Forum » Loža » Prevajanje iz slovenščine v angleščino
Prevajanje iz slovenščine v angleščino
Limona ::
Lep pozdrav
Imam poznam razne študente, ki prevajajo iz angleščine v slovenščino.
Pa me zanima kje je možno dobiti takšno delo, njihov nivo znanja ni nevem kako visok vendar dovolj dober, da to lahko počnejo.
No tudi jaz bi to počela tu pa tam pa me zanima kako je to možno če kdo ve.
Je to študentski servis ali kak free lancer?
Če mislite da to opravljajo preko free lancerja prosim za kakšen link kjer bi to obstajalo, nikjer še nisem ne free lancerjih našla da bi slovenci iskali prevod iz ang v slo.
Hvala
Imam poznam razne študente, ki prevajajo iz angleščine v slovenščino.
Pa me zanima kje je možno dobiti takšno delo, njihov nivo znanja ni nevem kako visok vendar dovolj dober, da to lahko počnejo.
No tudi jaz bi to počela tu pa tam pa me zanima kako je to možno če kdo ve.
Je to študentski servis ali kak free lancer?
Če mislite da to opravljajo preko free lancerja prosim za kakšen link kjer bi to obstajalo, nikjer še nisem ne free lancerjih našla da bi slovenci iskali prevod iz ang v slo.
Hvala
- polepsal: bluefish ()
stapler rump ::
Ko sem se pred leti ukvarjal s tem, je šlo vse prevajanje izključno preko zvez in poznanstev. Za tako osnovno prevajanje, kjer ni preveč pomembna kvaliteta (razna napol čitljiva navodila zaradi zakonskih obvez, itd.), zna zadovoljivo angleščino tako veliko Slovencev, da podjetjem ni bilo treba posebej iskati prevajalcev.
Yohan del Sud ::
Odvisno od projekta.
Po mojih izkušnjah so že standardni lektorji (tam 200 eur ena normalno knjigo) za en k. Par vejic popravi in je to to. Pa so to zame delale dipl. knjižničarji (ke) in slovničarji (ke).
Ko sem se spravil eno knjigo priredit v angleščino, sem za isti denar najel eno s.p. - Američanko naturalizirano na Nizozemskem. Nazaj sem dobil berljivo knjigo v jeziku ki ni bil moj in se je nisem bil sram izdat v ciljnem trgu.
Po mojih izkušnjah so že standardni lektorji (tam 200 eur ena normalno knjigo) za en k. Par vejic popravi in je to to. Pa so to zame delale dipl. knjižničarji (ke) in slovničarji (ke).
Ko sem se spravil eno knjigo priredit v angleščino, sem za isti denar najel eno s.p. - Američanko naturalizirano na Nizozemskem. Nazaj sem dobil berljivo knjigo v jeziku ki ni bil moj in se je nisem bil sram izdat v ciljnem trgu.
www.strancar.com
Zgodovina sprememb…
- spremenilo: Yohan del Sud ()
drooer ::
Čakaj poznaš jih par? JIh nebi vprašal kako in kaj? iz kje sedaj iz slo v ang ali obratno :)
čuhalev ::
Se debatira o prevajanju iz slo. v ang., kot je v naslovu, ali iz ang. v slo., kot je navedeno v prvem sporočilu?
Pri prevajanju je izredno pomembno, da prevajalec pozna (strokovno) področje besedišča. Recimo kolobar se lahko prevede v ring, ali v annulus; obseg je lahko field ali pa circumference; poln prostor je complete space. In še in še.
Pri prevajanju je izredno pomembno, da prevajalec pozna (strokovno) področje besedišča. Recimo kolobar se lahko prevede v ring, ali v annulus; obseg je lahko field ali pa circumference; poln prostor je complete space. In še in še.
stapler rump ::
Pri prevajanju je izredno pomembno, da prevajalec pozna (strokovno) področje besedišča.
Ja, v idealnem svetu že mogoče, v praksi pa bolj redko. Si v zadnjem času vzel kako prevedeno slovensko navodilo v roke ali pa preklopil na slovenske menije na kaki napravi? Te reči v veliki večini prevajajo ljudje, ki so jim taki detajli španska vas.
Ja, kakšno strokovno literaturo občasno celo prevedejo kvalificirani prevajalci. Močno pa sumim, da se zgoraj omenjeni študentje "z ne preveč visokim nivojem znanja" ukvarjajo s tem.
čuhalev ::
stapler rump je izjavil:
Ja, v idealnem svetu že mogoče, v praksi pa bolj redko. Si v zadnjem času vzel kako prevedeno slovensko navodilo v roke ali pa preklopil na slovenske menije na kaki napravi? Te reči v veliki večini prevajajo ljudje, ki so jim taki detajli španska vas.
Nažalost je temu res tako.
Sicer pa se zelo strokovnih besedil ne prevaja, kajti nimamo ustreznih besed.
civic_ ::
anko ::
Nacionalna televizija:
potasijev klorid
http://www.rtvslo.si/svet/sodne-usmrtit...
Uporabite F3.
Kakšno skropucalo od članka. Očitno avtor zelo rad tudi uporablja besedo "preostalo":
"Med preostalih 94 odstotkov vseh usmrtitev po svetu spadajo še Iran s 94 usmrtitvami, Savdska Arabija z najmanj 86 in ZDA s 60 izvršenimi smrtnimi kaznimi. Preostalih šest odstotkov usmrtitev je porazdeljenih na preostalih 18 držav. "
Če ne znamo prevesti v slovenščino, dajmo kar originalen naziv: "Sodijev thiopental, ki se vbrizga kot prvi, pri obsojencu vzpostavi stanje nezavesti. Pancuronijev bromid nato zaustavi delovanje vseh mišic razen srca. V tej fazi se zgodi zadušitev, saj prenehajo delovati tudi pljuča. Kot tretja sestavina je vbrizgan še potasijev klorid,..."
In če upoštevamo dejstvo, da je to objavljeno na strani rtvslo, katero prisilno (so)financiramo državljani... Brez komentarja.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: anko ()
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Znanje tujih jezikovOddelek: Loža | 4234 (3104) | gaspert |
» | Kako prevajati serije? (strani: 1 2 )Oddelek: Sedem umetnosti | 18636 (15639) | maxa2maxa |
» | Mac OS X v slovenščini: SafariOddelek: Novice / Brskalniki | 7570 (6158) | Mavrik |
» | SLO Podnapisi - zivi obup!!!Oddelek: Loža | 4840 (3894) | Tito |
» | Še 8. dni do premiere The Matrix: Reloaded !!SPOILER ALERT!! (strani: 1 2 3 )Oddelek: Sedem umetnosti | 10442 (8375) | BaRtMaN |