Forum » Elektrotehnika in elektronika » Anglesko izrazoslovje
Anglesko izrazoslovje
_tina_ ::
Zdravo!
Mucim se s prevodi navodil za uporabo razlicnih naprav in se mi pogosto zatakne, saj nikjer ne more najti ustreznih izrazov v slovenscini. Ce kdo ve za kaksen strokovni slovarcek na to temo naj prooosim sporoci. Ali mogoce obstaja kaj za interno uporabo na FE?
Ce pa se komu slucajno sanja, nekaj angleskih izrazov o ozemljevanju... Vesela bom vsakrsne pomoci:)
- voltage surges
- built-up static charges
- a mast
- grounding of a lead-in wire to an antenna discharge unit
- connection to grounding electrodes
Mucim se s prevodi navodil za uporabo razlicnih naprav in se mi pogosto zatakne, saj nikjer ne more najti ustreznih izrazov v slovenscini. Ce kdo ve za kaksen strokovni slovarcek na to temo naj prooosim sporoci. Ali mogoce obstaja kaj za interno uporabo na FE?
Ce pa se komu slucajno sanja, nekaj angleskih izrazov o ozemljevanju... Vesela bom vsakrsne pomoci:)
- voltage surges
- built-up static charges
- a mast
- grounding of a lead-in wire to an antenna discharge unit
- connection to grounding electrodes
Saladin ::
- Napetostni sunki
- Nabiranje statične elektrike
- Ne vem, kaj naj bi "drog" ali "jambor" pomenil v elektroniki
- Ozemljitev dovodne žice do "sprostitvene enote antene"
- Povezava do ozemljitvenih elektrod
- Nabiranje statične elektrike
- Ne vem, kaj naj bi "drog" ali "jambor" pomenil v elektroniki
- Ozemljitev dovodne žice do "sprostitvene enote antene"
- Povezava do ozemljitvenih elektrod
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
A. Smith ::
- Ne vem, kaj naj bi "drog" ali "jambor" pomenil v elektroniki
Palično anteno oziroma antenski drog. Lahko gre tudi za nosilno ogrodje kakršnekoli že antene.
"Be professional, be polite,
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis
but have a plan to kill everyone you meet".
- General James Mattis
Zgodovina sprememb…
- spremenil: A. Smith ()
Azrael ::
Tu je zelo težko svetovati, saj skoraj nikoli ni možno direktno prevajanje, besede za besedo, ampak je potrebno ugotoviti pomen celotnega stavka ali kar odstavka, če se želi ustvariti prevod ob katerem se poznavalci ne bodo zgražali, laikom pa bo v pomoč.
Npr. "mast" je lahko želod, jambor, signalni ali antenski drog ali mogoče celo nosilec antenskega sistema, ko se v nadaljevanju omenja "grounding of a lead-in wire to an antenna discharge unit" in "connection to grounding electrodes", kjer bi ta dva stavka skupaj pomenila, da je potrebno, antenski vod ozemljiti preko iskrišča.
Seveda je pomen lahko povsem drugačen, če gre za nepovezane sestavke.
Če gre v osnovi za varnost pri gradnji antenskih sistemov, oglej si knjigo Priročnik za radioamaterje. Osnove so dokaj jasno razložene in bo zapisano mogoče v pomoč k lažjemu in boljšemu prevodu.
Npr. "mast" je lahko želod, jambor, signalni ali antenski drog ali mogoče celo nosilec antenskega sistema, ko se v nadaljevanju omenja "grounding of a lead-in wire to an antenna discharge unit" in "connection to grounding electrodes", kjer bi ta dva stavka skupaj pomenila, da je potrebno, antenski vod ozemljiti preko iskrišča.
Seveda je pomen lahko povsem drugačen, če gre za nepovezane sestavke.
Če gre v osnovi za varnost pri gradnji antenskih sistemov, oglej si knjigo Priročnik za radioamaterje. Osnove so dokaj jasno razložene in bo zapisano mogoče v pomoč k lažjemu in boljšemu prevodu.
Nekoč je bil Slo-tech.
Spajky ::
grounding of a lead-in wire to an antenna discharge unit
ozemljitev kabla antene preko pre-napetostnega odvodnika ...
ozemljitev kabla antene preko pre-napetostnega odvodnika ...
"Bluzim na forumu, torej sem !" (še živ ) ...
Brane2 ::
Hehe, welcome to the club.
Se spomnim da se je neka od strank delala pametno v smislu "kakšen strokovni časopis pa ste, da nimate lektorja ?"
Ena "pametna glava" je vzpodbujala drugo in dobili smo lektorko.
Ki je bila z nami skozi ene par člankov, ko smo mi dokončno spoznali, da smo hitrejši in boljši brez nje kot z njo, ona pa da se da tisti denar bistveno bolje zaslužiti magari z delom hostese prek študenta...
Lahko ti je slovenščina totalka nepomembna in si efektivno nepismen, še vedno lahko daš v nekem razumnem času boljši rezultat od vseh lektorjev, ki sem jih do sedaj videl skupaj pri člankih in materialih z intenzivno strokovno tematiko.
In kar je najpomembnejše, tvoji prevodi so uporabni in če imajo dober izvirnik, niso zavajajoči ali celo smrtno nevarni...
Se spomnim da se je neka od strank delala pametno v smislu "kakšen strokovni časopis pa ste, da nimate lektorja ?"
Ena "pametna glava" je vzpodbujala drugo in dobili smo lektorko.
Ki je bila z nami skozi ene par člankov, ko smo mi dokončno spoznali, da smo hitrejši in boljši brez nje kot z njo, ona pa da se da tisti denar bistveno bolje zaslužiti magari z delom hostese prek študenta...
Lahko ti je slovenščina totalka nepomembna in si efektivno nepismen, še vedno lahko daš v nekem razumnem času boljši rezultat od vseh lektorjev, ki sem jih do sedaj videl skupaj pri člankih in materialih z intenzivno strokovno tematiko.
In kar je najpomembnejše, tvoji prevodi so uporabni in če imajo dober izvirnik, niso zavajajoči ali celo smrtno nevarni...
On the journey of life, I chose the psycho path.
Brane2 ::
Aja, kar se samih izrazov tiče, ne prevajaj 1:1.
Njihov točen pomen je lahko zelo odvisen od konteksta.
Treba je razumeti smisel in nato poiskati ustrezno zamenjavo, ki bo _v_celoti_ dala isti oziroma primerljiv rezultat.
Da to dosežeš, moraš včasih prilagoditi celo samo strukturo teksta.
Njihov točen pomen je lahko zelo odvisen od konteksta.
Treba je razumeti smisel in nato poiskati ustrezno zamenjavo, ki bo _v_celoti_ dala isti oziroma primerljiv rezultat.
Da to dosežeš, moraš včasih prilagoditi celo samo strukturo teksta.
On the journey of life, I chose the psycho path.
Zgodovina sprememb…
- spremenil: Brane2 ()
Saladin ::
Moj nasvet - Če prevajaš navodila za uporabo (ali seznam rezervnih delov ), imej vedno pred sabo sliko izdelka, kjer so naslikani posamezni sestavni deli.
Prvo te dele prevedeš, potem pa imaš to prevedeno sliko za referenco pri nadaljnem prevajanju.
Prvo te dele prevedeš, potem pa imaš to prevedeno sliko za referenco pri nadaljnem prevajanju.
Dobro je kar nosi največ svobodne koristi/najmanj bolečine čim več sentientom
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
na najhitrejši, najvarnejši in najbolj moralen način za najdaljše obdobje.
"Utilitarianizem po Saladinovo"
Vredno ogleda ...
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
---|---|---|---|
Tema | Ogledi | Zadnje sporočilo | |
⊘ | Kemikalije v baterijahOddelek: Elektrotehnika in elektronika | 2560 (2247) | STU-III |
» | Realtek ALC892 težavaOddelek: Pomoč in nasveti | 778 (693) | Pfeniks |
» | digitalni signal in sprejemnikOddelek: Zvok in slika | 955 (818) | Alexius Heristalski |
» | Po prvih testih se je Conroe odrezal zelo dobroOddelek: Novice / Procesorji | 5761 (3565) | Bistri007 |
» | Antenski sistemOddelek: Elektrotehnika in elektronika | 1056 (963) | PaJo |