Forum » Zvok in slika » Slovenščina na TV Golica
Slovenščina na TV Golica
bbenci2 ::
Nova oddaja na TV Golici je štartala s polno paro, vendar žal z napakami, ki si jih sam težko razlagam. Še bolj težko pa gledam te napake. Kot dokaz prilagam sliko. Ajde, da vidimo, kako obvladamo svojo materinščino!
[Ker nivo teme ne spada v argumentirano debato, zaklepam. podtalje]
[Ker nivo teme ne spada v argumentirano debato, zaklepam. podtalje]
- spremenil: podtalje ()
imagodei ::
Gorenjski dialekt je še vedno najbližje knjižni slovenščini.
Sploh pa "z ključno" nikakor ni gorenjsko in "vaše sporočilo" tudi ne.
Če bi bilo gorenjsko, potem bi pisalo:
Sploh pa "z ključno" nikakor ni gorenjsko in "vaše sporočilo" tudi ne.
Če bi bilo gorenjsko, potem bi pisalo:
Pošlte SMS s klučno besedo GOLICA in vš sporočiu na 3399
- Hoc est qui sumus -
Pyr0Beast ::
Spet Scitkarji pa Zitkarji :o
Some nanoparticles are more equal than others
Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place
Good work: Any notion of sanity and critical thought is off-topic in this place
bbenci2 ::
No, jaz ne morem verjeti, da se lahko takšne napake pojavljajo na televiziji.
Pravilno je:
Pošlji SMS s (in ne z) ključno besedo GOLICA in tvoje (ne vaše) sporočilo na 3399.
Najprej tikajo (pošlji SMS), potem pa vikajo (vaše sporočilo). Naj se zdaj odločijo, ali bodo gledalce vikali ali tikali.
In še: Za pogovor v živo, poliči: 01/5000-512. Jaz tu ne bi dal vejice in niti dvopičja. No tole nisem prepričan, za zgornje sem 100%.
Pravilno je:
Pošlji SMS s (in ne z) ključno besedo GOLICA in tvoje (ne vaše) sporočilo na 3399.
Najprej tikajo (pošlji SMS), potem pa vikajo (vaše sporočilo). Naj se zdaj odločijo, ali bodo gledalce vikali ali tikali.
In še: Za pogovor v živo, poliči: 01/5000-512. Jaz tu ne bi dal vejice in niti dvopičja. No tole nisem prepričan, za zgornje sem 100%.
imagodei ::
Imaš prav tudi za spodnji primer. Vejica ločuje stavke, stavek so besede zbrane okoli osebne glagolske oblike. "Za pogovor v živo" ne vsebuje glagola, torej se glagol "pokliči" navezuje na ta del stavka.
In potem se čudimo, da na slo-techu beremo takšna skrpucala.
BTW: Zadnjič sem na Net TV pričel gledat en film s Kieferjem Shuterlandom, kao da je bil nek policaj, pa je med zasledovanjem kriminalca doživel en manjši srčni napad, zato se mora upokojit... No, nima veze vsebina, prevod je bil pa tako katastrofalen, da sem po 15 minutah obupal in ugasnil TV. Vsaki podnapisi, ki jih dobiš na netu, so 10x boljši, kot tisti prevodi. Bilo je očitno, da je prevajal nekdo, ki je močno pod vplivom južnih slovanskih jezikov.
Res, kako si televizije lahko to privoščijo? Ali pa novinarji na radiu...? Katastrofa!
In potem se čudimo, da na slo-techu beremo takšna skrpucala.
BTW: Zadnjič sem na Net TV pričel gledat en film s Kieferjem Shuterlandom, kao da je bil nek policaj, pa je med zasledovanjem kriminalca doživel en manjši srčni napad, zato se mora upokojit... No, nima veze vsebina, prevod je bil pa tako katastrofalen, da sem po 15 minutah obupal in ugasnil TV. Vsaki podnapisi, ki jih dobiš na netu, so 10x boljši, kot tisti prevodi. Bilo je očitno, da je prevajal nekdo, ki je močno pod vplivom južnih slovanskih jezikov.
Res, kako si televizije lahko to privoščijo? Ali pa novinarji na radiu...? Katastrofa!
- Hoc est qui sumus -
BigWhale ::
"Klingonska ptica molitvic je na pristajalni stezi." namesto "Klingon Bird of Prey is decloaking on port bow." zmaga v vsakem primeru.
PacificBlue ::
Gorenjski dialekt je še vedno najbližje knjižni slovenščini.
Jaz mislim, da je to celjski dialekt. Sem prepričan.
I’m out.
:3
:3
Invictus ::
Prevodi na komercialnih TVjih si sploh ne zaslužijo komentarjev.
Porazno. Se ne imam za nekega dobrega anglista, ampak vseeno bi marsikaj bolje prevedel.
Tudi kvaliteta podnapisov na podnapisi.net je obupna. Kot da ni SLO črkovalnika. Zato
si raje snamem kar angleške ...
LP I.
Porazno. Se ne imam za nekega dobrega anglista, ampak vseeno bi marsikaj bolje prevedel.
Tudi kvaliteta podnapisov na podnapisi.net je obupna. Kot da ni SLO črkovalnika. Zato
si raje snamem kar angleške ...
LP I.
BigWhale ::
Hehe... Komu je ta prevod uspel?
No idea. Bilo je v kinu, ko je pri nas igral Star Trek - Generations.
fabrskd ::
Gorenjski dialekt je še vedno najbližje knjižni slovenščini.
Jaz mislim, da je to celjski dialekt. Sem prepričan.
Zelo zmotna mišljenja... Sem sicer Gorenjc ampak strokovnjaki so si enotni, da je najbližji dialekt dolenjski.
Screw you guys i'm going home!!!
Dami ::
Vse kar mene moti na tej sliki je, da punci tam neki znaki zakrivajo dekolte. But then again, im not a grammar nazi.
Don't worry about me. The bleeding is just the begining of a healing process.
imagodei ::
>"Sem sicer Gorenjc ampak strokovnjaki so si enotni, da je najbližji dialekt dolenjski. "
Zanimivo, mene so pa strokovnjaki prepričevali, da knjižna slovenščina v veliki meri bazira na kranjščini oz. dialektu, ki se je govoril po Kranjskem.
Zanimivo, mene so pa strokovnjaki prepričevali, da knjižna slovenščina v veliki meri bazira na kranjščini oz. dialektu, ki se je govoril po Kranjskem.
- Hoc est qui sumus -
djordjevic ::
Mimogrede, pravilno je '... s ključno besedo in svojim sporočilom'.
No grave is deep enough to keep us in chains.
Valentin ::
Zanimivo, mene so pa strokovnjaki prepričevali, da knjižna slovenščina v veliki meri bazira na kranjščini oz. dialektu, ki se je govoril po Kranjskem.
Jaz sem pa slišal, da je to ljubljanščina.
DJ Beat ::
AVSENIK, Pri Jožovcu.
Pošlji SMS s kjučno besedo GOLICA na številko 3399. -- tako bi se lepse zvenelo :)
Pošlji SMS s kjučno besedo GOLICA na številko 3399. -- tako bi se lepse zvenelo :)
MKC00 ::
težave s črkama s in z imajo tudi tisti, ki pišejo podnapise. tudi mene kar 'zvija', ko vidim kaj podobnega.
še vedno pa nevem kako je pravilno: dva dni ali dva dneva (ali je celo odvisno od konteksta), kajti obe različici sem že slišal pri 24ur. jaz sem za dva dneva, kako pa je pravilno pa nevem (še) :D
jaz sem za 'dva dneva' - http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv...
in pa še tole. trenutno je na kanalu A tista srečna linija in v besedilu (nemogoče ali ugankarske) naloge piše "Dva DEKLET izstopita iz avtobusa" JAOOOOOOOOO!!!!
še vedno pa nevem kako je pravilno: dva dni ali dva dneva (ali je celo odvisno od konteksta), kajti obe različici sem že slišal pri 24ur. jaz sem za dva dneva, kako pa je pravilno pa nevem (še) :D
jaz sem za 'dva dneva' - http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv...
in pa še tole. trenutno je na kanalu A tista srečna linija in v besedilu (nemogoče ali ugankarske) naloge piše "Dva DEKLET izstopita iz avtobusa" JAOOOOOOOOO!!!!
imagodei ::
Kako ne veš, kaj je z dnevi?
En dan, dva dneva, trije dnevi (je, sta, so)
Enega dneva, dveh dni, treh dni (ni)
Enemu dnevu, dvema dnevoma, trem dnem (dam)
En dan, dva dneva, tri dni (vidim)
...
Podobno za leto: Pred dvema letoma, NE pred dvemi leti. In pred dvema urama, NE pred dvemi urami.
En dan, dva dneva, trije dnevi (je, sta, so)
Enega dneva, dveh dni, treh dni (ni)
Enemu dnevu, dvema dnevoma, trem dnem (dam)
En dan, dva dneva, tri dni (vidim)
...
Podobno za leto: Pred dvema letoma, NE pred dvemi leti. In pred dvema urama, NE pred dvemi urami.
- Hoc est qui sumus -
DJ Beat ::
Ob 19. uri bi bilo prav. Ne vem pa, kako se napise ce so zraven se minute. Ce se ne motim, brez "uri".
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
» | Slovenska narečjaOddelek: Loža | 5278 (3717) | PacificBlue |
» | Preprostost jezika = naprednost jezika?Oddelek: Znanost in tehnologija | 3227 (2398) | Malgaj |
» | Moteča ljubljanščina? (strani: 1 2 3 4 )Oddelek: Loža | 22646 (18903) | T-h-o-r |
» | Razumljivost sporocila...Oddelek: Loža | 2646 (2096) | ]Fusion[ |