mi rekli, da se uni.dipl... ne prevaja. V praksi potem prevedes tocno po svoje, kar ni problem pri tradicionalnih smereh studija. In star uni. dipl postane Master of Science. Kar nekako je in hkrati ni.

Izobrazba in nazivi niso zelo relevantni v tujini.


Ko pošiljaš ponudbe za delo v tujino sicer prevedeš naziv in šolo (ker se nihče ne bo ukvarjal s prevajanjem namesto tebe in bo sicer ponudba romala v koš), a preveriti je vseeno treba primerljivost nazivov/izobrazbe.
Stari uni.dipl. ni MSc, pač pa se uporablja BSc, v primeru VS diplome pa BEng; na nemško govorečem področju pa diplom-ingenieur, ter diplom-ingenieur (FH) v primeru VS diplome. Vsaj na tehniških fakultetah je tako; tukaj je citat iz glasila IZS:

"Strokovnih nazivov ne prevajamo:
Ker nas na zbornico večkrat pokličete
in vprašate, kako se prevede vaš strokovni
naziv v tuj jezik, naj za zaključek prispevka
dodamo se to, da se strokovnih nazivov
ne prevaja. Tako določa EU direktiva. To
pomeni, da se vedno predstavljate s strokovnim
nazivom, ki ste ga pridobili (na po-
slovnih karticah, člankih, ipd., v pogovoru).
To pomeni, da boste tudi v tujem jeziku
za svojim imenom in priimkom vedno napisali,
da ste univ.dipl.inz. in ne M.Sc., ker
bodo vaši sogovorniki oziroma bralci sicer
razumeli, da ste končali Bolonjski študijski
program. Glede na navedeno v tem prispev-
ku bi v primeru, da bi namesto dipl.inž.
navedli B.Sc., svojo izobrazbo celo razvrednotili.
Enako napako bi naredili, če bi svoj
magistrski znanstveni naslov, ki ga pišemo
pred imenom in priimkom, prevedli v M.Sc.
in ga zapisali za njima."

otago ::

@kljuc
Link MZVT

Ce posljem Nemcem v nemscini je Diplom Ingenieur, ce jim posljem v anglescini je Master of Science. Ker se živ bog ne bo ukvarjal z (uni). dipl.inž.x in razumevanjem slovenskega izobrazevalnega sistema. Ce napisem Bsc pa razvrednotim uni.dipl.inz. Črkobralci na UL, IZS, mnistrstvih pa nimajo veze z RL.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: otago ()

kljuc ::

@otago:
Stopnje izobrazbe oz. nazivi pred bolonjo niso bili primerljivi s tujimi in so se razlikovali od države do države, še najbolj podoben sistem smo imeli z nemškim prostorom. Univ. dipl. inž je sicer res med BSc in MSc (pri nas pa izenačen s strokovnim magisterijem), a stroka (poleg IZS tudi profesorji, ki sodelujejo pri prenovi študijskih programov) priporočajo uporabo naziva BSc.

PandaFlow2 ::

http://www.rtvslo.si/slovenija/kazen-ke...

Ah, Slovenija, when will you learn...

tony1 ::

kljuc je izjavil:

@otago:
Stopnje izobrazbe oz. nazivi pred bolonjo niso bili primerljivi s tujimi in so se razlikovali od države do države, še najbolj podoben sistem smo imeli z nemškim prostorom. Univ. dipl. inž je sicer res med BSc in MSc (pri nas pa izenačen s strokovnim magisterijem), a stroka (poleg IZS tudi profesorji, ki sodelujejo pri prenovi študijskih programov) priporočajo uporabo naziva BSc.


Priporoča lahko marsikaj, žal pa je (kot je sicer običajno) ene 10 let za časom. Z nastopom bolonje je stari UNI študij po našem pravu izenačen z MSc (Btw, je pa res, da so v parlamentu nekega nosilca javne funkcije, ko je to napisal v CV, zaradi tega vlačili po zobeh. Ampak v bistvu so samo nerazgledani. Da ne rečem kaj hujšega.)

Stari magisterij z ameriškim MSc tako ali tako nikoli ni bil zares primerljiv, saj si MSc naredil v enem letu. (Btw.2: po drugi strani so bili podobno nerazgledani naši nostrifikatorjiTM tujih diplom, saj so desetletja dolgo ameriški MSc nostrificirali kot naš stari magisterij. Takle mamo.)

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: tony1 ()


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Žena pravi da VSŠ ni faks (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Loža
26968098 (59382) jype
»

Višja šola za računalništvo

Oddelek: Šola
2610454 (8533) adad
»

Inzenirji strojnistva

Oddelek: Šola
72326 (1916) Master_X
»

Prevod naziva izobrazbe v ANG

Oddelek: Loža
2413088 (9983) Yohan del Sud
»

Goljufiva izobrazba (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Šola
15634391 (27399) celada

Več podobnih tem