Forum » Loža » sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej
sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej
Alexius Heristalski ::
Princ z Bel Aira, italijanska špica
ROFL, kakšen zaključek! Pa tudi vmes je nekaj indijanskih vzklikov ...
ROFL, kakšen zaključek! Pa tudi vmes je nekaj indijanskih vzklikov ...
The_hammer ::
White Men Can't Jump - Driblerja pod košem. HalllooOOoO
Ko mi pa kiri reče, da je gledo film Divji v sedlu, morem pa pol ure študirat, da si pridem gr, da je to Torque. Sicer je mali miljon nedobro prevedenih naslov, kar se pa tiče same sinhronizacije se pa strinjam z večino, za mlade (da smo si na jasnem, do 5 leta) je čist cool da majo sinhronizirano v slo, malo kdo zna brat v tistih letah in po drugi strani se spet strinjam z večino, da je prav, da se podnapisi ohranijo, saj se "mladiči" sami učijo. Za ostalo pa ni kaj spreminjat. (razn dobrega prevoda )
Ko mi pa kiri reče, da je gledo film Divji v sedlu, morem pa pol ure študirat, da si pridem gr, da je to Torque. Sicer je mali miljon nedobro prevedenih naslov, kar se pa tiče same sinhronizacije se pa strinjam z večino, za mlade (da smo si na jasnem, do 5 leta) je čist cool da majo sinhronizirano v slo, malo kdo zna brat v tistih letah in po drugi strani se spet strinjam z večino, da je prav, da se podnapisi ohranijo, saj se "mladiči" sami učijo. Za ostalo pa ni kaj spreminjat. (razn dobrega prevoda )
Intel E6420@2950, 7900 gto, 2gb,seagate baracuda 160,Keyboard G11,
Mouse mx518,Mouse surface Razer eXactMat, Speed link Medusa 5.1,
Enermax liberty 500W
Mouse mx518,Mouse surface Razer eXactMat, Speed link Medusa 5.1,
Enermax liberty 500W
metalc ::
Ah, če se samo spomnim časov, ko je poleg TVZG (danes HRT) edina "konkurenca" RTVS (takrat TV Ljubljana) bil le še ORF. Kako hecno je izpadlo, ko je kakšen John Wayne "govoril" nemško in si samo čakal, kdaj bo na konju še zajodlal
doublemp ::
Glede naslovov sem slišal iz prve roke, da mora distributer dobiti odobritev direkt od studia, da lahko uporabi dobesedni naslov. Velikokrat ga zavrnejo, potem pa si morajo naši izmisliti nov naslov, ki je "bolj" primeren, "bolj" catchy za lokalni trg, skupaj z angleškim prevodom, ga pošljejo nazaj im potem si gosopoda v hollywoodu blagovoli approvati nov naslov ali pa spet ne.
No in potem se na TV uporabi isti naslov, že zato, da ne nastaja dvojna zmeda.
Butasto, se strinjam.
No in potem se na TV uporabi isti naslov, že zato, da ne nastaja dvojna zmeda.
Butasto, se strinjam.
jeanmike ::
Uh zdej sm gledu alvin and the chipmunks in mi ze gre na buhanje samo da pomislim kako bo zgledala slovenska sinhronizacija. Upam da bodo sinhronizatorji ta film preskočili in nam prihranili mnogo gorja. Ups ... v koloseju bo sinhronizirana verzija. Bljack
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Ali sinhronizacija vsebin vpliva na znanje in učenje tujega jezika?Oddelek: Problemi človeštva | 3611 (2975) | Daliborg |
» | Nova anketa: kolikorat ste bili letos v kinuOddelek: Novice / Ankete | 4666 (3148) | zee |
» | Sinhronizacija filmov v SLO (strani: 1 2 3 )Oddelek: Sedem umetnosti | 14254 (7824) | Nesta |
» | V višave - sinhronizacijaOddelek: Sedem umetnosti | 2751 (2464) | shark_nm |
» | GarfieldOddelek: Sedem umetnosti | 3356 (2760) | hruske |