» »

Prosim za pomoč pri prevodu

Prosim za pomoč pri prevodu

aljazh ::

Zanima me, kako se v slovenščino prevaja glagol 'to mount' v smislu "Mount virtual encrypted disk as a real disk".

"Montirati" mi ne zveni najbolje, "vgraditi" tudi ne... pozna kdo kakšen boljši oz. splošno uporabljan slovenski izraz za to?

karafeka ::

Priklopiti

aljazh ::

Je to splošno uporabljan prevod za 'mount'? Ker jaz 'priklopiti' razumem bolj v smislu fizičnega priklopa nečesa.

Karaya 52 ::

Namestiti?

Ziga Dolhar ::

IMHO bo "Priklop" glede na (funkcionalni) pomen "mountanja" kar primeren prevod.

(Ne se preveč obremenjevat s "fizičnim" svetom - njegovo izrazje obstaja že precej časa pred softwerskim. Če izraz v virtualnem svetu predstavlja nekaj, kar je funkcionalno smiselno enako kot v fizičnem - je edino prav, da ga uporabiš. Pa čeprav se nekaterim "stikala" in "požarni zidovi" zdijo še tako napačni izrazi - pač ne pomislijo, kaj te naprave dejansko počno v obeh svetovih.)
https://dolhar.si/

aljazh ::

Bom potem uporabil kar 'priklopiti'.

Glede na to, da je besedilo namenjeno splošni javnosti, upam, da ne bo kdo iskal kakšnih kablov in vtičnic, ko bo hotel 'mountat' kriptirano particijo :D

McHusch ::

Jaz bi jo vpel ali pripel, je pa res, da sem nagnjen k bolj poetičnim prevodom. ;)


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Prevod (strani: 1 2 3 )

Oddelek: Šola
13517539 (7265) bosslipxx
»

SHA1 hash - prevod

Oddelek: Programiranje
104154 (3811) darkolord
»

Bliskovni pomnilnik se ceni

Oddelek: Novice / Rezultati
339222 (7125) kogledom
»

Linux pomanjkljivosti (strani: 1 2 )

Oddelek: Operacijski sistemi
5110756 (9275) poweroff
»

Slovenjenje imen podjetij? (strani: 1 2 )

Oddelek: Loža
727290 (5884) jrtjtejtt

Več podobnih tem