» »

Garfield

Garfield

]ViRiana[ ::

Zanima me, če je kdo že gledal Garfielda in kakšna se vam je zdela slovenska sinhronizacija? Sama ga sicer (še) nisem gledala, vendar se mi na podlagi odlomkov zdi, da barva glasu igralca, ki je posodil glas slavnemu mačku, Garfieldu ravno ne pristaja. Všeč pa mi je, da je v slovenščini, ker je tako bolj dostopen otrokom. :\
Vsi se rodimo blazni. Nekateri takšni ostanejo. (Samuel Beckett: Čakajoč na Godota)

SodVina ::

jaz ga sicer tudi se nisem gledal, samo meni so tele sinhronizacije zelo zoprne. Sicer je zelo v redu, da otroci razumejo. Po mojem bi bilo najbolje, da bi v kinu vrteli obe verziji(anglesko s podnapisi in slovensko), pa bi bili vsi zadovoljni. Jaz ga v kino definitivno ne bom sel gledat ravno zaradi sinhronizacije.

sash ::

Gledal :D . Sinhronizacija pa je po mojem mnenju bolj boga. Garfield in onu pes (kak mu je že ime :\ ) sta še kr dobro sinhronizirana, vse ostalo pa je zelo bogo, sloph Liz :O . Je pa tud res da nisem ravno privrženec sinhronizacij in zato si ga bom takoj ko o možno ogledal še enkrat brez sinhronizacije.
--------------------
Think different...
TOROiD Group

skyline ::

no ja, gledal sm angleskega, pa je cist hud.:Dsinhronizacij ze od nekdaj ne maram...:\

borchi ::

ditto. naj majo dve verziji!
l'jga

SodVina ::

Predstavljajte si, da bi bil shrek2 sinhroniziran v slovenscino...

skyline ::

ojej...to bi bla kriza...
ma jest sm skorej umrl od smeha k sm gledu Stuart Littla 2, sinhroniziranga.:P

laibachnsk ::

Garfield in onu pes (kak mu je že ime


odie mu je ime,moj pes se isto imenuje ker je ODIE res bil zakon v risanki!
Kar se sinhronizacije tiče,to je edino dobro zaradi otrok.Originali so vedno zakon kako bi sinhronizirali glas eddie murphyja v shreku?

PrimozR ::

Odie sploh ne govori. je skos tih. Govori luka. (rotvajler al neki tazga)

Ribicija ::

Zaradi otrok je fajn, da je sinhroniziran. S tem da bi lahko kasnejše predstave pustili v originalu, ki je verjetno bistveno boljši.
Me je pa motilo, ker je sinhronizacija v čisti ljubljanščini. Bi lahko bil dobro sinhroniziran tudi v kolikor toliko normalni Slovenščini.

skyline ::

ja to so baje naredl zato ker tut original Garfield (Bill Murray) ne govori ciste anglescine...se dobr da niso sli prevajalci v kaksne ekstreme(prekmurscina, primorscina...>:D)

sash ::

Da je zadeva sinhronizirana v ljubljanščini me sploh ne moti - čeprav sem ŠTAJERC >:D :D , niti me nebi motilo če bi bilo kakšno drugo narečje, bi me pa motilo če bi bila knjižna slovenščina - ki je itak v praksi ne govori skor nihče.
--------------------
Think different...
TOROiD Group

KGB ::

Bolž bi blo če ga nebi sinhronizirali!!!!!!!!!!!|O

Tr0n ::

Slovenska sinhronizacija? Oh GOD please no! |O

T(he) Boss ::

Jaz sem gledal, pa ceprav mi niso sinhronizacije vsec (nemske, francoske, spanske) mi je bilo kar vsec. Jurij Zrnec pa govori cisto tak leno, da je tapravi glas za garfilda. Hja, meni se tudi zdi, da odi ni nic govoril, oni doberman je nekaj, pa macke.:D

Bob Rock ::

Odie ne govori ne u filmu, ne u risanki, ne u stripu ;((

Gandalfar ::

meni je bil film zelo vsec, sihronizacija pa tudi. Pomojem da se po enih treh taksnih filmih ne bi vec niti zdrznil, ko bi zacelo po slovensko govorit in bi samo uzival.

mememe ::

Sm gledala sam anglesko verzijo in menim, da je dost boljsa, (ceprov je res, da nisem gledala sinhronizirane) ampak, ce sodim po prejsnih sinhronizacijah in vseh sinhroniziranih risankah menim, da je tudi ta slabsa (videla sem reklamo...)
Sploh pa mislim, da ta film ni tolk za otroke :)

laibachnsk ::

Res je da Odie nikoli ne govori.Vedno je gledal Garfielda z blentavim pogledom,in Garfield ga je skoraj vedno nabil z nogo v rit!

Avian ::

hoj

ko sm bral tale topic sm dobu cudn obcutek da vas vecinu tu moti samo to da je sinhroniziran. nobeden ni konkretno (razen sasha pa se zanj imam kasneje vprasanje) povedal kaj mu ni bilo vsec: izbira glasov, slabo sinhroniziran,...

sash sedaj pa vprasanje zate. kje te je pa tocno pri liz zmotilo? in ali te je se kje kaj zmotilo :)

le na plano z besedami pricakujem kritike

lp Avi

p.s. recimo da sm kriv za sinhro :) tko da lahko se name zlajate :D

p.p.s. zanimivo je da nobeden ni opazil ene ocitne napake, kar me veseli :D

p.p.p.s. se nekaj ViRiana ne sodi filma po odlomkih prosim. Trailer smo morali pred filmom zelo na hitro naredit tako da,....

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Avian ()

mare_ ::

No, včeraj smo se ravno o tem filmu pogovarjal in je folk reku, da jih je najbolj motilo to, da je imel garfield preveč ljubljanski naglas ter da je imel njegov lastnik (pozabu ime) preveč "ženski" (previsok) glas

Sergio ::

Avian: Sinhronizacija je bila, milo rečeno, za mili kurac.

Garfield in podgana sta edina pokazala malo uličnosti pogovora, medtem ko so vsi ostali igralci 'Govorili Kot Da Bi Pobegnili Iz Drame In Vzdrževali Slovnično Slovenščino Tudi Ko Jih Pes Ugrizne V Jajca"

Pa to ni to. Če želiš pa konkretne fraze, mi pa zrihtaj sinhro film, da si ga doma podrobno pogledam. Včeraj sem gledal v kinu in bil razočaran.

Zrnec je edini, ki dejansko ve, kako biti Garfield. Jon je bil dramska mevžica, gospa veterinarka tudi, etc.

Tako ne govorimo doma. V _tem_ je težava.

Avian: tehnično pa s sinhronizacijo ni bilo nič narobe.
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

bradek ::

Edino Zrnec je dokaj zadel Garfielda, razn mogoce barve glasu, ostalo pa se podpisem pod sergiov post.

DoloresJane ::

Kaj točno je bilo narobe? Da so vsi igralci, ki so sinhronizirali človeške like govorili z eno in isto intonacijo in brez vsakršnega življenja. Kot da bi jim bila zadnja stvar na svetu ta film, ampak so morali (kot gospa, ki dela reklamo za zobno pasto) hliniti hliniti navdušenje, da lahko posodijo svoj glas. Plastičnost. Nihče jim ne bi zameril, če bi kdaj poskusili spremeniti barvo glasu ali poudarek na besedah. Govorili so kot da bi se slovenščino naučili govoriti na tečaju. Preveč sterilno.

Zrnec je bil sicer najbolj navdušujoč in daleč najbolj izstopajoč in ne zato, ker je govoril ljubljansko, pač pa ker je svojim besedam vdihnil življenje in se je vsaj trudil približati liku Garfielda (osebno mislim, da je še vedno preveč izstopal Zrnčev ego, ampak mu glede na ostale sinhronizacije oprostim). O tem, ali je primerno, da je bil Garfield ljubljanski ali ne imamo tako ali tako različne poglede; predvsem glede na to od kod smo. Mene ni motilo, si pa predstavljam, da koga, ki ni Ljubljančan, bi.

sash ::

Točno tako kot je opisano že v zadnjih treh postih, sihnhronizacija ni uspela prav zaradi tega ker se nihče razen osebka, ki je sinhroniziral Garfielda ni niti pod točko razno poskušal vživeti v lik in tukaj po mojem mnenju lahko nagrado za posebne dosežke podarimo osebi, ki je sinhronizirala Liz. Njen govor je bil tak kot da sinhronizirala pogrebni obred - povsem brez kančka življenja.

Kar se tiče sihronizacije v ljubljanščini, pa me ta kost sem že napisal sploh en moti, čeprav sem Štajerc >:D in me veliko bolj moti ta t.i. Dramska čista slovenščina, ki ni za nikamor. Tako se govori v gledališčih in morda na TV, vsekakor pa ne v vsakdanjem življenju, ki bi ga ta filem naj prikazoval.

ps.
Pri tem verjetno velik del krivde za slabo sinhronizacijo ne gre na samo tehnično izvedbo, ampak predvsem na osebke ki so "darovali" svoje glasove, sicer pa glede na to da s postopki sinhroniziranja nimam nekih pomembnih izkušenj, bi o tem težko sodil. Vem pa kar mi je všeč in kaj ne.
--------------------
Think different...
TOROiD Group

Avian ::

hvala vam za tole. sem predal naprej tako da bodo vidl odgovorni za to :) jest osebno sm kriv samo za tehnicne pritikline (hvala bogu :)) tko da,....

ce ma kdo se kako kritiko, vprasanje, recept za kruh spect :D kar na plano z njim. vrjamete ali ne toda to pomaga.

lp Avi

Pyr0Beast ::

Men je pa sinhronizacija grozna.
Pa kao "vici" so pa res ful zabavni v slovenščini.;((
Some nanoparticles are more equal than others

Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place

Mercier ::

Sinhroniziran je? Pa tok sem ga htel it gledat. :'(

snow ::

Ne moreš prevajat angleških fraz/šal... sem gledal reklamo za to risanko, pa poslušam tisto slovenščino (ja itak je blo mal smešno z intonacijo).

Gre pač za besedne zveze, ki so dost znane in bi v originalu verjetno veliko bolje izpadle kot v slovenščini.

Po drugi strani je pa zadeva najbrž namenjena za otroke, jaz pa preveč gledam southpark, futuramo, family guy in podobne...
Gledal sem tudi vse ostale animirane risanke(shrek,ice age, monsters inc...) in sem prav užival..
Random mutation plus nonrandom cumulative natural selection - Richard Dawkins

hruske ::

Dejansko se da, če si nekoliko liberalen, zadeve precej bolje prevest, kot v originalu.


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Ali sinhronizacija vsebin vpliva na znanje in učenje tujega jezika?

Oddelek: Problemi človeštva
283106 (2470) Daliborg
»

Sinhronizacija filmov v SLO (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Sedem umetnosti
10813581 (7151) Nesta
»

V višave - sinhronizacija

Oddelek: Sedem umetnosti
182595 (2308) shark_nm
»

sinhroniziran film na kanalu a....fuj fej (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
547764 (6130) jeanmike
»

Uporaba slovenskega jezika v poslovnem svetu (strani: 1 2 )

Oddelek: Problemi človeštva
575714 (4867) madmitch

Več podobnih tem