Forum » Loža » sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej
sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej
dolenska ::
na kanalu a je trenutno film Mišek Stuart Little 2 in je sinhroniziran. no sem ga mislim že gledati potlej pa vidim da miška in ostali folk v filmu govoru slovensko. sem se premislil ne bom ga gledal in upam da se kaj takega ne zgodi več. mislim folk odpira usta pol pa čez dve sekunde zaslišiš glas. ne morem vrjeti da moramo tudi tukaj posnemati nemce.
in kaj mislite vi*?
in kaj mislite vi*?
OldSkul ::
Ja pač ta risanka je bla sinhronizirana v kinu in tako so dali tudi na tv. Gledenato, da je za otroke, ki ne znajo brat dobro, ne vidim takega problema kot ga vidiš ti. Če pa bi bil sinhroniziran navaden film, torej ne risanka, bi bila pa že druga pesem.
Icematxyz ::
Lep primer zakaj sem proti sinhronizaciji.
Naj bo Slovensko jaz pravim, ampak posnetvo v Sloveniji. Namesto sinhronizacije, pa naj gre denar raje v filmski sklad.
Naj bo Slovensko jaz pravim, ampak posnetvo v Sloveniji. Namesto sinhronizacije, pa naj gre denar raje v filmski sklad.
tomaz- ::
pa dejte fantje, pustite kej še za mlajše. Nekateri pač ne zmorejo hitro brat podnapisov, pa so dovolj stari, da so jim takele "risanke" všeč.. njim je tole tud namenjeno, oni ne opazijo, da se usta glih ne premikajo tkooo natančno.. Sej tud meni ni všeč, ampak nekak se človek sprijazni s tem, da pač čist vse ni za vsakogar.. Jebiga, zato pa mamo 100+ kanalov....Pa si vsak najde nekaj, kar mu JE všeč in ne gleda tistega, kar mu NI všeč..
lp
lp
'FireSTORM' ::
Ampak upam da se zavedate da se bo to preselilo tudi na "standardne" filme, kar bo pa ubijalsko brezveze.
Za risanko ne pravim, ker res otrok ne ve brat še tako dobro da bi lahko bral podnapise v taki brzini kot se menjujejo.
Za risanko ne pravim, ker res otrok ne ve brat še tako dobro da bi lahko bral podnapise v taki brzini kot se menjujejo.
Those penguins.... They sure aint normal....
OldSkul ::
Ja ampak na DVDju boš še vedno imel izbiro, da pa začnejo to predvajat na TV, pa mislim, da bi kmalu dobili množične pritožbe...
BigWhale ::
Mene zanima, ce se nemci tudi kaj pritozujejo... ;> Moja dva otroka pa rada pogledata sinhronizirani film oziroma risanko. Cudno.
bluefish ::
za tovrsten film ni nič narobe, če je sinhroniziran. Ni pa se za bati, da bi začeli sinhronizacijo vseh filmov naokoli, tako kot pri nemcih, italijanih,...
BlackHole ::
Za otroke je čisto v redu, verjemi da se ne ubadajo s takimi problemi kot je slaba ali dobra sinhronizacija.
LP Marko
opeter ::
Je pa bistvena razlike med nemško in slovensko sinhronizacijo... predvsem v kvalitetnem smislu.
Vsekakor pa jih treba pohvaliti, da so se končno tudi pri nas lotili takšnega podviga.
Vsekakor pa jih treba pohvaliti, da so se končno tudi pri nas lotili takšnega podviga.
Hrabri mišek (od 2015 nova serija!) -> http://tinyurl.com/na7r54l
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j
18. november 2011 - Umrl je Mark Hall, "oče" Hrabrega miška
RTVSLO: http://tinyurl.com/74r9n7j
Matev ::
sinhronizacija otroških filmov je prov kul
ko recimo črnci v animiranih filmih govorijo č.e.f.u.r.s.k.o in kmetje govorijo v dolenjskem narečju
meni se zdi prov fino - za otroške filme seveda - animirane sploh
za filme za odrasle pa sinhronizacija nekako ne paše
terminator: Ill be back.
slovensko: Bom prec nazaj.
:)
ko recimo črnci v animiranih filmih govorijo č.e.f.u.r.s.k.o in kmetje govorijo v dolenjskem narečju
meni se zdi prov fino - za otroške filme seveda - animirane sploh
za filme za odrasle pa sinhronizacija nekako ne paše
terminator: Ill be back.
slovensko: Bom prec nazaj.
:)
mktech ::
kaj mislim jaz? prav je, da se risanke (in komedije) sinhronizirajo, da jih lahko gledajo tudi otroci, dokler se ne naucijo brat. v splosnem pa sinhronizacije ne podpiram - ze ustvarjanju podnapisov lahko kaksen pregovor ali fraza v tujem jeziku izgubi svoj pomen in ce ima film original zvok lahko zadevo se vedno slisis medtem, ko bi se pri sinhronizaciji popolnoma izgubila.
to, da pride zvok z zakasnitivjo, nekaj trenutkov po tem, ko lik v risanki spregovori je motece in bi bilo potrebno nekaj ukrenit - glede na to, da se sinhronizira malo filmov/risank bi se spodobilo, da so te sinhronizacije na nekem nivoju in ne narecno obarvane. slovenija pozna se kaksno drugo narecje poleg osrednje-slovenskega - ce ze ne more bi nevtralno.
tukaj bi opozoril se nekaj, ce se bodo kdaj lotili mnozicnega sinhroniziranja filmov - naj se ne zgodi tako kot v italiji, ko imajo 10 ljudi, ki posojajo glas za vse mozne filme. tako ima kar nekaj razlicnih igralcev v razlicnih filmih enak glas :)
to, da pride zvok z zakasnitivjo, nekaj trenutkov po tem, ko lik v risanki spregovori je motece in bi bilo potrebno nekaj ukrenit - glede na to, da se sinhronizira malo filmov/risank bi se spodobilo, da so te sinhronizacije na nekem nivoju in ne narecno obarvane. slovenija pozna se kaksno drugo narecje poleg osrednje-slovenskega - ce ze ne more bi nevtralno.
tukaj bi opozoril se nekaj, ce se bodo kdaj lotili mnozicnega sinhroniziranja filmov - naj se ne zgodi tako kot v italiji, ko imajo 10 ljudi, ki posojajo glas za vse mozne filme. tako ima kar nekaj razlicnih igralcev v razlicnih filmih enak glas :)
dejansan ::
hehe, lani sem bil na poljskem in tam je šele super fino, en moški je govoril za vse osebe vključno z ženskimi vlogami
dejansan
zcetrt ::
Glede na ciljno publiko filma je sinhronizacija pohvalna. Tudi to je pohvalno, da je zadnje čase v kinu mogoče izbirati sinhroniziraneo in originalno verzijo filmov ali risank, ki imajo širši spekter publike.
Zaradi tega posta sem si pogledal sinhronizacijo in se mi ni zdela porazne kvalitete. Oz bila je primerna filmu, ki tudi ni baš presežek. Vsaj zame ne. Če je dober za otroke, pa sem že omenil, da je zanje dobra tudi sinhronizacija.
So pa podnapisi koristni za hitrejše branje otrok. Tako da... Vsakega malo, pa bo.
Nemci se ne pritožujejo nad sinhronizacijo, ker je tako "od nekdaj". Komur pa ni všeč, si priskrbi tuje postaje ali DVD. V splošnem pa mi sinhronizacija ni všeč.
Zaradi tega posta sem si pogledal sinhronizacijo in se mi ni zdela porazne kvalitete. Oz bila je primerna filmu, ki tudi ni baš presežek. Vsaj zame ne. Če je dober za otroke, pa sem že omenil, da je zanje dobra tudi sinhronizacija.
So pa podnapisi koristni za hitrejše branje otrok. Tako da... Vsakega malo, pa bo.
Nemci se ne pritožujejo nad sinhronizacijo, ker je tako "od nekdaj". Komur pa ni všeč, si priskrbi tuje postaje ali DVD. V splošnem pa mi sinhronizacija ni všeč.
4.
Alexius Heristalski ::
Z uvedbo digitalne tv bo možno izbirati med sinhroniziranim in izvirnim tonom. ORF pri nekaterih serijah in filmih to že ima.
Nejc Pintar ::
Zanimivo da sem se zaradi truda, da bi razumel film naučil brati pri 4 letih. Če podnapisanih filmov ne bi bilo, bi se to najverjetneje zgodilo kasneje.
Lahko je biti prvi, če si edini!
Icematxyz ::
Zakaj pa nebi denar namesto v sinhronizaciji šel v sklad za pristne slovenske stvaritve?
Nenazadnje denar tako gre iz proračuna. Če pa kdo sinhronizira "zastojn" ali za "trženeje" sinhroniziranih izdelkov pa tako menim da ni dileme zakaj to ne bi počel.
Nenazadnje denar tako gre iz proračuna. Če pa kdo sinhronizira "zastojn" ali za "trženeje" sinhroniziranih izdelkov pa tako menim da ni dileme zakaj to ne bi počel.
zcetrt ::
Nisem prepričan, ampak močno dvomim, da je pri sinhronizaciji filmskih uspešnic imel filmski sklad prste vmes. Bolj bi to prisodil distributerju, ki si s tem veča obisk.
4.
neboben ::
za otroka, ki gleda sinhroniziran program od malega oz. odrašča ob gledanju sinhroniziranega filma, je nek Tom Cruise ki govori slovensko neki normalnega.
Meni se zdi to super.
Nekak mam feeling, da se potem tud Slovenski jezik bistevno bolj razvija, kot pa če je vse usmerjeno v globalizirano angleščino.
Smrkci, Snorčki, Biskvitki, to je blo super
grem stavt, da če bi imeli možnost gledat že takrat sinhroniziran film
danes nebi noben težil.
Tud sinhronizacijo se da pripeljat, na dovolj visok nivo, da poseka original.
Samo ker se gre za keš, do tega redko pride. Ampak v teoriji se to da, v praski mal težje. Zihr se pa to da.
Preseda mi to capanje za zahodom, kt da nimamo svojih buč...
Naj bo sinhronizirano in naj bo kvalitetno, naj bo tud možnost, da si pogledaš original.
------
v bistvu vse kar sem zgori napisu v prid sinhronizacije je bulšit
imejmo Slovenski film, čim več tega in čim manj sinhronizacije
Obvelja naj samo tisto o naših bučah.
Pa za male naj ostane, risnaka sinhronizirana.
Meni se zdi to super.
Nekak mam feeling, da se potem tud Slovenski jezik bistevno bolj razvija, kot pa če je vse usmerjeno v globalizirano angleščino.
Smrkci, Snorčki, Biskvitki, to je blo super
grem stavt, da če bi imeli možnost gledat že takrat sinhroniziran film
danes nebi noben težil.
Tud sinhronizacijo se da pripeljat, na dovolj visok nivo, da poseka original.
Samo ker se gre za keš, do tega redko pride. Ampak v teoriji se to da, v praski mal težje. Zihr se pa to da.
Preseda mi to capanje za zahodom, kt da nimamo svojih buč...
Naj bo sinhronizirano in naj bo kvalitetno, naj bo tud možnost, da si pogledaš original.
------
v bistvu vse kar sem zgori napisu v prid sinhronizacije je bulšit
imejmo Slovenski film, čim več tega in čim manj sinhronizacije
Obvelja naj samo tisto o naših bučah.
Pa za male naj ostane, risnaka sinhronizirana.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: neboben ()
Hardstyle ::
v kinu sem si ogledal sinhronizirano risanko Mali piščanček in lahko samo pohvalim vse sodelujoče, ki so se trudili na sinhronizaciji, ker če so ble 3 napake v celi risanki je blo dost. Bolj me moti kako so naslovi prevedeni v slovenščino
Modri dirkač ::
Alexius, dvokanalni ton je na nemško-govorečem območju (ARD, ZDF, ORF, itd ...) že odkar pomnim in nima veze z digitalno TV.
Everybody lies!
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Modri dirkač ()
Alexius Heristalski ::
Tega nisem vedel. Torej je oddajanje izvirnega in sinhroniziranega tona utečena praksa? Tudi pri navadni, prizemni analogni tv?
Avby ::
Če bi bili vsi filmi sinhronizirani sedaj ne bi znal Angleško. Upam si to trditi. Škoda, da ni bilo še več nemških filmov prisotnih v mojih prvih letih spremljanja TV...
Matev ::
in škoda da obstajajo avtobusi ter avtomobili
ker drugače bi bil sedaj verjetno atlet - tekač
ker drugače bi bil sedaj verjetno atlet - tekač
Ejsi_Disi ::
Bravo Matev, spet ena pametna. Poizkusi se spomniti kakšen drug primer. T ani bil ravno idealen. Avby je prav povedal. S podnapisi oz. brez sinhronizacije se da kar precej naučiti.
Rock n' roll ain't noise pollution!
Pujcek ::
haha, mularija joka ker je film za otroke sinhroniziran. ja fak, sej vam nau noben ameriske pite 8 pa 2fast2nevemkva v slovenscino sinhroniziral no, nic bat...
:)
imagodei ::
Sinhronizacija? Za normalne filme, NE HVALA!
Ne vem, kako ste vi odraščali, ampak jaz sem otroške filme in risane filme gledal s podnapisi. Konec koncev je tudi to doprineslo k moji pismenosti. Če sem želel nekaj razumet, sem moral znal brat. Zato sem se pač toliko bolj potrudil. Res pa je, da je bila včasih kvaliteta prevodov na bistveno višji ravni (zadnjič sem v 1 minuti podnapisov naštel vsaj 4 težke napake ala "dvemi leti", "nisem jaz razbil kozarec" ipd). No, ja, glede na to, da otroci danes bistveno manj berejo in znanje materinščine resnično občutno pada, je velika žalost, da bi sedaj umaknili še podnapise in bodo otroški filmi sinhronizirani v slengu (če se kdo slučajno spomni tistega: "Bo ti stric božićek prineso bozićnog purana." Beda!)
Kot nepismen mulec nisem prav nič pogrešal podnapisov, pač pa sem gledal dogajanje na TV. Za nedorasle mladiče je že to dovolj zahteven podvig, zato kakšnega slušnega ali pismenega preverjanja ne potrebujejo tako zelo nujno. Precejšna izpostavljenost Cartoon Networku kvečjemu pripomore k slušnemu razumevanju angleškega jezika, kar je v kasnejših letih zelo iskano. No, pa vseeno, pogojno bi sinhroniziranje v slovenščino za deca sprejel.
Nikakor pa ne za filme, namenjene odrasli publiki. Tukaj se je treba vprašat, ali bomo poslušali slovnično pravilno izgovorjavo, ali bomo prevajali realno, torej v slengu? Ko bo začel Wesley Snipes ali Will Smith nabijat v črnskem slengu, v kakšnem slengu in s kakšnim narečjem se bo nekdo oglasil pri nas? Primorskem? Bo gučal po prleško? V polomljeni slovenščini z južnjaškim ali celo šiptarskim naglasom? Ali pa bomo sinhronizirali na visokem, gledališkem nivoju, v pravilni slovenščini, kar bo filme naredilo povsem negledljive? Bomo kletvice prevajali dobesedno, ali jih bomo omilili? Ko bo igralec začel kleti "You Goddamn motherfucker! Go fuck yourself you son of a bitch!" bomo mi to prevajali kako? Morda takole: "Prekleta baraba! Da bi te davica vzela, ti hudič!"
Samo nikar! Druga varianta, ki bi bila precej bolj sprejemljiva s stališča realizma, ne bo sprejemljiva s stališča splošne kulture. Če bi določene filme želeli verno prevesti, bi ob izbiri besed zardevali tudi najbolj pogumni. Seveda bi se v roku 10 let vsi navadili, sploh če bi bili prevodi kakovostni in verni. Ampak naj velja tisto - do not fix if it aint broken!
Še ena stvar, ki sem jo opazil pri "sinhronizaciji" tega Miška Stuarta... Sinhronizacija je zgledala kot v slabih HongKonših filmih! Igralec je že davno nehal odpirat usta, ko je slovenski govor še tekel, ali pa obratno. Nemške sinhronizacije so glede tega mnogo boljše.
Ne vem, kako ste vi odraščali, ampak jaz sem otroške filme in risane filme gledal s podnapisi. Konec koncev je tudi to doprineslo k moji pismenosti. Če sem želel nekaj razumet, sem moral znal brat. Zato sem se pač toliko bolj potrudil. Res pa je, da je bila včasih kvaliteta prevodov na bistveno višji ravni (zadnjič sem v 1 minuti podnapisov naštel vsaj 4 težke napake ala "dvemi leti", "nisem jaz razbil kozarec" ipd). No, ja, glede na to, da otroci danes bistveno manj berejo in znanje materinščine resnično občutno pada, je velika žalost, da bi sedaj umaknili še podnapise in bodo otroški filmi sinhronizirani v slengu (če se kdo slučajno spomni tistega: "Bo ti stric božićek prineso bozićnog purana." Beda!)
Kot nepismen mulec nisem prav nič pogrešal podnapisov, pač pa sem gledal dogajanje na TV. Za nedorasle mladiče je že to dovolj zahteven podvig, zato kakšnega slušnega ali pismenega preverjanja ne potrebujejo tako zelo nujno. Precejšna izpostavljenost Cartoon Networku kvečjemu pripomore k slušnemu razumevanju angleškega jezika, kar je v kasnejših letih zelo iskano. No, pa vseeno, pogojno bi sinhroniziranje v slovenščino za deca sprejel.
Nikakor pa ne za filme, namenjene odrasli publiki. Tukaj se je treba vprašat, ali bomo poslušali slovnično pravilno izgovorjavo, ali bomo prevajali realno, torej v slengu? Ko bo začel Wesley Snipes ali Will Smith nabijat v črnskem slengu, v kakšnem slengu in s kakšnim narečjem se bo nekdo oglasil pri nas? Primorskem? Bo gučal po prleško? V polomljeni slovenščini z južnjaškim ali celo šiptarskim naglasom? Ali pa bomo sinhronizirali na visokem, gledališkem nivoju, v pravilni slovenščini, kar bo filme naredilo povsem negledljive? Bomo kletvice prevajali dobesedno, ali jih bomo omilili? Ko bo igralec začel kleti "You Goddamn motherfucker! Go fuck yourself you son of a bitch!" bomo mi to prevajali kako? Morda takole: "Prekleta baraba! Da bi te davica vzela, ti hudič!"
Samo nikar! Druga varianta, ki bi bila precej bolj sprejemljiva s stališča realizma, ne bo sprejemljiva s stališča splošne kulture. Če bi določene filme želeli verno prevesti, bi ob izbiri besed zardevali tudi najbolj pogumni. Seveda bi se v roku 10 let vsi navadili, sploh če bi bili prevodi kakovostni in verni. Ampak naj velja tisto - do not fix if it aint broken!
Še ena stvar, ki sem jo opazil pri "sinhronizaciji" tega Miška Stuarta... Sinhronizacija je zgledala kot v slabih HongKonših filmih! Igralec je že davno nehal odpirat usta, ko je slovenski govor še tekel, ali pa obratno. Nemške sinhronizacije so glede tega mnogo boljše.
- Hoc est qui sumus -
Matev ::
Nemške sinhronizacije so glede tega mnogo boljše.
heh anglosaksonskih jezikov
in slovanskih pač ne gre vkup metati
BigWhale ::
Naj dvigne roko vsak, ki ima tri letnika in mu mali bere podnapise pri risankah...
... a vi tam v zadnji vrsti? Aja, to je vas klobuk, pardon gospa.
Se mi je zdel ja. ;>
... a vi tam v zadnji vrsti? Aja, to je vas klobuk, pardon gospa.
Se mi je zdel ja. ;>
hamax ::
Sinhroniziranje risank in otroskih filmov pozdravljam.
Ko se bodo pa lotili ostalega, se bomo pa drugac pogovarjal.
Ko se bodo pa lotili ostalega, se bomo pa drugac pogovarjal.
imagodei ::
BigWhale,
Bil sem nekoč triletnik in z zadovoljstvom gledal risanke, ki jih nisem niti dojemal. Pa ne zaradi tujega jezika, pač pa zato, ker triletniki nekako ne dojemajo preveč dobro dogajanja na televiziji, razen če ni dogajanje razvojno prilagojeno njim.
Telebajski, kjer se vse dvakrat pove in celo dogajanje dvakrat ponovi, je tak primer. In je zelo prav, da so v slovenskem jeziku. Ravno tako razni Slončki Benjamini, Nodiji in Cvetličniki. Tudi mi smo Smrkce imeli v slovenskem jeziku. Tovrstno sinhronizacijo še kako pozdravljam.
Filmi ala Mišek Stuart, Garfield ipd. so kljub vsemu namenjeni nekoliko starejšim otrokom. Dogajanje na zaslonu je prehitro, zgodba preobsežna, da bi ji triletnik lahko uspešno sledil IN SE HKRATI ubadal z jezikom.
Pa tudi tovrstno sinhronizacijo do neke mere sprejemam. Če ima film možnost izbire. Takšni filmi so zanimivi tudi za 8, 10, 12 letne otroke, ki bi že morali znati brati.
Me pa grabi groza, ko razmišljam, da bi otrokom v teh letih, ko najbolj vpijajo znanje, dali na TV skrpucalo od sinhronizacije. Si predstavljaš, da se tvojim otrokom ne bi zdelo nič čudnega, ko bodo čez 10 let poslušali "umetno" slovenščino, kakršni sem bil priča med filmom Mišek Stuart. Ali pa, da bi nekritično sprejemali polomljeno slovenščino z močnim južnim naglasom, ker si jim kupil miško, ki huka in zajčka, ki dela nevemkajže.
Skratka, če že sinhronizacija za otroke, potem naj bo visokokvalitetna. Filmov za ostalo populacijo pa naj se ne dotikajo in naj raje denar porabijo za kakovostne prevajalce in lektorje podnapisov. Za slovenščino bodo na ta način naredili veliko veliko več!
Bil sem nekoč triletnik in z zadovoljstvom gledal risanke, ki jih nisem niti dojemal. Pa ne zaradi tujega jezika, pač pa zato, ker triletniki nekako ne dojemajo preveč dobro dogajanja na televiziji, razen če ni dogajanje razvojno prilagojeno njim.
Telebajski, kjer se vse dvakrat pove in celo dogajanje dvakrat ponovi, je tak primer. In je zelo prav, da so v slovenskem jeziku. Ravno tako razni Slončki Benjamini, Nodiji in Cvetličniki. Tudi mi smo Smrkce imeli v slovenskem jeziku. Tovrstno sinhronizacijo še kako pozdravljam.
Filmi ala Mišek Stuart, Garfield ipd. so kljub vsemu namenjeni nekoliko starejšim otrokom. Dogajanje na zaslonu je prehitro, zgodba preobsežna, da bi ji triletnik lahko uspešno sledil IN SE HKRATI ubadal z jezikom.
Pa tudi tovrstno sinhronizacijo do neke mere sprejemam. Če ima film možnost izbire. Takšni filmi so zanimivi tudi za 8, 10, 12 letne otroke, ki bi že morali znati brati.
Me pa grabi groza, ko razmišljam, da bi otrokom v teh letih, ko najbolj vpijajo znanje, dali na TV skrpucalo od sinhronizacije. Si predstavljaš, da se tvojim otrokom ne bi zdelo nič čudnega, ko bodo čez 10 let poslušali "umetno" slovenščino, kakršni sem bil priča med filmom Mišek Stuart. Ali pa, da bi nekritično sprejemali polomljeno slovenščino z močnim južnim naglasom, ker si jim kupil miško, ki huka in zajčka, ki dela nevemkajže.
Skratka, če že sinhronizacija za otroke, potem naj bo visokokvalitetna. Filmov za ostalo populacijo pa naj se ne dotikajo in naj raje denar porabijo za kakovostne prevajalce in lektorje podnapisov. Za slovenščino bodo na ta način naredili veliko veliko več!
- Hoc est qui sumus -
Matev ::
iamgodei
si naiven inmisliš da je svet dober
poglej - čokolada je škodljiva, to vemo vsi, pa se še vseeno lepo prodaja
zakaj? kej jo ljudje kupujejo
zakaj se prodaja kakakola - ker jo ljudje kupujejo
zakaj prodajajo hitro hrano - ker jo ljudje kupujejo
tako da ne javki kaj je dobro in kaj slabo
če ljudje trumoma drvijo v kolosej - potem je to pač zato ker jim je všeč
če ne verjameš - pojdi enkrat sam tja pa si oglej koliko ljudi pride gledat to kar ti praviš obup in katastrofo ter škodljivost
si naiven inmisliš da je svet dober
poglej - čokolada je škodljiva, to vemo vsi, pa se še vseeno lepo prodaja
zakaj? kej jo ljudje kupujejo
zakaj se prodaja kakakola - ker jo ljudje kupujejo
zakaj prodajajo hitro hrano - ker jo ljudje kupujejo
tako da ne javki kaj je dobro in kaj slabo
če ljudje trumoma drvijo v kolosej - potem je to pač zato ker jim je všeč
če ne verjameš - pojdi enkrat sam tja pa si oglej koliko ljudi pride gledat to kar ti praviš obup in katastrofo ter škodljivost
imagodei ::
Matev,
jaz sem mogoče naiven, ampak tudi ti imaš svoje minuse. Npr. logika, to ni ravno tvoja vrlina.
Kolikor sem na zadnje (pred 2 tednoma) videl v Koloseju, je bila večina filmov še vedno PODNASLOVLJENA, ne pa sinhronizirana. Morda se je pa res vrtel kak film, ki je bil tudi SINHRONIZIRAN. No, nazadnje sem na željo punce gledal filma Zlati kompas in pa Začarana, ki sta oba otroška filma, pa noben ni bil sinhroniziran.
Druga zadeva je ta, da je sinhronizacija sila draga zadeva. Sistematično sinhronizirat filme, bi obiske v Koloseju še podražilo, še več ljudi bi filme vleklo dol kar z Neta. Podražitev kart za kino pa po vsej verjetnosti ne bi povrnila stroškov sinhronizacije, zato bi svoje morale pritegniti tudi državne in paradržavne institucije, tako da dvomim, da bi bili za sinhronizacijo posebej navdušeni kakšni zasebniki. Zato tvoje neumestne primerjave s kokakolo in hitro hrano bolj kot ne odpadejo.
Tretja zadeva - če želijo na vso silo sinhronizirat filme za otroke, pa naj jih. Sicer je film kultura, v interesu slovenske kulture pa bi bilo lahko tudi znanje materinščine. Danes so deca zelo izpostavljena angleščini, namesto slovenskih knjig se igra PC igre v angleščini in v polomljeni slovenščini chata po raznih forumih in mesinđerjih. Ja, res dobra poteza, da recimo 9-letnika sedaj pripelješ v kino in mu še tam berejo tekst. Slovenščina, ki jo bo pa slišal tam, se mu bo pa še prej zagabila, ker je za filme za otroke primerna samo izumetničena, gledališka slovenščina, ki je ne bo slišal nikjer drugje.
Četrta zadeva - filmi, namenjeni ne-otroški publiki, ki bodo sinhronizirani, se ne bodo prodajali. Ko so v nemško govorečih deželah začeli pred 30+ leti sinhronizirat, so se ljudje zlagoma navadili, ker ni bilo nobene alternative. Če se to zgodi danes v Sloveniji, bo populacija 15-55 let začela intenzivno obiskovat torrent strani in DL-at filme. Po desetih letih posiljevanja, bodo pa današnji 5 letniki stari 15 let in bodo ene prvih generacij, ki ne bodo več DL-al, ampak bodo sinhronizacijo sprejemal. Nekdo bo pa plačal tistih 10 let spakovanja.
jaz sem mogoče naiven, ampak tudi ti imaš svoje minuse. Npr. logika, to ni ravno tvoja vrlina.
Kolikor sem na zadnje (pred 2 tednoma) videl v Koloseju, je bila večina filmov še vedno PODNASLOVLJENA, ne pa sinhronizirana. Morda se je pa res vrtel kak film, ki je bil tudi SINHRONIZIRAN. No, nazadnje sem na željo punce gledal filma Zlati kompas in pa Začarana, ki sta oba otroška filma, pa noben ni bil sinhroniziran.
Druga zadeva je ta, da je sinhronizacija sila draga zadeva. Sistematično sinhronizirat filme, bi obiske v Koloseju še podražilo, še več ljudi bi filme vleklo dol kar z Neta. Podražitev kart za kino pa po vsej verjetnosti ne bi povrnila stroškov sinhronizacije, zato bi svoje morale pritegniti tudi državne in paradržavne institucije, tako da dvomim, da bi bili za sinhronizacijo posebej navdušeni kakšni zasebniki. Zato tvoje neumestne primerjave s kokakolo in hitro hrano bolj kot ne odpadejo.
Tretja zadeva - če želijo na vso silo sinhronizirat filme za otroke, pa naj jih. Sicer je film kultura, v interesu slovenske kulture pa bi bilo lahko tudi znanje materinščine. Danes so deca zelo izpostavljena angleščini, namesto slovenskih knjig se igra PC igre v angleščini in v polomljeni slovenščini chata po raznih forumih in mesinđerjih. Ja, res dobra poteza, da recimo 9-letnika sedaj pripelješ v kino in mu še tam berejo tekst. Slovenščina, ki jo bo pa slišal tam, se mu bo pa še prej zagabila, ker je za filme za otroke primerna samo izumetničena, gledališka slovenščina, ki je ne bo slišal nikjer drugje.
Četrta zadeva - filmi, namenjeni ne-otroški publiki, ki bodo sinhronizirani, se ne bodo prodajali. Ko so v nemško govorečih deželah začeli pred 30+ leti sinhronizirat, so se ljudje zlagoma navadili, ker ni bilo nobene alternative. Če se to zgodi danes v Sloveniji, bo populacija 15-55 let začela intenzivno obiskovat torrent strani in DL-at filme. Po desetih letih posiljevanja, bodo pa današnji 5 letniki stari 15 let in bodo ene prvih generacij, ki ne bodo več DL-al, ampak bodo sinhronizacijo sprejemal. Nekdo bo pa plačal tistih 10 let spakovanja.
- Hoc est qui sumus -
Matev ::
Tretja zadeva - če želijo na vso silo sinhronizirat filme za otroke, pa naj jih.
trg, trg to zahteva
če trg tega ne bi zahteval, tega ne bi bilo
Modri dirkač ::
Trg?
Če se prav spomnim so imel na MzKulturo to bistroumno idejo, kako pokurit čim več davkoplač. denarja ...
Če se prav spomnim so imel na MzKulturo to bistroumno idejo, kako pokurit čim več davkoplač. denarja ...
Everybody lies!
Tr0n ::
Za otroke je fajn, ampak lahko bi veliko bolj kvalitetno sinhronizirali. Poglejte si npr. nemske sinhronizacije na Pro7/Sat1,... Sploh ne vidis razlike, da je film dejansko v anglescini. Ok, germanska jezika, bla bla Vseeno.
Matev ::
jaz imam nek mini trg ljudi, ki jim pečem dvd-je in glej ga zlomka - določeni ne želijo nič drugega kot sinhronizorano
hamax ::
Zakaj pa potem Kolosej predvaja sinhronizirane filme?
Ker tako zahteva MK?
Ali, ker so zavohali trzno niso?
Ker tako zahteva MK?
Ali, ker so zavohali trzno niso?
ahac ::
Garfield je bil najprej strip... ki se ga bere.
No ja.. filma nisem gledal tko, da je čisto možno, da so popolnoma spremenil ciljno publiko in je zdaj namenjen 3 letnim otrokom...
Kar se tiče kvalitete:
Že mogoče, da slovenščina ni germanski jezik... ampak zakaj gre potem npr. francoska sihronizacija velik boljš v uho kot slovenska? Zakaj tam ne odpirajo ust ko ni glasu ali ne govorijo z zaprtimi usti?
Sicer pa mislm, da je igralčev glas del igre in če to vzamemo stran potem vidimo samo polovico.
Recimo aktualen primer: novi Joker ima govor in smeh, ki bosta imela velik vpliv na dojemanje lika pri gledalcih. Tega sigurno ne bo lahko dobro sihronizirat.
No ja.. filma nisem gledal tko, da je čisto možno, da so popolnoma spremenil ciljno publiko in je zdaj namenjen 3 letnim otrokom...
Kar se tiče kvalitete:
Že mogoče, da slovenščina ni germanski jezik... ampak zakaj gre potem npr. francoska sihronizacija velik boljš v uho kot slovenska? Zakaj tam ne odpirajo ust ko ni glasu ali ne govorijo z zaprtimi usti?
Sicer pa mislm, da je igralčev glas del igre in če to vzamemo stran potem vidimo samo polovico.
Recimo aktualen primer: novi Joker ima govor in smeh, ki bosta imela velik vpliv na dojemanje lika pri gledalcih. Tega sigurno ne bo lahko dobro sihronizirat.
Slo-Tech Discord - https://discord.gg/ppCtzMW
BigWhale ::
imagodei, meni se pa zdi, da ti podcenjujes povprecnega triletnika. :) Sama sinhronizacija dvomim, da kaj bistveno vpliva na razvoj otroka tudi kar se jezika tice. Potemtakem bi morali nemci vsi znati samo nemsko?
imagodei ::
Dvomim.
Sem precej zgodaj znal brat in pisat in po pripovedovanju staršev so k temu doprinesli tudi podnapisi, ker me je zanimalo, kaj je kdo v filmu rekel. Mogoče ima še kdo drug takšne izkušnje, no sinhronizacija k temu ne bo pripomogla.
Verjamem pa, da se otrok (preden zna brati in tudi ko že zna brati) veliko bolj vživi v film. Gotovo tudi vsi tisti, ki nimajo vsaj osnovnega znanja angleščine. Kot sem že dejal, sinhronizacija za otroke naj bo. Se pa spomnim, da sem na tujih kanalih gledal risanke v meni neznanem jeziku (italijansko, nemško, angleško) in sem kot majhen otrok ravno tako užival, čeprav nisem vsega razumel.
Sinhronizacija za odrasle pa nikar - sem že povedal, zakaj in se ne bom ponavljal.
Trg za sinhronizacijo gotovo je, ampak k sreči NE ZAHTEVA sinhronizacije. V ozadju so finančni apetiti posameznikov. Sinhronizacija filmov ne bo pocenila: kino karte bodo dražje, RTV naročnina bo šla gor, na komercialnih televizijah bo še več reklam, DVD-ji bodo dražji. Zelene livade FTW! Na dolgi rok bo sinhronizacija ljudi naredila prej OŽJE, kot bolj razgledane. Na koncu pa še niti ne boš vedel, kakšen glas ima Robert De Niro. Mogoče ga bo interpretiral Ivan Lotrič. Ne vidim nobene zahteve trga, da se filmi kar sistematično začnejo sinhronizirat.
Sem precej zgodaj znal brat in pisat in po pripovedovanju staršev so k temu doprinesli tudi podnapisi, ker me je zanimalo, kaj je kdo v filmu rekel. Mogoče ima še kdo drug takšne izkušnje, no sinhronizacija k temu ne bo pripomogla.
Verjamem pa, da se otrok (preden zna brati in tudi ko že zna brati) veliko bolj vživi v film. Gotovo tudi vsi tisti, ki nimajo vsaj osnovnega znanja angleščine. Kot sem že dejal, sinhronizacija za otroke naj bo. Se pa spomnim, da sem na tujih kanalih gledal risanke v meni neznanem jeziku (italijansko, nemško, angleško) in sem kot majhen otrok ravno tako užival, čeprav nisem vsega razumel.
Sinhronizacija za odrasle pa nikar - sem že povedal, zakaj in se ne bom ponavljal.
Trg za sinhronizacijo gotovo je, ampak k sreči NE ZAHTEVA sinhronizacije. V ozadju so finančni apetiti posameznikov. Sinhronizacija filmov ne bo pocenila: kino karte bodo dražje, RTV naročnina bo šla gor, na komercialnih televizijah bo še več reklam, DVD-ji bodo dražji. Zelene livade FTW! Na dolgi rok bo sinhronizacija ljudi naredila prej OŽJE, kot bolj razgledane. Na koncu pa še niti ne boš vedel, kakšen glas ima Robert De Niro. Mogoče ga bo interpretiral Ivan Lotrič. Ne vidim nobene zahteve trga, da se filmi kar sistematično začnejo sinhronizirat.
- Hoc est qui sumus -
jan01 ::
Če bodo že sinhronizirali, naj pustijo podnapise, saj sem sam tako navajen na podnapise, da še madžarske avtomatsko berem... Itak pa film zgubi svoj čar, če je sinhroniziran. Obvezno v originalnem jeziku, pa čeprav je v kakem japonskem, rusket, portugalskem. Že sinhronizacija v angleščino(pa imajo veliko več igralcev/$) ni dobra. No, ne rečem za risanke za male otroke...
T-h-o-r ::
če ne verjameš - pojdi enkrat sam tja pa si oglej koliko ljudi pride gledat to kar ti praviš obup in katastrofo ter škodljivost
vedno, ko grem jaz v Kolosej, je v dvorani poleg mene še kakšnih 20 ljudi
vedno, ko grem jaz v Kolosej, je v dvorani poleg mene še kakšnih 20 ljudi
Why have a civilization anymore
if we no longer are interested in being civilized?
if we no longer are interested in being civilized?
jeanmike ::
primer iz pop tv ja Oceans 11 je na pop tvju nastalo Igraj svojo igro. Kar mi je prav malo zalostno ker naslov nima skoraj nič z vsebino filma. Se pravi da bodo pri pop tvju prevedli Oceans 12 v Igraj svojo igro 2 in Oceans 13 v Igraj svojo igro 3? Če se prav spomnem je bil film Ocenas 13 v koloseju imenovan Oceanovih 13 in če me spomin ne vara je bilo isto pri 12 in 11 DOKAZI. Potemtakem si lahko vsak sam imišljuje naslove filmov, in če smo ze tako začeli zakaj se potem nebi sinhronizacije kar sami zmišljevali, da bi bile bolj "smešne". Tako kot v italiji ko je risanka v originalu dolga 30 min v italiji pa ko jo fajn scenzorirajo pa le 25min ali majn. Npr ko pride do krvavih bojev v risanki zblurajo kri ali pa izbrišejo prizor kot da se ni nič zgodilo in potem le edn pove pač kaj se je unmu drugemu zgodilo in isto je z nemci. Sem pa bil nad parimi sinhronizacijami v SLO prijetno presenečen npr. mali pišček, avtomobili. Definitivno pa ne s kakšnimi koli filmi kjer so igrali še pravi ljudje. Italjanske sinhronizirane filme preziram glih zaradi tega ker se usta ne ujemajo z glasom. Pa tudi kakšni sicer dobri igralci dobijo gejevski glas in je film zaradi tega negledljiv.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Ali sinhronizacija vsebin vpliva na znanje in učenje tujega jezika?Oddelek: Problemi človeštva | 3561 (2925) | Daliborg |
» | Nova anketa: kolikorat ste bili letos v kinuOddelek: Novice / Ankete | 4639 (3121) | zee |
» | Sinhronizacija filmov v SLO (strani: 1 2 3 )Oddelek: Sedem umetnosti | 14161 (7731) | Nesta |
» | V višave - sinhronizacijaOddelek: Sedem umetnosti | 2734 (2447) | shark_nm |
» | GarfieldOddelek: Sedem umetnosti | 3333 (2737) | hruske |