»

Kako so Angleži izgubili 16.000 pozitivnih testov na covid-19 zaradi Excela

Slo-Tech - Angleška agencija za javno zdravje PHE (Public Health England) je priznala, da so zaradi računalniške napake nápak obdelali 15.814 pozitivnih rezultatov testa na prisotnost SARS-CoV-2, ki so bili izvedeni med 25. septembrom in 2. oktobrom. Šlo je večinoma za bolnike z lažjim potekom bolezni, ki so jih testirali v zdravstvenih domovih in ne v bolnišnicah. Tedensko število okuženih je zato za skoraj 16 tisoč prenizko, prav tako pa niso obvestili približno 50.000 ljudi, ki so bili v stiku z omenjenimi.

Britanski premier Boris Johnson je dejal, da se je zgodila napaka, ko je nekaj podatkov "odrezalo". Sedaj so obvestili ljudi, ki so bili pozitivnih na izgubljenih testih, poteka pa tudi epidemiološka preiskava, torej sledenje in obveščanje njihovih stikov. Zdravstveni minister Matt Hancock je zaradi tega danes sklical izredni sestanek predstavnikov lokalnih oblasti, kjer je pojasnjeval zaplet. Iz PHE sporočajo, da so sami odgovorni za napako, ki jo pripisujejo človeški napaki in...

63 komentarjev

Google Translate omogoča tolmačenje in prepis predavanj

Slo-Tech - Googlova orodja za prevajanje in prepoznavanje govorjene besede so skupaj s sintetizatorjem govora že zelo dobra, sedaj pa na androidnih telefonih dobivajo še eno manjkajočo funkcijo. Aplikacija Translate je dobila možnost sprotnega tolmačenja.

V naslednjih dneh bodo uporabniki androidnih telefonov, v prihodnjih tednih pa po obljubah še Applovih, v posodobljeni aplikaciji Translate našli gumb Transcribe. Ob kliku na ta gumb bo telefon poslušal govorjeno besedilo v okolici in sproti izpisoval prevedeno besedilo. To seveda najbolje deluje, če v prostoru ni šumov in motenj, a naj bi delovalo tudi v večjih dvoranah pri predavanjih ipd. Funkcija deluje za jezike angleščina, francoščina, hindujščina, nemščina, portugalščina, ruščina, španščina in tajščina v poljubni kombinaciji. Izpisovati bo možno prevedeni tekst ali izvirnik.

Google že sedaj poleg osnovnega prevajanja vpisanega besedila omogoča še sintezo prevedenih besed in prepoznavanje govora. Vse potrebne elemente je torej Google...

9 komentarjev

Vsi jeziki zmorejo 39 bitov na sekundo

Hitrost govora (SR) in informacijska gostota (ID) sta lepo korelirani

Slo-Tech - V stereotipih je zasidrano dejstvo, da Italijani govorijo hitro, medtem ko so Nemci počasnejši govorci. Italijani uspejo v sekundo stlačiti do devet zlogov, Nemci pa se običajno zadovoljivo s petimi do šestimi. Toda to ne pomeni, da Italijani v časovni enoti povedo več informacij. Raziskava, ki so jo opravili na sedemnajstih jezikih iz devetih jezikovnih družin, kaže, da so jeziki po celem svetu presenetljivo konstantni v hitrosti prenosa informacij. Večinoma pri običajnem govoru informacije predajamo s hitrostjo 39 bitov na...

40 komentarjev

Googlov Translatotron korak bliže ribi babilonki

Slo-Tech - Googlov spletni prevajalnik postaja iz meseca v mesec boljši, prav tako so Googlovi algoritmi za prepoznavanje in sintezo govora že na zavidljivi ravni. Fuzijo teh tehnologij predstavljajo orodja za simultano prevajanje, kar je na primer Translatotron. Novi model za simultano strojno prevajanje govora se temu cilju že zelo približa, uporablja pa drugačno logiko od dosedanjih poizkusov.

Večina dosedanjih sistemov za tolmačenje je uporabljala prepoznavanje govora (prepis zvočnega posnetka v besedilo), strojno prevajanje besedila in sintezo govora. Kaskadno opravljanje teh funkcij deluje dobro in je tudi sestavni del Google Translate. Novi Translatotron pa deluje drugače.

Kot opisujejo v znanstvenem članku, gre za sistem direktnega prevajanja zvočnega zapisa v zvočni zapis brez...

21 komentarjev

Google Translate se je naučil spolskosti jezikov

Slo-Tech - Eden največjih problemov pri prevajanju besedil je različna količina informacij, ki je vgrajena v posamezne besede v različnih jezikih. Ko prevajamo iz jezika, kjer ima beseda ali stavek več informacij, kot jih potrebuje ciljni jezik, lahko informacijo preprosto izpustimo, če ni pomembna in običajna. Teže pa je v obratni smeri, ko ciljni jezik terja informacijo, ki je v izvirniku nimamo. Včasih jo poznamo iz konteksta, pri kratkih odlomkih, posameznih stavkih ali besedah, pa tega ne vemo.

Primerov je več. Medtem ko ima slovenščina splošen izraz za babico, v švedščini enotne besede ni. Obstaja babica po očetovi strani (farmor) in po materini (mormor). Prevajalec se mora odločiti, katero bo uporabil. Včasih informacijo zahteva že sam ustroj jezika -...

54 komentarjev

Microsoftova umetna inteligenca prevaja kitajščino kot ljudje

Slo-Tech - Razvoj strojnega prevajanja je že dolga leta v središču pozornosti znanstvenikov, ki se ukvarjajo z umetno inteligenco, in v zadnjem letu so rezultati resnično osupljivi. Microsoft pa sedaj trdi, da so uspeli razviti sistem za prevajanje iz kitajščine, katerega rezultati so tako dobri kot pri človeškem prevajalcu. Na osnovnem korpusu besedil newstest2017 je rezultat enako kakovosten, kot če bi prevajal človek, so ocenili neodvisni strokovnjaki.

Xuedong Huang, ki je pri Microsoftu zadolžen za področje jezika in prevajanja, pravi, da gre za pomemben mejnik pri analizi človeškega jezika. Dodaja, da je bil to vseskozi cilj in sanje celotne ekipe, niso pa si mislili, da ga bodo tako hitro dosegli. Ming Zhou iz Microsoft Research Asia ob tem opozarja, da jim je to uspelo...

75 komentarjev

Skype posluša in govori že šest jezikov

Microsoft - Microsoftov Skype postaja pravi poliglot, saj se je naučil tekoče poslušati še dva jezika, so sporočili iz Microsofta. Sedaj razume tudi nemško in francosko, že na začetku je znal angleško in špansko, vmes pa so ga naučili tudi italijansko in kitajsko (mandarinščino). To pomeni, da lahko Skype Translator sedaj razume govorjeno besedo približno 30 odstotkov vseh ljudi, kar je osupljiva številka.

Poleg šestih jezikov, ki jih razume v govorjeni obliki, Skype razume 50 jezikov v pisani obliki, med njimi tudi slovensko. Prepoznavanje govora in prevajanje potekata v Microsoftovih strežnikih, zato morajo uporabniki soglašati s snemanjem pogovora in pošiljanjem v Microsoft. Tam se posnetki tudi shranijo, a zgolj z namenom izboljšanja...

8 komentarjev

Skype prevaja med štirimi jeziki, dostopen je vsem

Microsoft - Microsoft je lani decembra pokazal, kako zna Skype simultano prevajati govorjeno besedilo med angleščino in španščino. Tedaj na člane preizkusnega programa omejena beta verzija je sedaj odprta vsem, Skype pa se je naučil tudi nove jezike.

Simultano prevajanje lahko preizkusi in uporablja vsakdo, ki ima nameščen Skype na Windows 8.1 ali beta Windows 10. Novi Skype zna govor prevajati iz angleščine v španščino, italijanščino in kitajščino ter nazaj. Natipkan tekst pa zna prevajati v kar 50 jezikih, med drugim zna tudi slovensko in klingonsko. Microsoftov dolgoročni cilj je vse te jezike vključiti tudi v del za prevajanje govora, a pot do tja bo še dolga. Prva naj bi bila na vrsti nemščina in francoščina. Glavna ovira je...

25 komentarjev

Ne šepetajte skrivnosti pred televizorji

The Daily Beast - Pogojev uporabe še pri računalniških programih navadno ne beremo, kaj šele pri pametnih televizorjih. Pa bi jih morali. Če se poglobimo v Samsungove pogoje uporabe SmartTV, uvidimo, da pred televizorjem ni dobro šepetati skrivnosti, so prvi opazili pri Daily Beastu.

Samsungove televizorje Smart TV lahko krmilimo z zvokom, kar je praktično, a seveda mora v tem primeru televizor ves čas poslušati zvoke v prostoru. V pogojih uporabe je sterilen in suhoparen stavek: "[...] če govorjene besede vsebujejo osebne ali druge občutljive informacije, bodo te med podatki, ki jih [naprava] zajame in pošlje tretjim...

101 komentar

Skype simultano prevaja!

Slo-Tech - Microsoft je izdal prvo verzijo Skypa, ki podpira simultano prevajanje govorjenega besedila. Medtem ko so junija kazali prototip, ki je prevajal iz angleščine v nemščino ter nazaj, ima nova verzija izključno podporo za angleščino in španščino. Drugi jeziki bodo še sledili.

Nova verzija je dostopna le tistim, ki so se prijavili v preizkusni program. Za uporabo potrebujemo operacijski sistem Windows 8, 8.1 ter v prihodnosti Windows 10 in aktiviran Microsoft oziroma Skype ID. Če te pogoje izpolnjujemo, lahko preizkusimo Skype Translation Preview. Microsoft je v promocijske namene posnel videoposnetek, kjer se pogovarjata učenki iz ZDA in Mehike, vsaka v svojem jeziku, resno pa so si novost ogledali ter jo preizkusili na Mashable.

Sistem...

63 komentarjev

Aplikacija za prevajanje uličnih napisov s telefonom

Ars Technica - Poizkusov osvojitve računalniško-jezikoslovnega svetega grala in razviti program za stoodstotno prepoznavanje govora in popolno prevajanje v drugi jezik ne manjka. Za iPhone že obstaja aplikacija za tolmačenje med španščino in angleščino, podobno reč razvija Toshiba na Daljnem vzhodu, Google se trudi na internetu, če omenimo le nekaj poizkusov, o katerih smo pisali tu. Sintezo kamere, algoritma za prepoznavanje znakov (OCR) in strojnega prevajanja je sedaj Quest Visual uporabil v aplikaciji Word Lens, ki nudi avtomatično prevajanje teksta iz okolice za iOS.

Aplikacija sama je sicer brezplačna, a za delovanje potrebuje dvosmerni angleško-španski slovar, ki stane pet dolarjev. Ko telefon usmerimo na napis v tujem jeziku, idealno je, da gre čim večjega, kot so...

4 komentarji

Microsoft Evrotermu poklonil svoj korpus prevodov

Portal Evroterm

Microsoft - Microsoft je objavil, da so prejšnji mesec sklenili dogovor o predaji svojega korpusa angleško-slovenskih prevodov projektu Evroterm in ga tudi že izpolnili. Bazo podatkov so obogatili s 7500 prevodi s področja informacijske tehnologije, ki so večidel nastali v okviru prevajanja in lokaliziranja operacijskega sistema Windows in pisarniškega paketa Office. Poleg tega so dodali še dobrih 10 tisoč angleških terminov, ki slovenskih ustreznic nimajo, imajo pa prevode v drugih jezikih, ki jih Evroterm tudi zbira. Na ta način želijo pomagati skupnosti prevajalcev, lokalizatorjev, študentov in delavcev v IT.

Projekt Evroterm je zelo uporaben, a malo poznan in skorajda po krivem zapostavljen. Gre za terminološko zbirko izrazov, ki se ureja od leta...

8 komentarjev

Google razvija ribo babilonko

Riba babilonka

Times Online - Ribo babilonko si je zamislil Douglas Adams v Štoparskem vodniku po galaksiji. V originalu gre za majhno rumeno ribico, podobno pijavki, a v resničnosti se bomo zadovoljili s kakršnokoli formo, ki bo opravljala isto poslanstvo. Poizkusov ne manjka. Avtomatsko prevajanje zapisanega teksta deluje presenetljivo solidno, rezultate pa so dali že tudi prvi poizkusi programov, ki bo tolmačili govorjeni tekst. Omenimo program za iPhone profesorja s Carnegie Mellon University in Toshibino rešitev.

Reševanja tega problema se je lotil tudi velikan Google. Pri razvoju se bodo oprli na že obstoječe algoritme strojnega prevajanja teksta - lasten Googlov podpira že 52 jezikov - in tehnologijo za...

26 komentarjev

Aplikacija za tolmačenje na telefonih iz Toshibe

ComputerWorld - Poročali smo že o aplikaciji za iPhone, ki jo je razvil profesor s Carnegie Mellon University in je namenjena simultanemu prevajanju iz angleščine v španščino in nazaj. Podobno reč razvijajo tudi Azijci, le da so se omejili na svoje jezike. Toshiba je namreč razvila nov sistem, ki se bo namestil na prenosne telefone in bo omogočal prepoznavanje glasov in prevajanje med angleščino, kitajščino in japonščino. Gre za okleščeno verzijo aplikacije, ki jo Toshiba že prodaja za PC-je na Japonskem in obvlada te iste jezike.

V teoriji je delovanje preprosto. Najprej telefon prepozna izgovorjene besede, jih razkosa na posamezne pomene, nato jih prevede bodisi s statistično bodisi z metodo na osnovi pravil in naposled sintetizira zvok prevedenega besedila. Statistična metoda deluje na osnovi verjetnosti in besednega reda, ki ju uporabi za konstrukcijo prevoda. Tak način aplikacija ubere za prevode angleško-kitajsko, kitajsko-angleško in kitajsko-japonske, medtem ko se ostale smeri in...

0 komentarjev

Aplikacija za tolmačenje na iPhonu

Slo-Tech - Eden izmed svetih gralov računalništva ostaja strojno prevajanje, ki navkljub eksponentni rasti surove računske moči, velikih sistemov pravil in ogromnih korpusov, še ni doseglo ravni človeških prevajalcev. Širšim množicam najbolj znan poliglot je Google, ki na svojih straneh nudi prevajanje med več kot 40 jeziki. V nekatere prevaja bolj, v druge manj uspešno.

Novoustanovljeno podjetje Jibbigo LLC, ki ga vodi Alex Waibel, profesor na znani Carnegie Mellon University, je izdalo aplikacijo za iPhone, ki tolmači govorjeno besedilo iz angleščine v španščino in obratno. Kot je videti na reklamnem posnetku, zadeva funkcionira zadovoljivo dobro za preprosto in lepo izgovorjene stavke. Avtorji pravijo, da za zdaj aplikacija podpira 40.000...

17 komentarjev