Forum » Programiranje » Prevodi tujk v programiranju
Prevodi tujk v programiranju
F2_Silberpfeil ::
Delam na enem projektu, kjer razvijamo vgrajeni sistem na osnovi ARM procesorja. Pri pisanju članka in dokumentacije sem naletel na težavo s slovenskimi prevodi.
Probleme imam predvsem z tujkama:
cross-compile
cross-development
Vsaka pomoč bo dobrodošla.
LP Matej
edit: spelling.
Probleme imam predvsem z tujkama:
cross-compile
cross-development
Vsaka pomoč bo dobrodošla.
LP Matej
edit: spelling.
- spremenil: F2_Silberpfeil ()
680x0 ::
navzkrižno prevajanje
navzkrižen (navzkrižni?) razvoj
Vsekakor tujke dopiši v oklepaj, da bodo inženirji vedeli o čem je govora ;)
navzkrižen (navzkrižni?) razvoj
Vsekakor tujke dopiši v oklepaj, da bodo inženirji vedeli o čem je govora ;)
Zgodovina sprememb…
- spremenil: 680x0 ()
krho ::
Pri meni takšnale dokumentacija odleti. Jaz si ne mislim razbijati glave s tem, kaj za vraga je prevajalec mislil. Pusti vse, za kar ti v trenutku ne pade slovenska beseda v glavo v angleščini.
si.Mail odprto-kodni odjemalec elektronske pošte. - http://www.simail.si
Uredite si svojo zbirko filmov, serij in iger - http://xcollect.sf.net
Uredite si svojo zbirko filmov, serij in iger - http://xcollect.sf.net
tony1 ::
Če pišeš v slovenščini, moraš besedilo dosledno sloveniti, to pomeni, da zadevo termin prevedeš in ta prvič tudi v oklepaj napišeš: (angl. cross-something). Nato pišeš slovenski termin.
V roke vzemi še Pasadenin računalniški slovar, da vidiš če slovenski prevod že obstaja.
V roke vzemi še Pasadenin računalniški slovar, da vidiš če slovenski prevod že obstaja.
Andruxa ::
"skrbnik, vgrajeni sistem nam javlja da ima pokvarjeno kopico"
js bi uvedel smrtno kazen za vse tiste pametnjakoviče ki se spravljajo prevajat napake in sistemske izraze v slovenščino, da potem 3 ure ugotavljaš kaj za vraga se je sploh zgodilo, preden lahko začneš popravljat.
js bi uvedel smrtno kazen za vse tiste pametnjakoviče ki se spravljajo prevajat napake in sistemske izraze v slovenščino, da potem 3 ure ugotavljaš kaj za vraga se je sploh zgodilo, preden lahko začneš popravljat.
Lp, A
F2_Silberpfeil ::
"skrbnik, vgrajeni sistem nam javlja da ima pokvarjeno kopico"
hehe taki prevodi so res brutalni.
Drugace pa glede prevajanja taka sem dobil navodila in tako morem narditi.
Delam pa tako kot je napisal tony1. Prvič ko je izraz uporabljen zraven napišem kaj to je v angleščini.
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | setup.exe: slovenščina ali angleščina?Oddelek: Loža | 2874 (1870) | Phantomeye |
» | programerska paradigma - WTF? (strani: 1 2 )Oddelek: Programiranje | 6270 (4788) | slitkx |
» | Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )Oddelek: Slo-Tech | 49820 (44423) | Gandalfar |
» | Mac OS X v slovenščini: SafariOddelek: Novice / Brskalniki | 7572 (6160) | Mavrik |
» | Firefox 1.0.4 in Mozilla 1.7.8 (strani: 1 2 3 )Oddelek: Novice / Brskalniki | 15002 (12218) | Marjan |