» »

V višave - sinhronizacija

V višave - sinhronizacija

zcetrt ::

Pozdrav.

Včeraj sem si šel ogledat risanko V višave. Izbral sem si 3D verzijo, a bil razočaran, saj je bila v ponudbi le sinhronizirana različica. Tudi komentarji ob kino sporedu se bentili zaradi tega, nekateri celo naslavljali"kino bogove", da naj jim ponudijo 3D različico s podnapisi... Pa sem rekel, bo kar bo.

In zakaj zdaj to pišem? Ker čutim, da moram pohvaliti slovensko sinhronizacijo. Le-ta vsebuje duhovite prevode, kakovostno besedišče, neizumetničen govor, simpatične glasove in se celo tako ujema z animacijo, da sploh nisem imel občutka, da risanka ni narejena po slovenskem besedilu.

Vsa pohvala sinhronizatorjem. Kapo dol. Vsi nezadovoljneži pa naj se malo zamislijo nad nerganjem, preden si sploh ogledajo film. Kmalu bi se med njimi znašel tudi sam.

Sicer pa že dolgo nisem bil tako navdušen nad katerikolim filmom ali risanko. Priporočam ogled. Sinhronizirane verzije ;)
4.
  • spremenil: zcetrt ()

steev ::

Poznam že ene par takih kot si ti. Po ogledu filma pa so vsi rekli, da ni tok švoh sinhroniziran.
:|

levaky ::

Enako sem slišal za Ledeno dobo 3

terryww ::

hm.. sem bil enkrat na sinhronizirani verziji nekega animiranega filma. po ljubljansk in par gorenjskih fint. in sediš v MB in poslušaš to lublanščino, vstopnico si že plačal in pač tam ostaneš. če bi bilo sinhronizirano v štajerščini bi bilo dosti bolj zabavno.. za štajerce. no, mi smo se mulili, ker smo bili prisiljeni poslušati tuje fore v tujem jeziku. nobenemu se ne bi nič naredilo, če bi bil en (verjetno oni smešni) karakter nek primorc, ta resn kak prekmurc itd. tak smo pa vsi posiljevan po lublansk..
It is the night. My body's weak.
I'm on the run. No time to sleep.

imagodei ::

S sinhronizacijo risank nimam nobenih problemov. Samo, da ne bi to postala praksa še pri filmih.

Drugače pa, what jmakov said. Tudi sam sem si ogledal že nekaj sinhroniziranih risank in je zelo v redu, ker se uporablja pogovorni jezik, ne pa kakšna visoka knjižna zborna varianta. Moti edino to, da se v njih ne pojavlja več narečij... No, hardcore narečja ne morejo biti, ker potem nihče ne bi razumel kakega Prleka, ka bi gučal :), soft variante so pa dobrodošle.

Npr. v risanki Sezona lova, tiste veverice z gorenjskim naglasom so kul. ;) Mislim tudi, da je v nekaj risankah tudi Gojc že povlekel primorsko...
- Hoc est qui sumus -

Pyr0Beast ::

Hehe, da, nekatere sinhronizacije so naravnost odlične.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

hunter01 ::

Tudi sam sem bil vedno proti sinhronizaciji, dokler si nisem enkrat rekel, pa dejmo pogledat to pa da vidimo. Od takrat naprej risanke najraje pogledam sinhronizirane, ker so res odlične. Konec koncev je itak VSAKA risanka sinhronizirana, pa naj je to v angleščino, slovenščino ali kitajščino.
Sem pa tudi sam proti sinhronizaciji živih igralcev, ker tam pa zgubi vse svoj smisel, prav tako me zelo moti, ko je kak ne-angleško govoreči film, sinhroniziran v angleščino. Raje gledam v kitajščini pa podnapise zraven.

Gregor P ::

Sam pa ne prenesem sinhronizacij; sploh pa ne naših, kjer je edini hec, da govorijo oz. se norčujejo iz naših narečij. Že ko sem gledal nemške programe, skorajda nisem mogel gledati sinhroniziranih verzij tujejezičnih filmov, serij in sem se samo bal, kdaj bomo začeli s tem še v Sloveniji.:( Verjetno kot otrok res nisem mogel vsega razumeti, a sem prepričan, da tudi zaradi tega, ker sem večino zadev videl v originalnem jeziku (s slovenskimi podnapisi ali brez), danes bolje govorim nekatere tuje jezike.:)
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).

shark_nm ::

meni gre pa na živce, da plačujejo firme igralce na miljone da posodijo glas, potem pa ga pri nas zamenja en kavaca. Naj imajo obe verzije na razpolago pa naj vsak izbere kar mu paše.Je le razlika, če ti v Shreku Eddie Murphy oponaša osla, ki je naravnost odličen :)

Gandalfar ::

zal vecina prebivalstva (ter predvsem otrok!) ne zna dovolj dobro anglesko, da bi potem kaj odnesli od tega filma

Gregor P ::

... in s sinhronizacijo bomo poskrbeli, da tudi nikoli ne bodo znali:8)
The main failure in computers is usually located between keyboard and chair.
You read what you believe and you believe what you read ...
Nisam čit'o, ali osudjujem (nisem bral, a obsojam).

tony1 ::

Enako sem slišal za Ledeno dobo 3


Jap, odlično je bila sinhronizirana :)

Rippy ::

Pri animiranih filmih se ponavadi zgodi, da jim podari glas cel kup dobrih in znanih igralcev.

Naprimer http://www.imdb.com/title/tt0441773/ Kung Fu Panda, kar 10 jih je. Tudi, če je zelo dobro sinhronizirano ni več to to (vsaj zame).

Gandalfar ::

... in s sinhronizacijo bomo poskrbeli, da tudi nikoli ne bodo znali[:8]


Ker 6-letni otrok toliko odnese od podnapisov?

Pyr0Beast ::

Ker 6-letni otrok toliko odnese od podnapisov?
Da :)

Naprimer http://www.imdb.com/title/tt0441773/ Kung Fu Panda, kar 10 jih je. Tudi, če je zelo dobro sinhronizirano ni več to to (vsaj zame).
Ni več tistih igralcev to je tudi vse.
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

hunter01 ::

Pri animiranih filmih se ponavadi zgodi, da jim podari glas cel kup dobrih in znanih igralcev.

Naprimer http://www.imdb.com/title/tt0441773/ Kung Fu Panda, kar 10 jih je. Tudi, če je zelo dobro sinhronizirano ni več to to (vsaj zame).


In zakaj bi holywoodski igralci imeli boljše glasove kot slovenski igralci? Zato ker so bolj plačani? :) Ker niso Slovenci? Tuje je itak vse boljše kot naše.

jype ::

Hrabri mišek pwna, medtem ko Danger Mouse sucks.

Dobre sinhronizacije ne moreš narediti brez dobrega teama igralcev.

Berserker ::

Tudi sam sem si pogledal neketere sihronizirane risanke vem da ena je bla kr kul ko je Javšnik dal glas.

shark_nm ::

@hunter01

ne, da so naši slabši....Ampak enostavno ne dosežejo tega kar doseže nek eddie murphy. In tudi marsikatera fora, ki v angleščini zapali na polno se po naše sliši: oh ti šment saj mi bo odklenkalo :). Pač Shrek je veliko bolj hecen v Angleščini in prav tako Ice age... No pri piščku se jim je samo to posrečilo, da je javšnik štajerc in je zavijal po štajersko.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Novodobne risanke in risani filmi

Oddelek: Loža
202012 (1047) knp36870
»

Nemški filmi

Oddelek: Sedem umetnosti
196730 (6316) mlamat
»

Sinhronizacija filmov v SLO (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Sedem umetnosti
10814239 (7809) Nesta
»

sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
548218 (6584) jeanmike
»

Garfield

Oddelek: Sedem umetnosti
293349 (2753) hruske

Več podobnih tem