» »

Novodobne risanke in risani filmi

Novodobne risanke in risani filmi

max00slo ::

Zdravo!

Imam eno vprašanje, ki me dalj časa bega in sicer pred nekaj časa smo pri nečaku od partnerke sedeli in gledali tv. Nakar si otrok zaželi risanke.
TV se prestavi na risanko ali risani film (se mi zdi da je bil film) in v njemu 0 prave slovenščine. Vse je bilo v narečju in to eni liki v Ljubljanskem narečju, drugi v Mariborskem... Kuga, kva, ejga, tko, ...
V mojem otroštvu so bile risanke ali brez spremnega govora (ala Baltazar) ali pa v zelo spodobni slovenščini.

Tole mi je povsem mimo... totalna brca v temo. Nevem, kje je interes v teh narečjih? Se otroci naše prestolnice bolj poistovetijo z liki v filmih ali kako? Je to res potrebno? Zgolj zaradi boljše prodaje? In tole se podpira?


#Vrnimoslovenskijezikbreznarečij

PS: Nimam še otrok, prvi je trenutno v dostavi in zato nimam izkušenj s tem ampak tole bi jaz lepo kar šaltal :)
Si non confectus, non reficiat.

Bellzmet ::

Podpira se ne in ja - je mimo.

Samo boš videl, ko boš hotel 10 minut miru ti bo dol viselo ali opica govori po štajersko, dolenjsko ali ljubljansko...;)

Machete ::

Niti ne. Mir dosežeš, da otroka zaposliš in če ne znaš drugega kot s TVjem ali telefonom, je malo žalostno.

@maxslo: Odpri arhiv MMC in najdi tam pod otroškim programom nekaj kulturnih risank. Ostalo je treba pač kupiti ali iti v knjižnico. Komercialne televizije pa so AIDS za risanke.
LC1000|Asrock-H470PG|i7-10700K|2x16GB|RTX-3080 EAGLE|W10Pro
new Nintendo 2DS & 3DS XL|Galaxy S24+

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Machete ()

Bellzmet ::

Machete se opravičujem. Na vse popolne in perfektne starše, ki imajo vedno čas zaposlit otroka, pa res nisem pomislil.

Machete ::

Saj ne rabiš časa za 'zaposlit ga'. Rabiš bit malo kreativen.
LC1000|Asrock-H470PG|i7-10700K|2x16GB|RTX-3080 EAGLE|W10Pro
new Nintendo 2DS & 3DS XL|Galaxy S24+

showsover ::

Konstruktivno razloži na primerih, ne samo bruhat malicioznih domnev in posplositev potem, da so razni molnarji na smrt prestraseni, da bodo slabi starši..

max00slo ::

Ja, seveda, le da preneha otrok težit ga zaposliš z biločim... narečje ni pomembno, magari gledamo talibane :) Seveda tole ni način...
Ampak kot omenjeno, ni mi kul tole da grejo v vse čudne strani z jezikom ki je lep in ni potrebno tako izrazito že otrokom siliti neko narečje. Film je bil pa nevem, al je bla papiga al so bli neki avtomobili... nevem :)

Tisto, kar sem omenil je pa bila risanka oz. risani film.
Si non confectus, non reficiat.

kixs ::

Moje gledajo risanke le v anglescini.

max00slo ::

Pametno.

Aja, update: Surf's up - DIVJI VALOVI je bila risanka, polna narečja. Predvidevam da je drugod isto :) https://www.imdb.com/title/tt0423294/?f...
Si non confectus, non reficiat.

MIHAc27 ::

Eh, v temu z narečji poskušajo izpast ba bi bili liki bolj frajerski. Drugod se mi ne zdi tako hudo, kar se narečij tiče, je pa vsebina včasih res vprašljiva.

Pa tudi mi smo včasih kaj takega gledal, seveda na tujih TV kanalih, ne naših.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: MIHAc27 ()

Phantomeye ::

Tovrstni govor se uporablja v risankah, ker v naravi nihče ne komunicira v knjižnem zbornem jeziku. Tega se piše in govori le v strokovnih knjigah in na javnih nastopih. Neknjižni (pogovorni) jezik nam je veliko bolj naraven in domač (narečja, sleng itd.), ker ljudje tako dejansko govorimo. Sej nekje vmes paše še knjižni pogovorni jezik, k je malo bolj robustna verzija zbornega jezika.

Sej tuje risanke tudi uporabljajo narečja in sleng (npr. ameriške). Vse je odvisno od tega, kaj je tvoj cilj. Imitirati realnost ali izobraževati mlade o jeziku.

Zgodovina sprememb…

jype ::

showsover je izjavil:

Konstruktivno razloži na primerih
Pošlješ ga v hosto po drva.

Anney ::

Pa po možnosti s kolesom z 29', kljub starosti parih let, kajne?

No tudi naša gleda risanke, večina na starem ipadu2 ki je njen, in kljub 2,5 leta si vse sama nastavi na youtube ali kidstube. Pač to je del življenja, druga genaracija kot smo bili mi, ko smo skakali po drevesih in se igrali v peskovniku (teh skoraj ni več), to niso ne milenijci in ne generacija Z, bomo videli kaj bo ko odrastejo. Res pa je da slovenskih risank niti ne gleda (res so čudne te nove), razen stare grimmove, živžav in podbno (oto,...) sploh ni interesantno. Večina youtube v angleščini in rusčini, pa včasih kaj kitajskega slišim. :D
Obstajata samo dva načina kako živeti svoje življenje:
Prvi pravi, da nič ni čudež, drugi pa, da vse je čudež.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: Anney ()

Raptor F16 ::

Jezik v risankah pa tudi na sploh v medijski produkciji je postal bistveno bolj prost. Vsak pastir lahko svojo špraho tolče.

Stik s knjižnim izražanjem se mi zdi pri vzgoji pomemben kot osnova, čeprav je danes to pozabljeno. Sprememba v izražanju glavnih junakov pa je po mojem mnenju vezana na javni odnos do jezika kot tudi na drugačno vsebino. Nekdaj so karakterji v risankah svojo osebnost bolj izkazovali z dejanji od dogodkih. V večini modernih risank so vloge in scenariji takšni, da je treba skozi izražanje zgraditi imidž in neko samosvojo "sodobno" identiteto. Če tega ne bi bilo, bi te moderne animacije izpadle bedno in suhoparno.

Pač, danes nisi "Kewl", če ne govoriš v "Slengu".

Sam sem se v otroštvu, zaradi lepe izgovorjave v starih risankah in filmih, izražal dokaj knjižno, čeprav so nekateri domači kar močno zavijali v lokalnem dialektu. Dostikrat sem bil zato zasmehovan ("tudi med nekaterimi domačimi"). Kasneje so me malo pokvarili, tako da me danes v družbi ob sproščeni debati slišiš z naglasom. Res pa je odvisno s kom se pogovarjam. V glavi lahko hitro naredim podzavesten preklop, če se je potrebno izražati lepše "As Romans Do..."

Fun fact: nekaterim mlajšim gre strašno na živce že, če v sporočilih komuniciraš v zbornem jeziku. Dosti jih to vzame kot žaljivo, češ "kaj se pametnega delaš".
Ne vem... očitno je knjižna Slovenščina nekaj česar se jhe treba sramovati? Vsaj tak občutek mi je vedno dajala okolica. Lahko govoriš angleško, srbohrvaško, cigansko pa boš vedno bolje sprejet v družbi kot s knjižno slovenščino.
Leva ... Leva ... leva desna ena dva

2dark ::

V Ninja Želvah in še nekaj podobnih animiranih filmih, ki so sinhronizirani je dobesedno glas Janeza Janše.. pa mislim, da se v določenih animirnaih filmih pojavlja tudi Zoran Janković... Kretenizem...

Bwaze6 ::

Se spomnim ene kolumne Mihe Mazzinija, s katero sem se kar strinjal. Slovenci smo jezik postavili na piedestal - predstavlja nam tako pomemben del identitete, da ga javno ne znamo uporabljati "casually", brez nekega strahospoštovanja do praktično edine stvari, ki stoletja povezuje podalpske prebivalce od Goričkega do Pirana. Raba "knjižnega jezika" v govoru je mnogim narodom dokaj tuj koncept, mi pa smo ga skušali tlačiti v naše drame in romane 19. stoletja, radijske igre, filme in nadaljevanke, in tako smo prišli do stanja, ko se marsikomu zdi narečna govorica "afnanje", dialogi v naših filmih in nadaljevankah pogosto delujejo popolnoma nenaravno (ker so pogosto mešanica slenga, narečij in obveznega ščepca knjižnega jezika)...

Se strinjam, da so (poceni) slovenske sinhronizacije risank grozljive, in po mojem ni težava v pretiravanju s slengom in naglasi, pač pa splošna nesposobnost "igranja" sinhronizatorjev, v vsem pretiravajo. Po drugi strani pa jih znajo sposobni igralci kar dobro izvesti , čeprav jaz nisem ravno demografija za ocenjevanje tega - npr. sinhronizacije risanih celovečercev. Do te meje, kolikor znamo sploh Slovenci postaviti nek normalen dialog v slovenščini na platno. 8-)

Gagatronix ::

Dodatni kretenizem je tudi to, da se pri nas smatra vsaka 3D animirana zadeva kot "nekaj za otroke".

max00slo ::

@Polozweii No, imam podobno izkušnjo z lepo slovenščino, v vasi govoriš izven narečja in slovensko, medtem ko vsi ostali po čisti belokranjščini itn - so za to krive risanke ali ne, nevem, kakorkoli se mi pa lepše zdi kot pa neko posplošeno zavijanje, le da ni "knjižno" in kot omenjeno - da si kul ter "in".

@belidihur jp, iščejo trend. Bodo bližje politiki ;) Že vedo koga volit od malih nog :)
Si non confectus, non reficiat.

Miki N ::

Bwaze6 je izjavil:

Se spomnim ene kolumne Mihe Mazzinija, s katero sem se kar strinjal. Slovenci smo jezik postavili na piedestal - predstavlja nam tako pomemben del identitete, da ga javno ne znamo uporabljati "casually", brez nekega strahospoštovanja do praktično edine stvari, ki stoletja povezuje podalpske prebivalce od Goričkega do Pirana.


Mazzini ima dosti stvari zelo "na pol spečenih".

Recimo podoben odnos do jezika je zelo prisoten takoj v sosednji Italiji - ne samo, da do "Garibaldija" Italija kot taka ni obstajala - tudi italijanščina kot taka na nek način ni in je bilo "ustvarjanje skupnega jezika" takorekoč bistven del združitve še desetletja. In potem iz tega izhaja tudi podoben odnos do dialektov z bolj ali manj komičnimi elementi, ker "knjižna" italijanščina ni prav materni jezik nikomur.

Nakar imaš recimo Francijo, kjer je francoščina še ene 3x bolj "na piedestalu" kot bistven del identitete naroda. In verjetno to sploh niso edini primeri v Evropi.

Slovenec10 ::

Pozdravljeni!
Zanima me, če ima kdo posnetke serije Yu-Gi-Oh! 1. sezone v slovenščini, ki se je nekaj časa nazaj predvajala na Pop TV in Kanalu A? Če jih kdo ima jih z veseljem odkupim, saj jih že zelo dolgo iščem in bi si jih zelo rad ogledal v slovenskem jeziku. Če jih kdo ima, naj me prosim kontaktira.
Moj mail: damjandov.004@gmail.com


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Slovenska narečja

Oddelek: Loža
385281 (3720) PacificBlue
»

Zborni jezik

Oddelek: Loža
355959 (5155) ramiz?!
»

V višave - sinhronizacija

Oddelek: Sedem umetnosti
182737 (2450) shark_nm
»

sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
548170 (6536) jeanmike
»

Moteča ljubljanščina? (strani: 1 2 3 4 )

Oddelek: Loža
15522656 (18913) T-h-o-r

Več podobnih tem