»

Mednarodna delavnica in okrogla miza: "Soobstoj z umetno inteligenco"

Max Pixel/CC0

Slo-Tech - Zavod 14 organizira 21. novembra v ljubljanskem Poligonu mednarodno delavnico in okroglo mizo "Soobstoj z umetno inteligenco: vizija Družbe 5.0". Z uglednimi strokovnjaki, govorci in zainteresiranim občinstvom bodo tokrat iskali konkretne rešitve o prihodnosti razvoja algoritmov, umetne inteligence, kibernetike, kognitivnih sistemov in kibernetske varnosti, tudi iz socialno-etičnega vidika, nagovorili kakšna bi morala biti vloga EU na področju umetne inteligence z namenom, da bi dosegli cilj največ koristi za oblikovalce politike, gospodarstvo EU, državljane in družbo na splošno.



Program omizja
17.00 – 17.10 Pozdravni nagovor
dr. Aleksander Aristovnik | Direktor, Zavod 14
Goran Neralić | Član upravnega odbora ELF
Zdravko Počivalšek | Minister za gospodarski razvoj in tehnologijo
17.10 – 17.30 Predstavitev sklepov delavnice na temo sobivanja z umetno inteligenco
dr. Aljaž Košmerlj | IJS |strokovnjak na področju umetne inteligence
17:30 – 19:30 Panel: Sobivanje z umetno...

74 komentarjev

Microsoftova umetna inteligenca prevaja kitajščino kot ljudje

Slo-Tech - Razvoj strojnega prevajanja je že dolga leta v središču pozornosti znanstvenikov, ki se ukvarjajo z umetno inteligenco, in v zadnjem letu so rezultati resnično osupljivi. Microsoft pa sedaj trdi, da so uspeli razviti sistem za prevajanje iz kitajščine, katerega rezultati so tako dobri kot pri človeškem prevajalcu. Na osnovnem korpusu besedil newstest2017 je rezultat enako kakovosten, kot če bi prevajal človek, so ocenili neodvisni strokovnjaki.

Xuedong Huang, ki je pri Microsoftu zadolžen za področje jezika in prevajanja, pravi, da gre za pomemben mejnik pri analizi človeškega jezika. Dodaja, da je bil to vseskozi cilj in sanje celotne ekipe, niso pa si mislili, da ga bodo tako hitro dosegli. Ming Zhou iz Microsoft Research Asia ob tem opozarja, da jim je to uspelo...

75 komentarjev

Mini prevajalski maraton ob izidu Ubuntu 17.10

Slo-Tech - Oktobra izide nova verzija Linux distribucije Ubuntu, imenovana Artful Aardvark. Tudi v tokratni verziji je nekaj novih izrazov, ki potrebujejo prevod v materinščino.

Vsi navdušenci nad odprto kodo vabljeni na mini prevajalski maraton, kateri bo potekal med petkom, 29.9.2017 in nedeljo 1.10.2017. Dobimo se na IRC kanalu #ubuntu-si na omrežju Freenode. Prevajanje bo potekalo ves vikend, zato se lahko oglasite kadarkoli.

Kdo lahko sodeluje in ali je za prevajanje potrebno kakšno posebno znanje?
Sodeluje lahko kdorkoli, priporočamo, da si pred sodelovanjem preberete navodila za prevajanje. Koristne povezave so tudi pojmovnik izrazov in pravila slovenjenja na spletni strani Lugos.

Kako dostopam do IRC kanala #ubuntu-si?
Priporočamo vaš priljubljen IRC odjemalec, kiwiirc.com ali preko spletne strani Ubuntu.si

Kateri paketi potrebujejo prevode?
Kateri paket boste prevajali izberete sami. Seznam paketov, ki potrebujejo prevode je objavljen na spletni strani slovenske Ubuntu...

1 komentar

Google Translate razume več kot sto jezikov in 99 odstotkov ljudi

Slo-Tech - Morda je strojno prevajanje res še neprimerljivo s človeškim, a če imamo pred seboj tekst v kitajščini, je tudi Google Translate precej boljši kot nič. In v desetih letih obstoja se je od začetne ruščine, kitajščine in arabščine naučil že več kot sto jezikov, če upoštevamo zadnje novosti. Google Translate se je namreč naučil še 13 jezikov, tako da sedaj razume bolj ali manj uspešno že 103 jezike, med katerimi je seveda že vrsto let tudi slovenščina.

Google po novem razume tudi amharščino, korzijščino, frizijščino, kirgiščino, havajščino, kurdščino, luksemburščino,...

20 komentarjev

Skype simultano prevaja!

Slo-Tech - Microsoft je izdal prvo verzijo Skypa, ki podpira simultano prevajanje govorjenega besedila. Medtem ko so junija kazali prototip, ki je prevajal iz angleščine v nemščino ter nazaj, ima nova verzija izključno podporo za angleščino in španščino. Drugi jeziki bodo še sledili.

Nova verzija je dostopna le tistim, ki so se prijavili v preizkusni program. Za uporabo potrebujemo operacijski sistem Windows 8, 8.1 ter v prihodnosti Windows 10 in aktiviran Microsoft oziroma Skype ID. Če te pogoje izpolnjujemo, lahko preizkusimo Skype Translation Preview. Microsoft je v promocijske namene posnel videoposnetek, kjer se pogovarjata učenki iz ZDA in Mehike, vsaka v svojem jeziku, resno pa so si novost ogledali ter jo preizkusili na Mashable.

Sistem...

63 komentarjev

Microsoft Evrotermu poklonil svoj korpus prevodov

Portal Evroterm

Microsoft - Microsoft je objavil, da so prejšnji mesec sklenili dogovor o predaji svojega korpusa angleško-slovenskih prevodov projektu Evroterm in ga tudi že izpolnili. Bazo podatkov so obogatili s 7500 prevodi s področja informacijske tehnologije, ki so večidel nastali v okviru prevajanja in lokaliziranja operacijskega sistema Windows in pisarniškega paketa Office. Poleg tega so dodali še dobrih 10 tisoč angleških terminov, ki slovenskih ustreznic nimajo, imajo pa prevode v drugih jezikih, ki jih Evroterm tudi zbira. Na ta način želijo pomagati skupnosti prevajalcev, lokalizatorjev, študentov in delavcev v IT.

Projekt Evroterm je zelo uporaben, a malo poznan in skorajda po krivem zapostavljen. Gre za terminološko zbirko izrazov, ki se ureja od leta...

8 komentarjev

Google govori 41 jezikov

Slo-Tech - Google postaja iz dneva v dan boljši poliglot, saj mu inženirji in lingvisti pridno dodajajo nove jezike, ki jih razume. Z zadnjim dodatkom turščine, tajščine, madžarščine, estonščine, albanščine in galicijščine podpira prevajanje med 41 jeziki v poljubni kombinaciji (torej 1640 dvojic). Google trdi, da s tem dosega materne jezike 98 odstotkov vseh uporabnikov, kar je impresivna številka. Odveč je poudariti, da Google že od lani prevaja tudi v slovenščino in iz nje, kar so podjetni nigerijski lopovi že začeli izkoriščati.

Google ni prvi niti edini ponudnik strojnih prevodov na spletu, je pa zagotovo največji, najobširnejši in najbolj znani. Že dolgo časa je naokrog Babelfish oz. riba babilonka, ki jo je prvi odkril Arthur Dent, Slovenci pa se lahko za angleško-slovenske in obratne prevode zatečemo tudi k Amebisovi rešitvi. Prevajanje med jeziki je zahteven problem, ker jeziki uporabljajo različne načine opisa sveta, tako da ni moč postaviti bijektivne preslikave ali pa prevajati...

30 komentarjev