» »

Prevod

Prevod

«
1
2 3

RunoTheDog ::

Zdravo,

Zanima me, kako bi prevedel "spatial locality"?

Že v naprej hvala!

Lp

5er--> ::

položaj v prostoru?

Saladin ::

Odvisno od konteksta.

Meni to bolj zveni kot "prostorska okolica" ali "bližnja okolica".

Edit:
Pravzaprav kar "lokalno okolje"
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Saladin ()

Mavrik ::

V računalništvu: "prostorska lokalnost", ki izhaja iz principa lokalnosti.
The truth is rarely pure and never simple.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Mavrik ()

RunoTheDog ::

Se opravičujem za nepopolno podano vprašanje. Govorimo o fenomenu lokalnosti v računalništvu, kakor je že Mavrik napisal.

Celotna poved gre takole: What is the distinction between spatial locality and temporal locality?

Torej bi se prevod te povedi glasil: Kakšna je razlika med prostorsko in začasno lokalnostjo?:(

Hvala vsem za pomoč.

Saladin ::

"Kakšna je razlika med prostorsko in časovno lokalnostjo?"

Čeprav resnici na ljubo prvič slišim za "računalniško lokalnost".
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"

Mavrik ::

Prevod za "temporal locality" je v tem kontekstu "časovna lokalnost" (recimo poglej Kodekovo Arhitekturo in organizacijo računalniških sistemov, kjer se tak prevod uporablja, sprejet je tudi v drugi strokovni literaturi).

Tako je prevod tvojega stavka: "Kaj je razlika med prostorsko in časovno lokalnostjo?"

Saladin: nič posebnega, saj je samo princip, ki je daleč najbolj vplival na to, da je današnja računalniška arhitektura taka kot je.
The truth is rarely pure and never simple.

RunoTheDog ::

Zdravo,

imel bi še eno vprašanje glede prevoda (ne poznam še zadosti terminologije, da bi sam prevajal).

Poved:"In general terms, what are the four distinct actions that a machine instruction can specify?"

RunoTheDog ::

Zdravo!

Zanima me, ali kdo ve, kako bi prevedel tole, da ne bom jaz kakšen nov prevod izumil.:)

1). "Since an IMP can generate no more than a dozen updates per minute, and there are 64 possible sequence numbers, sequence number wrap-around is not a problem."

2.)"If a condition like this lasts for any length of time, the IMPs may not be able to run the line up/down protocol."

Ne vem, zakaj se ne vidi poudarjenega teksta. V prvi povedi je poudarjeno "wrap-around", v drugi pa "line up/down protocol".

Zgodovina sprememb…

Ramon dekers ::

zanima me kako bi prevedel tale stavek se že nekaj časa ubadam in Ne google translate ne zna:

Property values and ratables have grown exponentially

DarwiN ::

Si že jaz sposodim to nitko:

"and when you have very short time series , in fact , the Fourier transform could be approximated like the filter-banks and the side lobe of your filter-banks are very poor."

Se komu sanja? Time series bi naj bila časovna vrsta, kaj pa filter-banks? Side lobe?
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

Mavrik ::

"ko imaš zelo kratko (časovno) vrsto, je Fourierjev transform lahko aproksimiran z nizom pasovno-prepustnih filtrov. V tvojem primeru so stranski valovi funkcij tvojih filtrov (slabi/preveliki/premočni - ne poznam konteksta)."

Prevajajte pomensko - če razumeš o čem govori, zakaj je problem prepisati to v slovenščino? :P
The truth is rarely pure and never simple.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Mavrik ()

Ciklamen ::

jaz bi popravil "je Fourirjev transform", nadomestil z "Fourierjeva transformacija (preobrazba) lahko aproksimirana..."
- End of the Post ->

DarwiN ::

Hvala... Sem naposled uspel za silo prevest, bom pa "nadgradil" zadevo s tem "nizom pasovno-prepustnih filtrov"..

Mavrik, še te izkoristim ob priliki.... Prevajam namreč neke uber opasne zadevštine. :)
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

VelikiTun ::

Ciklamen je izjavil:

jaz bi popravil "je Fourirjev transform", nadomestil z "Fourierjeva transformacija (preobrazba) lahko aproksimirana..."
Odvisno. Lahko tekst govori o konkretnem transformu ali o Fourierjevi transformaciji tako na splošno.

DarwiN ::

VT, za Fourierjevo transformacijo gre.. Ampak to me ni mučilo...
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

Ramon dekers ::

Kako bi v slovenščino prevedel interchange



Je to mogoče odsek?

Hvala že vnaprej.

Ziga Dolhar ::

Če bi rad prevajal konkretno tako križišče, kot je na sliki - gre za "deteljico" :).

Sicer pa odvisno - "križišče", "razcep" ... Nadpomenke za vse take cestne križe se pa ne morem spomnit :/.
https://dolhar.si/

kkk7 ::

večnivojsko križišče

Ramon dekers ::

Interchange (road) @ Wikipedia

ja bo držalo večnivojsko križišče. Hvala

Ramon dekers ::

Heh imam še en prevod in sicer v stavku:
The applied technologies to inspect the road conditions included the probing into sampling rationality in drilled core testing of the road...

Kaj je v tem kontekstu sampling rationality (vzorečenje racionalnosti)8-O. Nikakor ne morem izbrskati, tudi google mi ne vrže nobenih pametnih podatkov. Prosim za pomoč ker se je... že 2 ure. Hvala.

Zgodovina sprememb…

Ramon dekers ::

Mogoče kdo ve kaj bi pomenilo tole?

gratuitous capital acquisition

Yugos ::

Ramon dekers je izjavil:

Mogoče kdo ve kaj bi pomenilo tole?

gratuitous capital acquisition


neutemeljena monetarna/denarna pridobitev, to je vezano na davke ane?

Ramon dekers ::

In addition, there are other important reforms happened in the railways, such as the following:
gratuitous capital acquisition has become non-gratuitous one in small-scale projects; the regulations of
supervision, open tender and contracting out for construction projects have been generally carried out;
the power of decision-making for upgrading and heavy repair has been transferred to the lower.

Hm Capital Acquisition:
Capital Acquisitions are purchases that are of capital nature = adding long term value to the business. It must also be an item that is depreciable in that a portion of its value can be written off as a deduction on the company's balance sheets over a set period (asset). An example of a capital acquisition would be the purchase of a deep fryer by a fish & chip shop proprietor.

Non-capital Acquisitions

All other purchases made by the business, i.e. stock for resale, utilities, subcontractors, consumables, etc. An example of this would be the purchase of the fish & chips to go into the deep fryer referred to under capital acquisitions. Any goods or services that are not depreciable.

Osnovna sredstva mogoče?

DarwiN ::

Brezplačen (podarjen) prevzem (pridobitev) lastnine je postal plačljiv... Nekaj v tem smislu... Vsaj IMHO...
You don't see faith healers working in hospitals
for the same reason you don't see psychics winning the lottery!

Ramon dekers ::

hvala. Upam da je pravilno:)

Ramon dekers ::

From changing railway economic growth pattern and enterprise’s operation mechanism point of view, it is
very helpful that China railways introduce foreign capitals.

Kaj bi v tem primeru bilo raillway economic growth pattern. Gospodarska rast železnic to ni:8)

Prosim za pomoč. Hvala

kkk7 ::

model/vzorec gospodarske rasti železnic?

Ramon dekers ::

zanima me kako se prevede izraz "affordability" torej http://en.wiktionary.org/wiki/affordabi...

Obstaja specifičen ekonomski termin pa ga ne vem.

Ziga Dolhar ::

Slovenci tega izraza ne poznamo. Zgolj napol za hec :D

Sicer pa - privoščljivost. Ne v pomenu, da nekomu nekaj (praviloma slabega) privoščimo, ampak da si lahko nek izdelek, upoštevajoč TCO in naše finančne sposobnosti, privoščimo. Lahko tudi "cenovna dostopnost".
https://dolhar.si/

Zgodovina sprememb…

Qcube ::

Tudi meni je prišlo takoj na misel privoščljivost, čeprav zveni čudno. Sem preveril v SSKJ in obstaja definicija samo v negativnem smislu in nič drugega.

EDIT: dostopnost kot je omenil Ziga se sliši bolje.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Qcube ()

Ziga Dolhar ::

Včasih se ni prav nič narobe poslužiti "opisnega" izraza. Se mi pa zdi, da je "cenovna dostopnost" precej uporabljan izraz.
https://dolhar.si/

Ramon dekers ::

Hvala

boogie_xlr ::

Prosim za prevod: ferrite bead
Gre za element v elektrotehniki.

Qcube ::

Izgleda da feritno jedro bo tapravi prevod.

boogie_xlr ::

V mislih sem imel tole:


Najbrž bo kar feritno jedro.

kkk7 ::

Ali obstaja kakšna slovenska verzija za ROOTAN TELEFON oziroma ROOTANJE TELEFONA?

Ramon dekers ::

mene pa zanima a obstaja kakšna boljša fraza za širjenje obzorij kot to wider the horizon...

McHusch ::

expand your horizon

Ramon dekers ::

kako bi se lahko prevedlo v angleščino datum magistriranja?

McHusch ::

Date of graduation (MSc)

Ramon dekers ::

date of graduation je diplomiranja. Mislim da je date of magistrate.

celada ::

Ramon dekers je izjavil:

date of graduation je diplomiranja. Mislim da je date of magistrate.


Ne ma McHusch čist prov.

Ramon dekers ::

Hvala.

Ramon dekers ::

Zanima me sledeče:

Ali je izraz pravilen: keep up pach with technology
ali keep pace with technology?

Mipe ::

Keep pace with technology.

Ramon dekers ::

Hvala. Zakaj?

Ramon dekers ::

Imam eno še eno vprašanje in sicer pri pisanju declaration of authenticity.

I, the undersigned, _________________________________________, declare that these submitted documents are of true nature of my previous qualifications and working experiences......

Ali je fraza are of true nature pravilno uporabljena??

Hvala

Okapi ::

Po mojem ne. Pa ni "these submitted documents", ampak "the submitted documents".

O.

Ramon dekers ::

Imam zopet eno vprašanje, kateri stavek je bolj pravilen:


Any of the data can be traceable via...
Any of the data can be traced via...

Hvala

Zgodovina sprememb…

«
1
2 3


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Slovenski prevod pregovora.

Oddelek: Sedem umetnosti
255883 (5037) The Player
»

Angleške ustreznice slovenskim frazemom

Oddelek: Loža
342786 (2225) Timurlenk
»

Angleščina

Oddelek: Šola
364037 (2930) CMpunk
»

Težave z turistično agencijo

Oddelek: Loža
494968 (3623) St235
»

programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )

Oddelek: Programiranje
606270 (4788) slitkx

Več podobnih tem