» »

[c#] program v večih jezikih, shema datoteke

[c#] program v večih jezikih, shema datoteke

japol ::

Program vsebuje Meni, UI, Print, itd. Rad bi za vse te dele prpravil .txt datoteko, kjer bo vsak stolpec svoj jezik, npr. nekako tako:
0 Jezik: Slovenski, Angleški, Nemški, Francoski, Italijanski
1 Menu:=,=,
2 A: Meni, Menu, Menü
3 a1: Datoteka, File, Datei
4 a1-1: Novo, New, Neu
5 a1-2: Odpri, Open, öffnen
6 a1-3: Shrani, Save, sparen
7 a1-4: Predogled tiska, Print Preview, Druckvorschau
8 a1-5: Tiskaj, Print, Drucken
9 a2: Uredi, Edit, Bearbeiten
10 a2-1: Nazaj, Undo, Rückgängig machen
11 a2-2: Naprej, Redo, Redo
12 a2-3: Izreži, Cut, Schneiden
13 a2-4: Kopiraj, Copy, Kopieren
14 a2-5: Prilepi, Paste, Paste
15 a2-6: Izbriši, Delete, Löschen
16 a3-1: Nastavitve, Options, Optionen
17 UI:=,=,
18 B: Okolje, UserInterface, Benutzer interface
19 b1-1: Seštej, Add all, fügen Sie alle
20 Print:=,=,
21 C: Tiskaj, Print, Drucken


Ker bo veliko tega, bi rad to razdelil na več odsekov, da se bo lahko kasneje vrivalo vrstice s pojmi in dodajalo več prevodov. Sedaj imam kodo, kjer vstavi stolpec (glede na izbrani jezik) v List in potem glede na pozicijo label.Text = ...... [pozicija]. vstavi izraz.
Gre za to da če se bo kasneje dodajalo vmes izraze, da mi ne bo potrebno celotne kode naprej popravljati.
Pozna kdo boljšo shemo? Kako se to dejansko prav dela? Namen je, da se pošlje to datoteko kolegom in vsak prevede svoj del oz. jezik.

noraguta ::

Lokalizacijo .net meče v resx
https://msdn.microsoft.com/en-us/librar...

Paše par bombončkov ponuja zraven
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

japol ::

In kako naj to uporabim? Za vsak jezik dodam, kako pa potem? A bo potem avtomatično prevedel labele, izpise, itd.?

noraguta ::

Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

japol ::

Hja...:
3. The message box will display a string appropriate for the UI culture setting; or if it cannot find a resource for the UI culture, it will display a string from the fallback resources.
Glede na to da so programi kjer se uporabljajo tehnični izrazi, a bo ta tvoj način deloval ali bo bolj kot google translate prevod? In bom moral določene stvari še vedno naknadno pripraviti? Dokler govorimo o File, Open, Save,... bi to bilo ok. Kaj pa več?

amacar ::

Sej moraš dodati svoje prevode za vsak Label, Text...

japol ::

Gledam zdej te tutoriale na to temo. Jap, napisano formo je povezal z globalizacijo, se pravi da program prikazuje tekst glede na to kakšen jezik ima uporabnik na sistemu. DO neke mere bi šlo, samo to je v kodi.
Iščem opcijo da npr. .txt pošljem kolegom po svetu, pa da prevedejo vsak v svoj jezik.

noraguta ::

O moj bog ... a si šašav?
Pust' ot pobyedy k pobyedye vyedyot!

Invictus ::

japol je izjavil:

Gledam zdej te tutoriale na to temo. Jap, napisano formo je povezal z globalizacijo, se pravi da program prikazuje tekst glede na to kakšen jezik ima uporabnik na sistemu. DO neke mere bi šlo, samo to je v kodi.
Iščem opcijo da npr. .txt pošljem kolegom po svetu, pa da prevedejo vsak v svoj jezik.

Pošlji jim resource file...
"Life is hard; it's even harder when you're stupid."

http://goo.gl/2YuS2x

black ice ::

Dude, Transifex.

japol ::

- Neke dodatne platforme ne pridejo v upoštev. Sploh plačljive itd.
- Kako izgleda resource file? A ga bo vsak lahko brez problema odprl, popravil,...? Ko smo nekaj podobnega že pošiljali, so zavračali, da naj bo tekst le to kar se prevede. Da se ne znajdejo. Kaj naj prevedejo itd. Samo problemi na problem.
Očitno sem "šašav"...

Yacked2 ::

japol je izjavil:

- Neke dodatne platforme ne pridejo v upoštev. Sploh plačljive itd.
- Kako izgleda resource file? A ga bo vsak lahko brez problema odprl, popravil,...? Ko smo nekaj podobnega že pošiljali, so zavračali, da naj bo tekst le to kar se prevede. Da se ne znajdejo. Kaj naj prevedejo itd. Samo problemi na problem.
Očitno sem "šašav"...


Pošlji jim .txt fajel, v obliki

besedilo1

besedilo2

...

Oni pa naj vmes dopišejo prevode, potem pa obdelaj datoteko, tako da spraviš v primerno obliko, v phpju bi naprimer to zgledalo:
$content['eng'] = array(
'meni' => 'menu'
'cena' => 'price'
...
);

Potem bi pa na spletni strani imel na prostoru za 'cena' napisano $conent[$lang]['cena'], kjer je v $lang shranjena oznaka trenutnega jezika. Ne vem če se v C# tudi dela tako, se pa vsekakor nekako da.
Korak naprej ni vedno ustrezen...sploh če si na robu prepada!

dellon ::

japol je izjavil:

- Neke dodatne platforme ne pridejo v upoštev. Sploh plačljive itd.
- Kako izgleda resource file? A ga bo vsak lahko brez problema odprl, popravil,...? Ko smo nekaj podobnega že pošiljali, so zavračali, da naj bo tekst le to kar se prevede. Da se ne znajdejo. Kaj naj prevedejo itd. Samo problemi na problem.
Očitno sem "šašav"...


Zadeve iz resource datoteke skopiraj v excel pa naj tam prevedejo

Lahko imaš stolpce slo eng, ger... na koncu pa daš stolpec resource key (ki je lahko tudi neviden če jih moti)
In potem samo skopiraš key + pravi stolpec za dotični jezik nazaj v resx file.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: dellon ()

prtenjam ::

Pozdravljen,

na GitHub-u imaš dobro knjižnico za lokalizacijo. Popolnoma enak način sem jaz uporabljal že leta v C++ svetu, sedaj pa sem našel rešitev na pladnju za .NET.
Matjaž Prtenjak
https://mnet.si


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Obstaja kakšen EXCEL trik?

Oddelek: Pomoč in nasveti
181825 (1590) medenko
»

Pomoč pr visual studio

Oddelek: Programiranje
131670 (1015) rustypac
»

[C++] izris v [x,y]

Oddelek: Programiranje
131160 (862) DuleKrtola
»

Google dodaja avtomatsko podnaslavljanje na YouTube

Oddelek: Novice / Omrežja / internet
249107 (8144) techfreak :)
»

Iščem delo

Oddelek: Programiranje
182870 (1775) Utk

Več podobnih tem